[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

miscellaneous biblical comments



   Date:         Wed, 2 Oct 1991 15:10:00 EDT
   From: "61510::GILSON"
 <gilson%61510.decnet%CFE1.NRL.NAVY.MIL@cuvmb.cc.columbia.edu>
   >BTW, on some old news.  In my Psalm 137 translation, I used a le'avla,
   >something like "zgitcirkinora" to indicate a kind of musical instrument.
   >On further perusal of the gismu list, I see that I don't even need a lujvo
   >le'avla, since a kinor is a stringed intrument (whether lyre or harp or
   >even violin), and thus falls into the gismu "jgita"=guitar, yielding
   >"gitkinora" or something.
   Psalm 137? Do you maybe mean 150? Anyway, kinor is violin only in modern
   Israeli Hebrew; I don't think there were violins in David's day.

No, I mean 137, "By the rivers of Babylon", which I did a while back.
Psalm 150 would be a regular symphony (pun intended) of musical le'avla,
but little other content.  Of course there weren't violins in David's day;
I was supplying various possible translations, not necessarily the original
one.  I think "lyre" is usually used.  I think it was Nick that remarked that
Zamenhof's Hebrew Bible translation (I also prefer that wording to "Old
Testament") had "violins" and such for "kinorot".

   Are your biblical translations going into the PLS database? Between the
   Psalms and B'reshith (Genesis to those who know no Hebrew!) by now you
   have a substantial amount of Biblical text translated into Lojban. Probably
   more than there's been into any other conlang other than Esperanto. It
   probably ought to be preserved.

Not yet; but I'll put it up soon.  I tend to choose Hebrew scriptures and
prayers because it's unlikely that too many others will get to them, and I
understand the original well enough to get decent translations (I never
trusted translations of translations).

BTW, why'd you include conlang on this loop?  My original post was only to
lojban.

~mark