[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: TECH: nunsucta sidbo
la veion cusku di'e
> jei/ni mi djuno le jei ko'a slabu
> I know the extent to which he is old
> NOTE: not necessarily merely whether he
> is old or not (cf. JC)
This is an interesting distinction, which can in some way also
be made using du'u:
mi djuno le du'u ko'a mokau slabu
In any case, if that's what {jei} means, it shouldn't be
translated as "the truth value".
> ko'a zenba le ni slabu
Or: ko'a zenba le ka slabu
It's hard to tell what the difference is.
> mi zmadu do le ka [dakau] citka tu'o plise
> I exceed you in the quality of eating a number of apples
>
> I don't think the latter example exhibits a more illegitimate
> use of "ka" than any other one of the comparison examples.
The use of dakau there is the one proposed in the abstractions paper,
but I think the usage proposed by Iain is both more useful, and more
in accordance with indirect questions.
I would write the sentence:
mi zmadu do le ka citka xokau plise
(or {tu'okau}, but I prefer the question words) to make sure that the
exceedidng is in how many apples are eaten, and not, for instance,
in how fast the number of apples are eaten.
I am very tempted to suggest {ke'a} for the role of the lambda variable.
(I have no idea what a lambda variable is, other than what I've read
here, so I may be talking nonsense.) I know {ke'a} is used for
subordinate clauses, but the idea is similar. Would there be any
conflicts in extending the use of {ke'a} to this?
Then we would have:
mi zmadu do le ka ke'a citka xokau plise
And then we can use {dakau} or {makau} for things like:
mi zmadu do le ka [ke'a] jerna makau
I exceed you in what we earn.
Jorge