[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
states/provinces/counties
- To: John Cowan <cowan@snark.thyrsus.com>
- Subject: states/provinces/counties
- From: Ivan A Derzhanski <cbmvax!uunet!cuvmb.cc.columbia.edu!iad>
- Date: Fri, 7 Feb 1992 10:48:30 GMT
- In-Reply-To: Logical Language Group's message of Thu, 6 Feb 1992 17:48:04 -0500 <2364.9202062255@cogsci.ed.ac.uk
- Reply-To: Ivan A Derzhanski <cbmvax!uunet!cuvmb.cc.columbia.edu!iad>
- Sender: Lojban list <cbmvax!uunet!cuvmb.cc.columbia.edu!LOJBAN>
la lojbab. cusku di'e
>For Lojban, all names MUST be framed within Lojban morphology, and the issue
> must at least be considered whether to preserve sound or to preserve
> visual reference. In general, the decision has been to preserve sound.
>
> Thus Nova Scotia would Lojbanize as "la novaskocias." and the US, if not
> "la mergu'e", as "la .iuNAItedsteits."
Or {la .iu.es.}, which is also readily understood.
> Lojban would not preserve "York" as "york", because the diphthong "yo" has
> no defined pronunciation.
So we end up with {la .iork.} and {la niu.iork.}.
You have my emphatic vote against translating names or parts of names.
That NY is called Nueva York in Spanish means that a Spanish speaker
will recognise {la cnino.iork} (or whatever) as NY. But it won't mean
anything to a Russian or Bulgarian lojbani, unless he knows English
and is aware that "new" means `{cnino}'. He will expect {la niu.iork.}
There are other problems, of course. Many places have more than one
"native" name. Would you make a cmene for Belgium from her French or
her Flemish name? (Just an example.)
---- --- -- - Long Live the Rose and the Heather! - -- --- ----
Ivan A Derzhanski (iad@cogsci.ed.ac.uk; iad@chaos.cs.brandeis.edu)
* Centre for Cognitive Science, 2 Buccleuch Place, Edinburgh EH8 9LW, UK
* Cowan House, Pollock Halls, 18 Holyrood Park Road, Edinburgh EH16 5BD, UK