Vol. 136, No. 10 Vol. 136, no 10

du
Part I Partie I
OTTAWA, SATURDAY, MARCH 9, 2002 OTTAWA, LE SAMEDI 9 MARS 2002

NOTICE TO READERS AVIS AU LECTEUR
The Canada Gazette is published under authority of the
Statutory Instruments Act. It consists of three parts as described
below:
La Gazette du Canada est publiÈe conformÈment aux
dispositions de la Loi sur les textes rÈglementaires. Elle est
composÈe des trois parties suivantes :
Part I Material required by federal statute or regulation to
be published in the Canada Gazette other than items
identified for Parts II and III below ó Published
every Saturday
Partie I Textes devant Ítre publiÈs dans la Gazette du
Canada conformÈment aux exigences díune loi
fÈdÈrale ou díun rËglement fÈdÈral et qui ne satisfont
pas aux critËres des Parties II et III ó PubliÈe le
samedi
Part II Statutory Instruments (Regulations) and other classes
of statutory instruments and documents ó Published
January 2, 2002, and at least every second
Wednesday thereafter
Partie II Textes rÈglementaires (RËglements) et autres catÈgories
de textes rÈglementaires et de documents ó PubliÈe le
2 janvier 2002 et au moins tous les deux mercredis par
la suite
Part III Public Acts of Parliament and their enactment
proclamations ó Published as soon as is reasonably
practicable after Royal Assent
Partie III Lois díintÈrÍt public du Parlement et les proclamations
ÈnonÁant leur entrÈe en vigueur ó PubliÈe aussitÙt que
possible aprËs la sanction royale
The Canada Gazette is available in most public libraries for
consultation. On peut consulter la Gazette du Canada dans la plupart des
bibliothËques publiques.
To subscribe to, or obtain copies of, the Canada Gazette,
contact bookstores selling Government publications as listed
in the telephone directory or write to: Canadian Government
Publishing, Communication Canada, Ottawa, Canada K1A 0S9.
On peut síabonner la Gazette du Canada ou en obtenir des
exemplaires en síadressant aux agents libraires associÈs ÈnumÈrÈs
dans líannuaire tÈlÈphonique ou en síadressant : Les ...ditions
du gouvernement du Canada, Communication Canada, Ottawa,
Canada K1A 0S9.

Canada Gazette Part I Part II Part III Gazette du Canada Partie I Partie II Partie III
Yearly
subscription
Abonnement
annuel
Canada $135.00 $67.50 $28.50 Canada 135,00 $ 67,50 $ 28,50 $
Outside Canada US$135.00 US$67.50 US$28.50 ExtÈrieur du Canada 135,00 $US 67,50 $US 28,50 $US
Per copy Exemplaire
Canada $2.95 $3.50 $4.50 Canada 2,95 $ 3,50 $ 4,50 $
Outside Canada US$2.95 US$3.50 US$4.50 ExtÈrieur du Canada 2,95 $US 3,50 $US 4,50 $US

REQUESTS FOR INSERTION DEMANDES DíINSERTION
Requests for insertion should be directed to the Canada
Gazette Directorate, Communication Canada, 350 Albert
Street, 5th Floor, Ottawa, Ontario K1A 0S9, (613) 991-1351
(Telephone), (613) 991-3540 (Facsimile).
Les demandes díinsertion doivent Ítre envoyÈes la
Direction de la Gazette du Canada, Communication Canada,
350, rue Albert, 5e Ètage, Ottawa (Ontario) K1A 0S9, (613) 991-
1351 (tÈlÈphone), (613) 991-3540 (tÈlÈcopieur).
Bilingual texts received as late as six working days before the
desired Saturdayís date of publication will, if time and other
resources permit, be scheduled for publication that date.
Un texte bilingue reÁu au plus tard six jours ouvrables avant la
date de parution demandÈe paraÓtra, le temps et autres ressources
le permettant, le samedi visÈ.
Each client will receive a free copy of the Canada Gazette for
every week during which a notice is published. Pour chaque semaine de parution díun avis, le client recevra un
exemplaire gratuit de la Gazette du Canada.

© Her Majesty the Queen in Right of Canada, 2002
Published by the Queenís Printer for Canada, 2002 © Sa MajestÈ la Reine du Chef du Canada, 2002
PubliÈ par líImprimeur de la Reine pour le Canada, 2002

_______ _______
* Notices are listed alphabetically in the Index. * Les avis sont ÈnumÈrÈs alphabÈtiquement dans líindex.
Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 521

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATI»RES
No. 10 ó March 9, 2002 No 10 ó Le 9 mars 2002

Government Notices* ...................................................... 522 Avis du Gouvernement* .................................................. 522
Appointments................................................................ 527 Nominations.................................................................. 527

Parliament
Parlement
House of Commons ...................................................... 532 Chambre des communes ............................................... 532
Chief Electoral Officer ................................................. 532 Directeur gÈnÈral des Èlections ..................................... 532

Commissions* ................................................................. 533 Commissions* ................................................................. 533
(agencies, boards and commissions) (organismes, conseils et commissions)

Miscellaneous Notices* ................................................... 548 Avis divers* ..................................................................... 548
(banks; mortgage, loan, investment, insurance and
railway companies; other private sector agents) (banques; sociÈtÈs de prÍts, de fiducie et
díinvestissements; compagnies díassurances et de
chemins de fer; autres agents du secteur privÈ)

Proposed Regulations* .................................................... 557 RËglements projetÈs* ....................................................... 557
(including amendments to existing regulations) (y compris les modifications aux rËglements existants)

Canada-Ontario Agreement Respecting the Great Lakes
Basin Ecosystem .......................................................... 634 Accord Canada-Ontario concernant líÈcosystËme du
bassin des Grands Lacs ................................................ 634

Index ............................................................................... 651 Index ............................................................................... 653

Supplements

SupplÈments

Copyright Board Commission du droit díauteur

522
Canada Gazette Part I March 9, 2002

GOVERNMENT NOTICES AVIS DU GOUVERNEMENT

DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT MINIST»RE DE LíENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999 LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
LíENVIRONNEMENT (1999)
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part 7, Division 3, of the Canadian Environmental Protection
Act, 1999, the conditions of Permit No. 4543-2-03283 are
amended as follows:
3. Term of Permit: Permit is valid from August 1, 2002, to
July 31, 2003.
Avis est par les prÈsentes donnÈ que, aux termes des dispositions de la partie 7, section 3, de la Loi canadienne sur la protection de líenvironnement (1999), les conditions du permis no 4543-
2-03283 sont modifiÈes comme suit :
3. DurÈe du permis : Le permis est valide du 1er ao t 2002 au
31 juillet 2003.
B. OíDONNELL
Environmental Protection
Pacific and Yukon Region
Protection de líenvironnement
RÈgion du Pacifique et du Yukon
B. OíDONNELL
[10-1-o] [10-1-o]

DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
MINIST»RE DE LíENVIRONNEMENT
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
LíENVIRONNEMENT (1999)
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part 7, Division 3, of the Canadian Environmental Protection
Act, 1999, Permit No. 4543-2-04243 is approved.
Avis est par les prÈsentes donnÈ que le permis no 4543-2-04243
est approuvÈ conformÈment aux dispositions de la partie 7, section 3, de la Loi canadienne sur la protection de líenvironnement
(1999).
1. Permittee: Department of Public Works and Government
Services, Quebec Region. 1. Titulaire : MinistËre des Travaux publics et des Services gouvernementaux, RÈgion du QuÈbec.
2. Type of Permit: To load or dispose of dredged material. 2. Type de permis : Permis de charger ou díimmerger des matiËres draguÈes.
3. Term of Permit: Permit is valid from April 8 to 15, 2002, and
from May 1 to 15, 2002, and from July 16 to September 30, 2002. 3. DurÈe du permis : Le permis est valide du 8 au 15 avril 2002,
du 1er au 15 mai 2002 et du 16 juillet au 30 septembre 2002.
4. Loading Site(s): Dredging area of Cap-des-Rosiers Harbour,
48 50.35! N, 64 12.69! W (NAD83). 4. Lieu(x) de chargement : Zone de dragage dans le havre de
Cap-des-Rosiers, 48 50,35! N., 64 12,69! O. (NAD83).
5. Disposal Site(s): (a) Disposal Site CR-1, 48 50.40! N,
64 09.40! W (NAD83); and (b) Cap-des-Rosiers Harbour,
48 50.35! N, 64 12.69! W (NAD83).
5. Lieu(x) díimmersion : a) Lieu díimmersion CR-1, 48 50,40!
N., 64 09,40! O. (NAD83); b) Havre de Cap-des-Rosiers,
48 50,35! N., 64 12,69! O. (NAD83).
6. Route to Disposal Site(s): (a) A distance of 4.3 km northeast
of Cap-des-Rosiers Harbour; and (b) Not applicable. 6. Parcours suivre : a) Une distance de 4,3 km au nord-est du
havre de Cap-des-Rosiers; b) Sans objet.
7. Equipment: Clamshell or hydraulic dredge, towed scow, steel
beam or scraper blade. 7. MatÈriel : Drague benne demi-coquilles ou pelle hydraulique, chalands remorquÈs, poutre díacier ou lame racleuse.
8. Method of Disposal: (a) Dredging with a clamshell or hydraulic dredge and disposal with a towed scow; and (b) Levelling of
the seabed by a steal beam or a scraper blade.
8. Mode díimmersion : a) Dragage líaide díune drague benne
demi-coquilles ou díune pelle hydraulique et immersion líaide
de chalands remorquÈs; b) Nivelage du fond marin au moyen
díune poutre díacier ou díune lame racleuse.
9. Rate of Disposal: As required by normal operations. 9. QuantitÈ proportionnelle immerger : Selon les opÈrations
normales.
10. Total Quantity to Be Disposed of: Not to exceed 2 000 m3
scow measure. 10. QuantitÈ totale immerger : Maximum de 2 000 m3 mesurÈs
dans le chaland.
11. Material to Be Disposed of: Dredged material consisting of
sand, silt, clay and colloids, and gravel. 11. MatiËres immerger : MatiËres draguÈes composÈes de sable,
de limon, díargile et de colloÔdes, et de gravier.
12. Requirements and Restrictions: 12. Exigences et restrictions :
12.1. It is required that the Permittee notify in writing to the
Regional Director, Environmental Protection Branch, Department
of the Environment, Quebec Region, 105 McGill Street,
4th Floor, MontrÈal, Quebec H2Y 2E7, (514) 283-4423 (Facsimile), immersion.qc@ec.gc.ca (Electronic mail), at least 48 hours
prior to the first disposal operation pursuant to this permit.
12.1. Le titulaire doit aviser, par Ècrit, le Directeur rÈgional, Direction de la protection de líenvironnement, MinistËre de líEnvironnement, RÈgion du QuÈbec, 105, rue McGill, 4e Ètage,
MontrÈal (QuÈbec) H2Y 2E7, (514) 283-4423 (tÈlÈcopieur),
immersion.qc@ec.gc.ca (courrier Èlectronique), au moins 48 heures avant le dÈbut de la premiËre opÈration díimmersion effectuÈe
en vertu du prÈsent permis.

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 523

12.2. The Permittee shall submit a written report to the Regional Director, indicated in paragraph 12.1., within 30 days of
the expiry of the permit. This report, accompanied by the Registry
of Disposal at Sea Operations as mentioned in paragraph 12.5.,
shall contain the following information: the total quantity and
type of material disposed of pursuant to the permit, the dates on
which the loading and disposal activities occurred, and the
equipment used for the disposal activities.
12.2. Le titulaire doit prÈsenter un rapport Ècrit au directeur rÈgional, dont les coordonnÈes figurent au paragraphe 12.1., dans
les 30 jours suivant la date díexpiration du permis. Ce rapport
doit inclure le Registre des opÈrations díimmersion en mer dont il
est fait mention au paragraphe 12.5., et contenir les renseignements suivants : la quantitÈ totale et le type de matiËres immergÈes en conformitÈ avec le permis, les dates de chargement et
díimmersion, ainsi que le matÈriel utilisÈ pour les opÈrations
díimmersion.
12.3. It is required that the Permittee admit any enforcement
officer designated pursuant to subsection 217(1) of the Canadian
Environmental Protection Act, 1999, to any place, ship, aircraft,
platform or anthropogenic structure directly related to the loading
or disposal at sea referred to under this permit, at any reasonable
time throughout the duration of this permit.
12.3. Le titulaire doit permettre tout agent de líautoritÈ dÈsignÈ en vertu du paragraphe 217(1) de la Loi canadienne sur la
protection de líenvironnement (1999) de procÈder la visite de
toute plate-forme et de tout lieu, navire, aÈronef ou autre ouvrage
directement reliÈ au chargement ou líimmersion en mer visÈs
aux termes du permis, et ce, toute heure convenable pendant la
durÈe du permis.
12.4. A copy of this permit must, at all times, be kept aboard
any vessel involved in the disposal operations. 12.4. Une copie du prÈsent permis doit Ítre gardÈe en tout
temps bord du navire chargÈ des opÈrations díimmersion.
12.5. The Permittee must complete the Registry of Disposal at
Sea Operations as provided by the Department of the Environment. This registry must, at all times, be kept aboard the vessel
involved with the disposal operations and be accessible to inspectors designated under the Canadian Environmental Protection
Act, 1999.
12.5. Le titulaire doit complÈter le Registre des opÈrations
díimmersion en mer fourni par le ministËre de líEnvironnement.
Ce registre doit Ítre gardÈ en tout temps sur le navire chargÈ de
líimmersion et Ítre accessible aux agents de líautoritÈ dÈsignÈs en
vertu de la Loi canadienne sur la protection de líenvironnement
(1999).
12.6. The Permittee must signal the Canadian Coast Guard station at RiviËre-au-Renard immediately before leaving port to begin disposal operations at the disposal site. The Permittee must
record theses communications in the registry mentioned in the
previous paragraph.
12.6. Le titulaire doit communiquer avec la station de la Garde
cÙtiËre canadienne de RiviËre-au-Renard immÈdiatement avant de
quitter le port pour effectuer un dÈversement au lieu díimmersion.
Le titulaire devra consigner cette communication au registre dont
il est fait mention au paragraphe prÈcÈdent.
12.7. The Permittee shall mark out the disposal site with buoys
for the entire duration of disposal operations. 12.7. Le titulaire du permis doit baliser de faÁon permanente le
lieu díimmersion pendant toute la durÈe des travaux.
12.8. The loading or disposal at sea referred to under this permit shall not be carried out without written authorization from the
Permittee.
12.8. Personne ne doit effectuer le chargement ou líimmersion
en mer dÈsignÈs aux termes du prÈsent permis sans líautorisation
Ècrite du titulaire.
12.9. The fee prescribed by the Ocean Dumping Permit Fee
Regulations (Site Monitoring) shall be paid by the Permittee in
accordance with those Regulations.
12.9. Le titulaire doit payer le droit prescrit en vertu du RËglement sur les prix payer pour les permis díimmersion en mer
(surveillance des sites).
M.-F. B...RARD
Environmental Protection
Quebec Region
Protection de líenvironnement
RÈgion du QuÈbec
M.-F. B...RARD

[10-1-o] [10-1-o]

DEPARTMENT OF FISHERIES AND OCEANS MINIST»RE DES P CHES ET DES OC...ANS
CANADA SHIPPING ACT LOI SUR LA MARINE MARCHANDE DU CANADA
Eastern Canada Response Corporation Ltd. SociÈtÈ díintervention maritime, Est du Canada LtÈe
Notice of a proposed amendment to the bulk oil cargo fees applicable to the Quebec/Maritimes Region, the Newfoundland
Region and the Great Lakes Region charged by Eastern Canada
Response Corporation Ltd. pursuant to an arrangement required by paragraphs 660.2(2)(b) and 660.2(4)(b) of the Canada Shipping Act
Avis díune demande de modification aux droits sur les produits
pÈtroliers en vrac applicables la rÈgion des Maritimes/de
QuÈbec, la rÈgion de Terre-Neuve et la rÈgion des Grands Lacs
prÈlevÈs par la SociÈtÈ díintervention maritime, Est du Canada
LtÈe en vertu díune entente prescrite aux alinÈas 660.2(2)b) et
660.2(4)b) de la Loi sur la marine marchande du Canada

Description Description
Eastern Canada Response Corporation Ltd. (ECRC) currently is a certified response organization pursuant to subsection 660.4(1) of the Act in respect of a rated capability of
10 000 tonnes and a geographic area covering the Canadian waters south of 60 north latitude in the provinces of Newfoundland
La SociÈtÈ díintervention maritime, Est du Canada LtÈe
(SIMEC) est un organisme díintervention agrÈÈ en vertu du
paragraphe 660.4(1) de la Loi pour une capacitÈ nominale de
10 000 tonnes et une zone gÈographique regroupant les eaux canadiennes au sud du 60e parallËle de latitude nord des provinces
OE ...

524
Canada Gazette Part I March 9, 2002

and Labrador, Prince Edward Island, Nova Scotia, New Brunswick, Quebec, Ontario, Manitoba, Saskatchewan and Alberta,
excluding the waters in the primary areas of response associated
with the designated ports of Saint John, New Brunswick and
Point Tupper, Nova Scotia. It includes but is not limited to the
waters of the Atlantic Provinces, the waters of James Bay, Hudson Bay and Ungava Bay and the waters in the Province of Quebec, including the St. Lawrence River, the waters of the Canadian
Great Lakes system and connecting channels within the Province
of Ontario, including Lake Superior, the St. Marys River, Lake
Huron, the St. Clair River, Lake St. Clair, the Detroit River, Lake
Erie, Lake Ontario, the St. Lawrence River, the waters of Lake
Winnipeg, the waters of Athabasca River from Fort McMurray to
Lake Athabasca and the waters of Lake Athabasca.
de Terre-Neuve-et-Labrador, de líOEle-du-Prince-...douard, de la
Nouvelle-...cosse, du Nouveau-Brunswick, de QuÈbec, díOntario,
du Manitoba, de la Saskatchewan et díAlberta, líexception des
eaux situÈes dans les secteurs primaires díintervention associÈs
aux ports dÈsignÈs de Saint John (Nouveau-Brunswick) et de
Point Tupper (Nouvelle-...cosse). Ce secteur comprend, sans y
Ítre limitÈ, les eaux des provinces de líAtlantique, les eaux de la
baie James, de la baie díHudson, de la baie díUngava et les eaux
de la province de QuÈbec, y compris le fleuve Saint-Laurent et le
rÈseau canadien des Grands Lacs et ses chenaux de liaison dans la
province díOntario, y compris le lac SupÈrieur, la riviËre St. Marys, le lac Huron, la riviËre St. Clair, le lac Sainte-Claire, la riviËre Detroit, le lac ...riÈ, le lac Ontario, le fleuve Saint-Laurent,
les eaux du lac Winnipeg, de la riviËre Athabasca partir de Fort
McMurray jusquíau lac Athabasca inclusivement.

Definitions DÈfinitions
1. In this notice of fees.
ìActî means the Canada Shipping Act. (Loi)
ìasphaltî means a derivate of oil that is commercially described
as road or paving asphalt or unblended roofers flux, that has a
specific gravity equal to or greater than one, that is solid at
15 degrees Celsius and that sinks to the bottom as a solid when
immersed in water. (asphalte)
ìAtlantic Provincesî means Nova Scotia, New Brunswick, Prince
Edward Island and Newfoundland and Labrador. (provinces de
líAtlantique)
ìBOCFî means bulk oil cargo fee. (droits sur les produits pÈtroliers en vrac (DPPV))
ìdesignated oil handling facilityî means an oil handling facility
that is designated pursuant to subsection 660.2(8) of the Act
and is located in ECRCís geographic area. (installation de manutention díhydrocarbures agrÈÈe)
ìECRCî means Eastern Canada Response Corporation Ltd., a
company formed as a result of the amalgamation of Eastern
Canada Response Corporation Ltd., Great Lakes Response
Corporation of Canada and Canadian Marine Response Management Corporation, effective January 1, 1999. (SIMEC)
ìGreat Lakes Regionî means the area covered by the Canadian
Great Lakes system and connecting channels within the Province of Ontario, including Lake Superior, the St. Marys River,
Lake Huron, the St. Clair River, Lake St. Clair, the Detroit
River, Lake Erie, Lake Ontario, the St. Lawrence River from
Kingston, Ontario, to a line drawn between Butternut Bay (latitude 44 31!12!! N and longitude 75 46!54!! W) on the Canadian
side to Oak Point (latitude 44 30!48!! N and longitude
75 45!20!! W) on the United States side of the St. Lawrence
River, Lake Winnipeg, Athabasca River from Fort McMurray
to Lake Athabasca and the waters of Lake Athabasca. (rÈgion
des Grands Lacs)
ìNewfoundland Regionî means the Province of Newfoundland
and Labrador. (rÈgion de Terre-Neuve)
ìQuebec/Maritime Regionî means the area covered by the waters
of James Bay, Hudson Bay and Ungava Bay and the waters in
the Province of Quebec and that portion of the St. Lawrence
River in the Province of Ontario to a line drawn between Butternut Bay (latitude 44 31!12!! N and longitude 75 46!54!! W)
on the Canadian side to Oak Point (latitude 44 30!48!! N and
longitude 75 45!20!! W) on the United States side of the St.
Lawrence River and in the Atlantic Provinces, excluding the
waters north of the 60th parallel of latitude and the primary areas of response associated with the designated ports of Saint
John, New Brunswick, and Point Tupper, Nova Scotia, excluding Newfoundland and Labrador. (rÈgion des Maritimes/de
QuÈbec)
1. Les dÈfinitions suivantes sont retenues dans le prÈsent avis
des droits.
´ asphalte ª DÈrivÈ díhydrocarbure, commercialement appelÈ
bitume routier, bitume de pavage ou asphalte non mÈlangÈ pour
ÈtanchÈitÈ des toits, qui a une densitÈ Ègale ou supÈrieure un,
qui est solide 15 C et qui coule líÈtat solide vers le fond
lorsquíil est immergÈ dans líeau. (asphalt)
´ DPPV ª Droits sur les produits pÈtroliers en vrac. (bulk oil
cargo fee (BOCF))
´ installation de manutention díhydrocarbures agrÈÈe ª Installation de manutention díhydrocarbures agrÈÈe aux termes du paragraphe 660.2(8) de la Loi et qui est situÈe dans la zone gÈographique de la SIMEC. (designated oil handling facility)
´ Loi ª Loi sur la marine marchande du Canada. (Act)
´ navire ª Un navire au sens du paragraphe 660.2(1) de la Loi.
(ship)
´ navire (avec produits pÈtroliers en vrac) ª Navire construit ou
adaptÈ principalement en vue du transport de produits pÈtroliers en vrac dans ses cales. (ship (bulk oil))
´ provinces de líAtlantique ª La Nouvelle-...cosse, le NouveauBrunswick, líOEle-du-Prince-...douard ainsi que Terre-Neuve-etLabrador. (Atlantic Provinces)
´ rÈgion des Grands Lacs ª Zone regroupant le rÈseau canadien
des Grands Lacs et ses chenaux de liaison dans la province
díOntario, y compris le lac SupÈrieur, la riviËre St. Marys, le
lac Huron, la riviËre St. Clair, le lac Sainte-Claire, la riviËre
Detroit, le lac ...riÈ, le lac Ontario, le fleuve Saint-Laurent
partir de Kingston (Ontario) jusquí une ligne tracÈe entre la
baie Butternut (44 31!12" de latitude nord et 75 46!54" de longitude ouest) du cÙtÈ canadien et Oak Point (44 30!48" de latitude nord et 75 45!20" de longitude ouest) du cÙtÈ amÈricain
du fleuve Saint-Laurent, ainsi que le lac Winnipeg, la riviËre
Athabasca partir de Fort McMurray jusquíau lac Athabasca
inclusivement. (Great Lakes Region)
´ rÈgion des Maritimes/de QuÈbec ª Zone regroupant les eaux de
la baie James, de la baie díHudson, de la baie díUngava et les
eaux de la province de QuÈbec et la partie du fleuve SaintLaurent situÈe dans la province díOntario jusquí une ligne tracÈe entre la baie Butternut (44 31!12" de latitude nord et
75 46!54" de longitude ouest) du cÙtÈ canadien et Oak Point
(44 30!48" de latitude nord et 75 45!20" de longitude ouest) du
cÙtÈ amÈricain du fleuve Saint-Laurent, ainsi que les eaux dans
les provinces de líAtlantique, líexception des eaux situÈes au
nord du 60e parallËle de latitude, des secteurs primaires
díintervention associÈs aux ports dÈsignÈs de Saint John
(Nouveau-Brunswick) et de Point Tupper (Nouvelle-...cosse),
de Terre-Neuve-et-Labrador. (Quebec/Maritimes Region)

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 525

ìshipî means a ship within the meaning of subsection 660.2(1) of
the Act. (navire)
ìship (bulk oil)î means a ship that is constructed or adapted primarily to carry bulk oil in its cargo spaces. (navire (avec produits pÈtroliers en vrac))
´ rÈgion de Terre-Neuve ª Province de Terre-Neuve-et-Labrador.
(Newfoundland Region)
´ SIMEC ª SociÈtÈ díintervention maritime, Est du Canada LtÈe,
sociÈtÈ constituÈe la suite de la fusion de la SociÈtÈ
díintervention maritime, Est du Canada LtÈe, de la Great Lakes
Response Corporation of Canada et de la Corporation canadienne de gestion pour les interventions maritimes, qui a pris
effet le 1er janvier 1999. (ECRC)

Bulk Oil Cargo Fees Droits sur les produits pÈtroliers en vrac
2. This part applies to the loading and unloading of oil at oil
handling facilities located in each of the following Regions. 2. Cette partie síapplique au chargement et au dÈchargement de
produits pÈtroliers aux installations de manutention díhydrocarbures situÈes dans les rÈgions suivantes.
Quebec/Maritime Region RÈgion des Maritimes/de QuÈbec
3. The total BOCF payable by a designated oil handling facility
that has an arrangement with ECRC shall be determined by multiplying the total number of tonnes of bulk oil unloaded and (in
the case of bulk oil intended for international destinations and
destinations north of 60 north latitude) loaded at the designated
oil handling facility, by the BOCF per tonne for each type of oil
set out in sections 5 and 6 of this part.
3. Le total des DPPV prÈlevÈs auprËs díune installation de manutention díhydrocarbures agrÈÈe qui a conclu une entente avec la
SIMEC est dÈterminÈ en multipliant le nombre total de tonnes de
produits pÈtroliers en vrac dÈchargÈs et (dans le cas de produits
pÈtroliers en vrac destinÈs líÈtranger ou des destinations au
nord du 60e parallËle de latitude nord) chargÈs líinstallation de
manutention díhydrocarbures agrÈÈe, par les DPPV la tonne, pour
chaque type de produits pÈtroliers prÈvu aux articles 5 et 6 des
prÈsentes.
4. The total BOCF payable by a ship (bulk oil) shall be
determined:
(a) in the case of bulk oil loaded onto the ship (bulk oil) and intended for international destinations and destinations north of
60 north latitude, by multiplying the total number of tonnes of
bulk oil loaded at an oil handling facility that does not have an
arrangement with ECRC, by the BOCF per tonne for each type
of oil set out in sections 5 and 6 of this part; and
(b) in the case of bulk oil unloaded from the ship (bulk oil), by
multiplying the total number of tonnes of bulk oil unloaded at
an oil handling facility that does not have an arrangement with
ECRC, by the BOCF per tonne for each type of oil set out in
sections 5 and 6 of this part.
4. Le total des DPPV prÈlevÈs auprËs díun navire (avec produits pÈtroliers en vrac) est dÈterminÈ comme suit :
a) dans le cas de produits pÈtroliers en vrac chargÈs sur le navire (avec produits pÈtroliers en vrac) et destinÈs líÈtranger
ou des destinations au nord du 60e parallËle de latitude nord,
en multipliant le nombre total de tonnes de produits pÈtroliers
en vrac chargÈs une installation de manutention díhydrocarbures qui nía pas conclu díentente avec la SIMEC, par les
DPPV la tonne pour chaque type de produits pÈtroliers prÈvu
aux articles 5 et 6 des prÈsentes;
b) dans le cas de produits pÈtroliers en vrac dÈchargÈs du navire (avec produits pÈtroliers en vrac), en multipliant le nombre
total de tonnes de produits pÈtroliers en vrac dÈchargÈs une
installation de manutention díhydrocarbures qui nía pas conclu
díentente avec la SIMEC, par les DPPV la tonne, pour chaque
type de produits pÈtroliers prÈvu aux articles 5 et 6 des
prÈsentes.
5. The BOCF applicable in respect of oil other than asphalt is:
(a) an amended fee of twenty-two and sixty-six hundredths
cents (22.66¢) per tonne, plus all applicable taxes from the date
of this publication to December 31, 2002; and
(b) an amended fee of thirty-one and two-tenths cents (31.2¢)
per tonne, plus all applicable taxes from January 1, 2003.
5. Les DPPV applicables aux produits pÈtroliers autres que
líasphalte sont les suivants :
a) vingt-deux cents et soixante-six centiËmes (22,66¢) la tonne
de la date de cette publication au 31 dÈcembre 2002, taxes applicables en sus;
b) trente et un cents et deux dixiËmes (31,2¢) la tonne compter du 1er janvier 2003, taxes applicables en sus.
6. The BOCF applicable in respect of asphalt is:
(a) an amended fee of eleven and thirty-three hundredths cents
(11.33¢) per tonne, plus all applicable taxes from the date of
this publication to December 31, 2002; and
(b) an amended fee of fifteen and six-tenths cents (15.6¢) per
tonne, plus all applicable taxes from January 1, 2003.
6. Les DPPV applicables relativement líasphalte sont les
suivants :
a) onze cents et trente-trois centiËmes la tonne (11,33¢) de la
date de cette publication au 31 dÈcembre 2002, taxes applicables en sus;
b) quinze cents et six dixiËmes (15,6¢) la tonne compter du
1er janvier 2003, taxes applicables en sus.
Newfoundland Region RÈgion de Terre-Neuve
7. The total BOCF payable by a designated oil handling facility
that has an arrangement with ECRC shall be determined by multiplying the total number of tonnes of bulk oil unloaded and (in
the case of bulk oil intended for international destinations and
destinations north of 60 north latitude) loaded at the designated
7. Le total des DPPV prÈlevÈs auprËs díune installation de manutention díhydrocarbures agrÈÈe qui a conclu une entente avec la
SIMEC est dÈterminÈ en multipliant le nombre total de tonnes de
produits pÈtroliers en vrac dÈchargÈs et (dans le cas de produits
pÈtroliers en vrac destinÈs líÈtranger ou des destinations au

526
Canada Gazette Part I March 9, 2002

oil handling facility, by the BOCF per tonne for each type of oil
set out in sections 9 and 10 of this part. nord du 60e parallËle de latitude nord) chargÈs líinstallation de
manutention díhydrocarbures agrÈÈe, par les DPPV la tonne, pour
chaque type de produits pÈtroliers prÈvu aux articles 9 et 10 des
prÈsentes.
8. The total BOCF payable by a ship (bulk oil) shall be
determined:
(a) in the case of bulk oil loaded onto the ship (bulk oil) and intended for international destinations and destinations north of
60 north latitude, by multiplying the total number of tonnes of
bulk oil loaded at an oil handling facility that does not have an
arrangement with ECRC, by the BOCF per tonne for each type
of oil set out in sections 9 and 10 of this part; and
(b) in the case of bulk oil unloaded from the ship (bulk oil), by
multiplying the total number of tonnes of bulk oil unloaded at
an oil handling facility that does not have an arrangement with
ECRC, by the BOCF per tonne for each type of oil set out in
sections 9 and 10 of this part.
8. Le total des DPPV prÈlevÈs auprËs díun navire (avec produits pÈtroliers en vrac) est dÈterminÈ comme suit :
a) dans le cas de produits pÈtroliers en vrac chargÈs sur le navire (avec produits pÈtroliers en vrac) et destinÈs líÈtranger
ou des destinations au nord du 60e parallËle de latitude nord,
en multipliant le nombre total de tonnes de produits pÈtroliers
en vrac chargÈs une installation de manutention díhydrocarbures qui nía pas conclu díentente avec la SIMEC, par les
DPPV la tonne pour chaque type de produits pÈtroliers prÈvu
aux articles 9 et 10 des prÈsentes;
b) dans le cas de produits pÈtroliers en vrac dÈchargÈs du navire (avec produits pÈtroliers en vrac), en multipliant le nombre
total de tonnes de produits pÈtroliers en vrac dÈchargÈs une
installation de manutention díhydrocarbures qui nía pas conclu
díentente avec la SIMEC, par les DPPV la tonne, pour chaque
type de produits pÈtroliers prÈvu aux articles 9 et 10 des
prÈsentes.
9. The BOCF applicable in respect of oil other than asphalt is:
(a) an amended fee of eight and five-tenths cents (8.5¢) per
tonne, plus all applicable taxes from the date of this publication
to December 31, 2002; and
(b) an amended fee of nine and twenty-five hundredths cents
(9.25¢) per tonne, plus all applicable taxes from January 1,
2003.
9. Les DPPV applicables aux produits pÈtroliers autres que
líasphalte sont les suivants :
a) Huit cents et cinq dixiËmes (8,5¢) la tonne de la date de cette
publication au 31 dÈcembre 2002, taxes applicables en sus;
b) Neuf cents et vingt-cinq centiËmes (9,25¢) la tonne compter du 1er janvier 2003, taxes applicables en sus.

10. The BOCF applicable in respect of asphalt is:
(a) an amended fee of four and twenty-five hundredths cents
(4.25¢) per tonne, plus all applicable taxes from the date of this
publication to December 31, 2002; and
(b) an amended fee of four and six-tenths cents (4.6¢) per
tonne, plus all applicable taxes from January 1, 2003.
10. Les DPPV applicables relativement líasphalte sont les
suivants :
a) Quatre cents et vingt-cinq centiËmes la tonne (4,25¢) de la
date de cette publication au 31 dÈcembre 2002, taxes applicables en sus;
b) Quatre cents et six dixiËmes (4,6¢) la tonne compter du
1er janvier 2003, taxes applicables en sus.
Great Lakes Region RÈgion des Grands Lacs
11. The total BOCF payable by a designated oil handling facility that has an arrangement with ECRC shall be determined by
multiplying the total number of tonnes of bulk oil unloaded and
(in the case of bulk oil intended for international destinations and
destinations north of 60 north latitude) loaded at the designated
oil handling facility, by the BOCF per tonne for each type of oil
set out in sections 13 and 14 of this part.
11. Le total des DPPV prÈlevÈs auprËs díune installation de
manutention díhydrocarbures agrÈÈe qui a conclu une entente
avec la SIMEC est dÈterminÈ en multipliant le nombre total de
tonnes de produits pÈtroliers en vrac dÈchargÈs et (dans le cas de
produits pÈtroliers en vrac destinÈs líÈtranger ou des destinations au nord du 60e parallËle de latitude nord) chargÈs
líinstallation de manutention díhydrocarbures agrÈÈe, par les
DPPV la tonne, pour chaque type de produits pÈtroliers prÈvu aux
articles 13 et 14 des prÈsentes.
12. The total BOCF payable by a ship (bulk oil) shall be
determined:
(a) in the case of bulk oil loaded onto the ship (bulk oil) and intended for international destinations and destinations north of
60 north latitude, by multiplying the total number of tonnes of
bulk oil loaded at an oil handling facility that does not have an
arrangement with ECRC, by the BOCF per tonne for each type
of oil set out in sections 13 and 14 of this part; and
(b) in the case of bulk oil unloaded from the ship (bulk oil), by
multiplying the total number of tonnes of bulk oil unloaded at
an oil handling facility that does not have an arrangement with
ECRC, by the BOCF per tonne for each type of oil set out in
sections 13 and 14 of this part.
12. Le total des DPPV prÈlevÈs auprËs díun navire (avec produits pÈtroliers en vrac) est dÈterminÈ comme suit :
a) dans le cas de produits pÈtroliers en vrac chargÈs sur le navire (avec produits pÈtroliers en vrac) et destinÈs líÈtranger
ou des destinations au nord du 60e parallËle de latitude nord,
en multipliant le nombre total de tonnes de produits pÈtroliers
en vrac chargÈs une installation de manutention díhydrocarbures qui nía pas conclu díentente avec la SIMEC, par les
DPPV la tonne pour chaque type de produits pÈtroliers prÈvu
aux articles 13 et 14 des prÈsentes;
b) dans le cas de produits pÈtroliers en vrac dÈchargÈs du navire (avec produits pÈtroliers en vrac), en multipliant le nombre
total de tonnes de produits pÈtroliers en vrac dÈchargÈs une
installation de manutention díhydrocarbures qui nía pas conclu
díentente avec la SIMEC, par les DPPV la tonne, pour chaque
type de produits pÈtroliers prÈvu aux articles 13 et 14 des
prÈsentes.

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 527

13. The BOCF applicable in respect of oil other than asphalt is:
(a) an amended fee of forty-nine and nine-tenths cents (49.9¢)
per tonne, plus all applicable taxes from the date of this publication to December 31, 2002; and
(b) an amended fee of seventy-eight and seven-tenths cents
(78.7¢) per tonne, plus all applicable taxes from January 1,
2003.
13. Les DPPV applicables aux produits pÈtroliers autres que
líasphalte sont les suivants :
a) Quarante-neuf cents et neuf dixiËmes (49,9¢) la tonne de la
date de cette publication au 31 dÈcembre 2002, taxes applicables en sus;
b) Soixante-dix-huit cents et sept dixiËmes (78,7¢) la tonne
compter du 1er janvier 2003, taxes applicables en sus.
14. The BOCF applicable in respect of asphalt is:
(a) an amended fee of twenty-four and ninety-five hundredths
cents (24.95¢) per tonne, plus all applicable taxes from the date
of this publication to December 31, 2002; and
(b) an amended fee of thirty-nine and thirty-five hundredths
cents (39.35¢) per tonne, plus all applicable taxes from January 1, 2003.
14. Les DPPV applicables relativement líasphalte sont les
suivants :
a) Vingt-quatre cents et quatre-vingt-quinze centiËmes la tonne
(24,95¢) de la date de cette publication au 31 dÈcembre 2002,
taxes applicables en sus;
b) Trente-neuf cents et trent-cinq centiËmes (39,35¢) la tonne
compter du 1er janvier 2003, taxes applicables en sus.
Interested persons may, pursuant to subsection 660.4(4) of the
Canada Shipping Act, within 30 days after the date of publication
of this notice, file notices of objection that contain the reasons for
the objection to Nora McCleary, Safety and Environmental Response Systems, Canadian Coast Guard, 200 Kent Street,
5th Floor, Ottawa, Ontario K1A 0E6, (613) 990-6718 (Telephone), (613) 996-8902 (Facsimile), mcclearyn@dfo-mpo.gc.ca
(Electronic mail). All such representations must cite the Canada
Gazette, Part I, the name of the response organization submitting
the list of proposed fees, and the date of publication of the notice
of proposed fees.
Aux termes du paragraphe 660.4(4) de la Loi sur la marine
marchande du Canada, toute personne intÈressÈe peut, dans les
30 jours de la publication du prÈsent avis, dÈposer un avis
díopposition motivÈ auprËs de Nora McCleary, SystËmes de sÈcuritÈ et díintervention environnementale, Garde cÙtiËre canadienne, 200, rue Kent, 5e Ètage, Ottawa (Ontario) K1A 0E6, (613)
990-6718 (tÈlÈphone), (613) 996-8902 (tÈlÈcopieur), mcclearyn
@dfo-mpo.gc.ca (courrier Èlectronique). Les observations doivent
signaler la Partie I de la Gazette du Canada, le nom de líorganisme díintervention qui propose les droits modifiÈs et la date de
la publication de líavis.

[10-1-o] [10-1-o]

DEPARTMENT OF INDUSTRY MINIST»RE DE LíINDUSTRIE
OFFICE OF THE REGISTRAR GENERAL BUREAU DU REGISTRAIRE G...N...RAL
Appointments Nominations
Name and Position/Nom et poste Order in Council/DÈcret en conseil

Bateman, The Hon./Líhon. Nancy J. 2002-224
Government of Nova Scotia/Gouvernement de la Nouvelle-...cosse
Administrator/Administrateur
March 5 to 7, 2002/Du 5 au 7 mars 2002

Juneau, AndrÈ 2002-208
Office of Infrastructure and Crown Corporations of Canada/Bureau de líinfrastructure et
des sociÈtÈs dí...tat du Canada
Deputy Head/Administrateur gÈnÈral

LeSage, The Hon./Líhon. Patrick Joseph 2002-202
Government of Ontario/Gouvernement de líOntario
Administrator/Administrateur
February 21 to March 3, 2002/Du 21 fÈvrier au 3 mars 2002

Melvin, The Hon./Líhon. Frederick Allen 2002-223
Government of British Columbia/Gouvernement de la Colombie-Britannique
Administrator/Administrateur
February 23 to March 2, 2002, and March 11 to April 2, 2002/Du 23 fÈvrier au 2 mars
2002 et du 11 mars au 2 avril 2002

February 27, 2002 Le 27 fÈvrier 2002
JACQUELINE GRAVELLE
Manager La gestionnaire
JACQUELINE GRAVELLE
[10-1-o] [10-1-o]

528
Canada Gazette Part I March 9, 2002

DEPARTMENT OF INDUSTRY MINIST»RE DE LíINDUSTRIE

TELECOMMUNICATIONS ACT LOI SUR LES T...L...COMMUNICATIONS

Notice No. SMSE-005-02 ó Amendment No. 5 to CS-03, Issue 8 Avis no SMSE-005-02 ó Modifications la SC-03, 8e Èdition
(anciennement la SH-03, 8e Èdition)
Notice is hereby given that Industry Canada is releasing
Amendment 5 to Issue 8 of the Certification Specification 03
(CS-03) dated March 9, 2001. In light of the introduction of the
Declaration of Conformity (DoC), the following modifications
have been made in CS-03: the title of CS-03 has changed to Terminal Apparatus Compliance Specification; a new section in the
opening pages establishes the regulatory linkages to administrative and procedural requirements; all references to ìcertifiedî and
ìcertificationî have been modified or deleted. Section 5 of Part I
has been revised. Furthermore, the Telephone Receive Volume
Control requirements in Section 6 of Part V have been updated,
and Part VIII has been updated to include requirements for
HDSL4, SHDSL and SDSL terminal equipment.
Avis est par la prÈsente donnÈ quíIndustrie Canada publie la
modification 5 du volume 8 de la SpÈcification díhomologation 03 (SH-03) datÈe du 9 mars 2001. Compte tenu de líintroduction de la dÈclaration de conformitÈ, les modifications suivantes ont ÈtÈ apportÈes la SH-03 : le titre de la SH-03 est devenu
SpÈcification relative aux Èquipements terminaux; une nouvelle
section dans les pages couvertures fait le lien entre la rÈglementation et les exigences relatives líadministration et aux procÈdures; la section 5 de la partie I a ÈtÈ modifiÈe; toutes les rÈfÈrences
líhomologation ont ÈtÈ modifiÈes ou ÈliminÈes; les exigences
relatives la commande du volume des rÈcepteurs tÈlÈphoniques,
section 6 de la partie V ont ÈtÈ mises jour; et la partie VIII a ÈtÈ
complÈtÈe de maniËre inclure les exigences relatives líÈquipement terminal HDSL4, SHDSL et SDSL.
This amendment will come into effect upon publication of this
notice. Ces modifications entreront en vigueur la date de publication
de prÈsent avis.
This document is available electronically on the Internet at the
following address:
World Wide Web (WWW)
http://strategis.gc.ca/spectrum
Le document mentionnÈ ci-dessus est disponible en version
Èlectronique sur Internet líadresse suivante :
World Wide Web (WWW)
http://strategis.gc.ca/spectre
or can be obtained in hard copy, for a fee from: Tyrell Press Ltd.,
2714 Fenton Road, Gloucester, Ontario K1T 3T7, sales1@
tyrellpress.ca (Electronic mail), 1-800-267-4862 (Canada toll-free
telephone), 1-800-574-0137 (United States toll-free telephone),
(613) 822-0740 (Worldwide telephone), (613) 822-1089 (Facsimile); and DLS, St. Joseph Print Group Inc., 45 SacrÈ-Cúur
Boulevard, Hull, Quebec K1A 0S7, 1-888-562-5561 (Canada tollfree telephone), 1-800-565-7757 (Canada toll-free facsimile),
(819) 779-4335 (Worldwide telephone), (819) 779-2833 (Worldwide facsimile).
On peut Ègalement obtenir le document en copie papier, contre
paiement, en síadressant : Tyrell Press Ltd., 2714, chemin
Fenton, Gloucester (Ontario) K1T 3T7, sales1@tyrellpress.ca
(courriel), 1-800-267-4862 (tÈlÈphone sans frais, Canada), 1-800-
574-0137 (tÈlÈphone sans frais, ...tats-Unis), (613) 822-0740 (tÈlÈphone, autres pays), (613) 822-1089 (tÈlÈcopieur); ou DLS,
Groupe díimprimerie St-Joseph inc., 45, boulevard SacrÈ-Cúur,
Hull (QuÈbec) K1A 0S7, 1-888-562-5561 (tÈlÈphone sans frais,
Canada), 1-800-565-7757 (tÈlÈcopieur sans frais, Canada), (819)
779-4335 (tÈlÈphone, autres pays), (819) 779-2833 (tÈlÈcopieur,
autres pays).
Interested parties may submit comments concerning this document to the Chairman, Terminal Attachment Programme Advisory Committee (TAPAC), 300 Slater Street, Suite 1302A,
Ottawa, Ontario K1A 0C8, or at the Internet address tapacccprt@ic.gc.ca within 60 days from the date of publication of this
notice. All representations should cite the Canada Gazette, Part I,
notice publication date, title and the notice reference number.
Les intÈressÈs peuvent prÈsenter leurs observations concernant
ce document au PrÈsident, ComitÈ consultatif du programme de
raccordement de matÈriel terminal (CCPRT), 300, rue Slater,
PiËce 1302A, Ottawa (Ontario) K1A 0C8, ou líadresse Internet
suivante : tapac-ccprt@ic.gc.ca dans les 60 jours suivant la publication du prÈsent avis. Toutes les observations doivent indiquer le
numÈro de rÈfÈrence et le titre du prÈsent avis et la date de sa
publication dans la Partie I de la Gazette du Canada.
March 1, 2002 Le 1er mars 2002
R. W. MCCAUGHERN
Director General
Spectrum Engineering Branch
Le directeur gÈnÈral
GÈnie du spectre
R. W. MCCAUGHERN
[10-1-o] [10-1-o]

DEPARTMENT OF THE SOLICITOR GENERAL MINIST»RE DU SOLLICITEUR G...N...RAL

CRIMINAL CODE CODE CRIMINEL

Designation as Fingerprint Examiner DÈsignation titre díinspecteur díempreintes digitales
Pursuant to subsection 667(5) of the Criminal Code, I hereby
designate the following person as Fingerprint Examiner:

En vertu du paragraphe 667(5) du Code criminel, je nomme par
la prÈsente la personne suivante titre díinspecteur díempreintes
digitales :

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 529

Darcie Louise Demchuk
of the Royal Canadian Mounted Police Darcie Louise Demchuk
de la Gendarmerie royale du Canada
Ottawa, February 19, 2002 Ottawa, le 19 fÈvrier 2002
NICOLE JAUVIN
Deputy Solicitor General of Canada Le sous-solliciteur gÈnÈral du Canada
NICOLE JAUVIN
[10-1-o] [10-1-o]

DEPARTMENT OF TRANSPORT MINIST»RE DES TRANSPORTS
CANADA MARINE ACT LOI MARITIME DU CANADA
Quebec Port Authority ó Supplementary Letters Patent Administration portuaire de QuÈbec ó Lettres patentes
supplÈmentaires
BY THE MINISTER OF TRANSPORT PAR LE MINISTRE DES TRANSPORTS
WHEREAS Letters Patent were issued by the Minister of Transport for the Quebec Port Authority (the ìAuthorityî), under the
authority of the Canada Marine Act, effective May 1, 1999;
ATTENDU QUE des Lettres patentes ont ÈtÈ dÈlivrÈes par le
ministre des Transports pour líAdministration portuaire de QuÈbec (´ Administration ª), en vertu des pouvoirs prÈvus dans la Loi
maritime du Canada, prenant effet le 1er mai 1999;
AND WHEREAS the Board of Directors of the Authority has
requested that the Minister of Transport issue Supplementary
Letters Patent amending the Letters Patent to reflect the constitution of the City of QuÈbec as successor to the cities of QuÈbec,
Sillery and Beauport, among others, effective January 1, 2002;
ATTENDU QUE le conseil díadministration de líAdministration
a demandÈ au ministre des Transports la dÈlivrance de Lettres
patentes supplÈmentaires modifiant les Lettres patentes afin de
reflÈter la constitution de la Ville de QuÈbec qui succËde aux villes de QuÈbec, Sillery et Beauport, entre autres, compter du
1er janvier 2002;
NOW THEREFORE under the authority of section 9 of the
Canada Marine Act, the Letters Patent are amended as follows: ¿ CES CAUSES en vertu de líarticle 9 de la Loi maritime du
Canada, les Lettres patentes sont modifiÈes comme suit :
1. Subsection 4.2(a) of the Letters Patent is replaced by the
following:
(a) the Director appointed by the Governor in Council on the
nomination of the Minister, the Director appointed by the City
of QuÈbec and the Director appointed by the Province of Quebec shall have generally acknowledged and accepted stature
within the transportation industry or the business community;
and
1. LíalinÈa 4.2a) des Lettres patentes est remplacÈ par ce qui
suit :
a) líadministrateur nommÈ par le gouverneur en conseil sur la
proposition du Ministre, celui nommÈ par la Ville de QuÈbec et
celui nommÈ par la province de QuÈbec doivent Ítre reconnus
comme chefs de file dans le monde des affaires ou líindustrie
des transports;

2. Subsection 4.3(a) of the Letters Patent is replaced by the
following:
(a) an individual who is a mayor, councillor, officer or employee of the City of QuÈbec;
2. LíalinÈa 4.3a) des Lettres patentes est remplacÈ par ce qui
suit :
a) les maires, conseillers, dirigeants et employÈs de la Ville de
QuÈbec;
3. Subsection 4.7(b) of the Letters Patent is replaced by the
following:
(b) the City of QuÈbec appoints one individual;
3. LíalinÈa 4.7b) des Lettres patentes est remplacÈ par ce qui
suit :
b) la Ville de QuÈbec nomme un Administrateur;
4. Subsection 4.22(a) of the Letters Patent is replaced by the
following:
(a) no later than four (4) months prior to the expiry of the term
of office of a Director appointed by the Governor in Council
under subsection 4.7(a), by the City of QuÈbec or its predecessors under subsection 4.7(b), by the Province of Quebec under
subsection 4.7(c) or by the Governor in Council under subsection 4.7(d) of these Letters Patent, notify the appropriate Appointing Body that the term of its appointee on the Board is
about to expire and request a new or renewed appointment;
4. LíalinÈa 4.22a) des Lettres patentes est remplacÈ par ce qui
suit :
a) au moins quatre mois avant líexpiration du mandat díun
Administrateur nommÈ par le gouverneur en conseil en vertu
de líalinÈa 4.7a), par la Ville de QuÈbec ou ses prÈdÈcesseurs
en vertu de líalinÈa 4.7b), par la province de QuÈbec en vertu
de líalinÈa 4.7c) ou par le gouverneur en conseil en vertu de
líalinÈa 4.7d) des Lettres patentes, aviser líOrganisme de nomination, selon le cas, que le mandat de líAdministrateur
concernÈ est sur le point de prendre fin et demander
líOrganisme de nomination de faire une nouvelle nomination
ou de renouveler le mandat du titulaire;
ISSUED under my hand to be effective this 25th day of February,
2002. D...LIVR...ES sous mon seing et en vigueur le 25e jour de fÈvrier
2002.
______________________________________ _____________________________________
The Honourable David M. Collenette, P.C., M.P.
Minister of Transport Líhonorable David M. Collenette, C.P., dÈputÈ
Ministre des Transports
[10-1-o] [10-1-o]

530
Canada Gazette Part I March 9, 2002

OFFICE OF THE SUPERINTENDENT OF FINANCIAL
INSTITUTIONS BUREAU DU SURINTENDANT DES INSTITUTIONS
FINANCI»RES

INSURANCE COMPANIES ACT LOI SUR LES SOCI...T...S DíASSURANCES

The Canada Life Assurance Company and 3965058 Canada
Limited ó Letters Patent of Amalgamation La Compagnie díAssurance du Canada sur la Vie et 3965058
Canada Limited ó Lettres patentes de fusion

The Canada Life Assurance Company ó Order to Commence
and Carry on Business La Compagnie díAssurance du Canada sur la Vie ó Autorisation
de fonctionnement
Notice is hereby given of the issuance,
ó pursuant to subsection 251(1) of the Insurance Companies
Act, of letters patent amalgamating and continuing The Canada Life Assurance Company and 3965058 Canada Limited,
as one company under the name The Canada Life Assurance
Company, and in French, La Compagnie díAssurance du
Canada sur la Vie, effective January 1, 2002; and
ó pursuant to subsection 53(1) of the Insurance Companies Act,
of an order to commence and carry on business authorizing
The Canada Life Assurance Company, and in French, La
Compagnie díAssurance du Canada sur la Vie, to insure risks
falling within the classes of life insurance, accident and sickness insurance and loss of employment insurance, effective
January 1, 2002.
Avis est par les prÈsentes donnÈ de líÈmission,
ó conformÈment au paragraphe 251(1) de la Loi sur les sociÈtÈs
díassurances, de lettres patentes fusionnant et prorogeant La
Compagnie díAssurance du Canada sur la Vie et la 3965058
Canada Limited en une sociÈtÈ fonctionnant sous la dÈnomination sociale La Compagnie díAssurance du Canada sur la
Vie et, en anglais, The Canada Life Assurance Company,
compter du 1er janvier 2002;
ó conformÈment au paragraphe 53(1) de la Loi sur les sociÈtÈs
díassurances, díune autorisation de fonctionnement dÈlivrÈe
le 1er janvier 2002 autorisant La Compagnie díAssurance du Canada sur la Vie et, en anglais, The Canada Life
Assurance Company, garantir des risques correspondant aux
branches díassurance-vie, accidents et maladie et perte
díemploi.
February 26, 2002 Le 26 fÈvrier 2002
NICHOLAS LE PAN
Superintendent of Financial Institutions Le surintendant des institutions financiËres
NICHOLAS LE PAN

[10-1-o] [10-1-o]

OFFICE OF THE SUPERINTENDENT OF FINANCIAL
INSTITUTIONS BUREAU DU SURINTENDANT DES INSTITUTIONS
FINANCI»RES

INSURANCE COMPANIES ACT LOI SUR LES SOCI...T...S DíASSURANCES

Pembridge Insurance Company ó Letters Patent of Continuance
and Order to Commence and Carry on Business Pembridge, Compagnie díAssurance ó Lettres patentes de
prorogation et autorisation de fonctionnement
Notice is hereby given of the issuance,
ó pursuant to section 34 of the Insurance Companies Act, of
letters patent continuing Pembridge Insurance Company, and
in French, Pembridge, Compagnie díAssurance, a body corporate incorporated under the Insurance Act of Ontario, as a
company under the Insurance Companies Act under the name
Pembridge Insurance Company, and in French, Pembridge,
Compagnie díAssurance, effective February 8, 2002; and
ó pursuant to subsection 53(1) of the Insurance Companies Act,
of an order authorizing Pembridge Insurance Company, and in
French, Pembridge, Compagnie díAssurance, to commence
and carry on business, effective February 8, 2002.
Avis est par les prÈsentes donnÈ de líÈmission,
ó en vertu du líarticle 34 de la Loi sur les sociÈtÈs díassurances,
de lettres patentes prorogeant la Pembridge, Compagnie díAssurance et, en anglais, Pembridge Insurance Company, une
sociÈtÈ constituÈe aux termes de la Loi sur les assurances de
líOntario, comme une sociÈtÈ sous le rÈgime de la Loi sur les
sociÈtÈs díassurances, sous la dÈnomination sociale Pembridge, Compagnie díAssurance et, en anglais, Pembridge Insurance Company, compter du 8 fÈvrier 2002;
ó en vertu du paragraphe 53(1) de la Loi sur les sociÈtÈs
díassurances, díune autorisation de fonctionnement autorisant
la Pembridge, Compagnie díAssurance et, en anglais, Pembridge Insurance Company, commencer fonctionner
compter du 8 fÈvrier 2002.
February 26, 2002 Le 26 fÈvrier 2002
NICHOLAS LE PAN
Superintendent of Financial Institutions Le surintendant des institutions financiËres
NICHOLAS LE PAN

[10-1-o] [10-1-o]

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 531

OFFICE OF THE SUPERINTENDENT OF FINANCIAL
INSTITUTIONS BUREAU DU SURINTENDANT DES INSTITUTIONS
FINANCI»RES
TRUST AND LOAN COMPANIES ACT LOI SUR LES SOCI...T...S DE FIDUCIE ET DE PR T
Legacy Private Trust ó Order to Commence and Carry on
Business Legacie Fiducie PrivÈe ó Autorisation de fonctionnement
Notice is hereby given of the issuance on February 11, 2002,
pursuant to subsections 53(1) and 57(1) of the Trust and Loan
Companies Act, of an order to commence and carry on business
authorizing Legacy Private Trust to commence and carry on business and to carry on the activities referred to in section 412 of the
Act.
Avis est par les prÈsentes donnÈ de líÈmission, en vertu des paragraphes 53(1) et 57(1) de la Loi sur les sociÈtÈs de fiducie et de
prÍt, díune autorisation de fonctionnement dÈlivrÈe le 11 fÈvrier
2002 autorisant la Legacie Fiducie PrivÈe commencer fonctionner et exercer les activitÈs mentionnÈes líarticle 412 de la
Loi.
February 26, 2002 Le 26 fÈvrier 2002
NICHOLAS LE PAN
Superintendent of Financial Institutions Le surintendant des institutions financiËres
NICHOLAS LE PAN

[10-1-o] [10-1-o]

532
Canada Gazette Part I March 9, 2002

PARLIAMENT PARLEMENT

HOUSE OF COMMONS CHAMBRE DES COMMUNES
First Session, Thirty-Seventh Parliament PremiËre session, trente-septiËme lÈgislature
PRIVATE BILLS PROJETS DE LOI DíINT...R T PRIV...
Standing Order 130 respecting notices of intended applications
for private bills was published in the Canada Gazette, Part I, on
January 27, 2001.
Líarticle 130 du RËglement relatif aux avis de demande de
projets de loi díintÈrÍt privÈ a ÈtÈ publiÈ dans la Partie I de la
Gazette du Canada du 27 janvier 2001.
For further information, contact the Private Membersí Business
Office, House of Commons, Centre Block, Room 134-C, Ottawa,
Ontario K1A 0A6, (613) 992-6443.
Pour obtenir díautres renseignements, priËre de communiquer
avec le Bureau des affaires Èmanant des dÈputÈs, Chambre des
communes, ...difice du Centre, PiËce 134-C, Ottawa (Ontario)
K1A 0A6, (613) 992-6443.
WILLIAM C. CORBETT
Clerk of the House of Commons Le greffier de la Chambre des communes
WILLIAM C. CORBETT

CHIEF ELECTORAL OFFICER DIRECTEUR G...N...RAL DES ...LECTIONS
CANADA ELECTIONS ACT LOI ...LECTORALE DU CANADA
Inflation Adjustment Factor Facteur díajustement líinflation
Pursuant to section 414 of the Canada Elections Act,
S.C. 2000, c. 9, I hereby determine that the fraction which will
apply for any election for which the writ is issued during the period commencing April 1, 2002, and ending March 31, 2003, is:
En vertu de líarticle 414 de la Loi Èlectorale du Canada,
L. C. 2000, chap. 9, jíÈtablis, par la prÈsente, la fraction qui
síappliquera toute Èlection pour laquelle le bref est Èmis entre le
1er avril 2002 et le 31 mars 2003. Cette fraction sera :
116.4 or 1.072
108.6 116,4 ou 1,072
108,6
Ottawa, March 9, 2002 Ottawa, le 9 mars 2002
JEAN-PIERRE KINGSLEY
Chief Electoral Officer Le directeur gÈnÈral des Èlections
JEAN-PIERRE KINGSLEY

[10-1-o] [10-1-o]

CHIEF ELECTORAL OFFICER DIRECTEUR G...N...RAL DES ...LECTIONS
CANADA ELECTIONS ACT LOI ...LECTORALE DU CANADA
Registration of a Political Party Enregistrement díun parti politique
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of section 369 of the Canada Elections Act, I have informed the leader
of the ìNational Alternative Party of Canada,î to be shown as
ìNational Alternativeî on election documents, that the party is
eligible for registration under section 368 of the Act. The eligible
party may become a registered party, pursuant to section 370 of
the Act, if it has candidates whose nomination has been confirmed in 50 electoral districts at the next general election.
Avis est par les prÈsentes donnÈ que, conformÈment líarticle 369 de la Loi Èlectorale du Canada, jíai avisÈ le chef du parti
politique ´ Parti alternative nationale du Canada ª dont le nom
qui doit figurer sur les documents Èlectoraux est ´ Alternative
nationale ª que le parti est admissible líenregistrement au titre
de líarticle 368 de la Loi. Ce parti admissible peut Ítre enregistrÈ
en vertu de líarticle 370 de cette loi, lorsquíaura ÈtÈ confirmÈe
la candidature díun candidat soutenu par lui dans 50 circonscriptions lors de la prochaine Èlection gÈnÈrale.
February 28, 2002 Le 28 fÈvrier 2002
JEAN-PIERRE KINGSLEY
Chief Electoral Officer Le directeur gÈnÈral des Èlections
JEAN-PIERRE KINGSLEY
[10-1-o] [10-1-o]

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 533

COMMISSIONS COMMISSIONS

CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXT...RIEUR
APPEAL APPEL
Appeal No. AP-90-147 Appel no AP-90-147
Sacco Cabinets Ltd. (Appellant) and the Minister of National
Revenue (Respondent) Sacco Cabinets Ltd. (appelante) et le ministre du Revenu national
(intimÈ)
Excise Tax Act Loi sur la taxe díaccise
Determination of Sales Tax DÈtermination de la taxe de vente
Pursuant to Rule 38 of the Canadian International Trade Tribunal Rules, the Tribunal considers it appropriate to provide a
notice of hearing with respect to this appeal in the Canada Gazette as attempts to locate and communicate with Sacco Cabinets
Ltd. Have been unsuccessful. Consequently, the hearing of this
appeal will be conducted by way of a file hearing on April 9,
2002. The Tribunal further directs that the Respondent is not required to file its brief.
Aux termes de líarticle 38 des RËgles du Tribunal canadien du
commerce extÈrieur, le Tribunal estime quíil est nÈcessaire de
publier un avis díaudience pour le prÈsent appel dans la Gazette
du Canada Ètant donnÈ quíil lui a ÈtÈ impossible de repÈrer ou de
communiquer avec Sacco Cabinets Ltd. Par consÈquent, le Tribunal disposera du prÈsent appel le 9 avril 2002 sur la foi des documents aux dossiers. En outre, le Tribunal dÈtermine que líintimÈ
nía pas prÈsenter un exposÈ cette fin.
March 1, 2002 Le 1er mars 2002
By the Order of the Tribunal
MICHEL P. GRANGER
Secretary
Par ordre du Tribunal
Le secrÈtaire
MICHEL P. GRANGER
[10-1-o] [10-1-o]

CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXT...RIEUR
APPEAL APPEL
Appeal No. AP-90-219 Appel n AP-90-219
Rempel Cabinet & Millwork Ltd. (Appellant) and the Minister of
National Revenue (Respondent) Rempel Cabinet & Millwork Ltd. (appelante) et le ministre du
Revenu national (intimÈ)
Excise Tax Act Loi sur la taxe díaccise
Determination of Sales Tax DÈtermination de la taxe de vente
Pursuant to Rule 38 of the Canadian International Trade Tribunal Rules, the Tribunal considers it appropriate to provide a
notice of hearing with respect to this appeal in the Canada Gazette as attempts to locate and communicate with Rempel Cabinet
& Millwork Ltd. Have been unsuccessful. Consequently, the
hearing of this appeal will be conducted by way of a file hearing
on April 9, 2002. The Tribunal further directs that the Respondent
is not required to file its brief.
Aux termes de líarticle 38 des RËgles du Tribunal canadien du
commerce extÈrieur, le Tribunal estime quíil est nÈcessaire de
publier un avis díaudience pour le prÈsent appel dans la Gazette
du Canada Ètant donnÈ quíil lui a ÈtÈ impossible de repÈrer ou de
communiquer avec Rempel Cabinet & Millwork Ltd. Par consÈquent, le Tribunal disposera du prÈsent appel le 9 avril 2002 sur la
foi des documents aux dossiers. En outre, le Tribunal dÈtermine
que líintimÈ nía pas prÈsenter un exposÈ cette fin.
March 1, 2002 Le 1er mars 2002
By Order of the Tribunal
MICHEL P. GRANGER
Secretary
Par ordre du Tribunal
Le secrÈtaire
MICHEL P. GRANGER
[10-1-o] [10-1-o]

CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXT...RIEUR
APPEAL APPEL
Appeal No. AP-91-042 Appel n AP-91-042
Artistic Homes and Cabinets Inc. (Appellant) and the Minister of
National Revenue (Respondent) Artistic Homes and Cabinets Inc. (appelante) et le ministre du
Revenu national (intimÈ)
Excise Tax Act Loi sur la taxe díaccise
Determination of Sales Tax DÈtermination de la taxe de vente
Pursuant to Rule 38 of the Canadian International Trade Tribunal Rules, the Tribunal considers it appropriate to provide a Aux termes de líarticle 38 des RËgles du Tribunal canadien du
commerce extÈrieur, le Tribunal estime quíil est nÈcessaire de

534
Canada Gazette Part I March 9, 2002

notice of hearing with respect to this appeal in the Canada Gazette as attempts to locate and communicate with Artistic Homes
and Cabinets Inc. have been unsuccessful. Consequently, the
hearing of this appeal will be conducted by way of a file hearing
on April 9, 2002. The Tribunal further directs that the Respondent
is not required to file its brief.
publier un avis díaudience pour le prÈsent appel dans la Gazette
du Canada Ètant donnÈ quíil lui a ÈtÈ impossible de repÈrer ou de
communiquer avec Artistic Homes and Cabinets Inc. Par consÈquent, le Tribunal disposera du prÈsent appel le 9 avril 2002 sur la
foi des documents aux dossiers. En outre, le Tribunal dÈtermine
que líintimÈ nía pas prÈsenter un exposÈ cette fin.
March 1, 2002 Le 1er mars 2002
By Order of the Tribunal
MICHEL P. GRANGER
Secretary
Par ordre du Tribunal
Le secrÈtaire
MICHEL P. GRANGER
[10-1-o] [10-1-o]

CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXT...RIEUR

APPEAL APPEL

Appeal No. AP-91-043 Appel no AP-91-043

Douhart Cabinets Ltd. (Appellant) and the Minister of National
Revenue (Respondent) Douhart Cabinets Ltd. (appelante) et le ministre du Revenu
national (intimÈ)

Excise Tax Act Loi sur la taxe díaccise

Determination of Sales Tax DÈtermination de la taxe de vente
Pursuant to Rule 38 of the Canadian International Trade Tribunal Rules, the Tribunal considers it appropriate to provide a
notice of hearing with respect to this appeal in the Canada Gazette as attempts to locate and communicate with Douhart Cabinets Ltd. Have been unsuccessful. Consequently, the hearing of
this appeal will be conducted by way of a file hearing on April 9,
2002. The Tribunal further directs that the Respondent is not required to file its brief.
Aux termes de líarticle 38 des RËgles du Tribunal canadien du
commerce extÈrieur, le Tribunal estime quíil est nÈcessaire de
publier un avis díaudience pour le prÈsent appel dans la Gazette
du Canada Ètant donnÈ quíil lui a ÈtÈ impossible de repÈrer ou de
communiquer avec Douhart Cabinets Ltd. Par consÈquent, le Tribunal disposera du prÈsent appel le 9 avril 2002 sur la foi des
documents aux dossiers. En outre, le Tribunal dÈtermine que líintimÈ nía pas prÈsenter un exposÈ cette fin.
March 1, 2002 Le 1er mars 2002
By Order of the Tribunal
MICHEL P. GRANGER
Secretary
Par ordre du Tribunal
Le secrÈtaire
MICHEL P. GRANGER
[10-1-o] [10-1-o]

CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXT...RIEUR

APPEAL APPEL

Notice No. HA-2001-011 Avis no HA-2001-011
The Canadian International Trade Tribunal will hold a public
hearing to consider the appeal listed hereunder. The hearing will
be held beginning at 9:30 a.m., in the Tribunalís hearing room,
Standard Life Centre, 18th Floor, 333 Laurier Avenue W, Ottawa,
Ontario K1A 0G7. Interested persons planning to attend should
contact the Tribunal at (613) 991-5767 for further information
and to ensure that the hearing will be held as scheduled.
Le Tribunal canadien du commerce extÈrieur tiendra une audience publique afin díentendre líappel mentionnÈ ci-dessous.
Líaudience dÈbutera 9 h 30 et aura lieu dans la salle díaudience
du Tribunal, Standard Life Centre, 18e Ètage, 333, avenue Laurier
Ouest, Ottawa (Ontario) K1A 0G7. Les personnes intÈressÈes qui
ont líintention díassister líaudience doivent síadresser au Tribunal en composant le (613) 991-5767 si elles dÈsirent plus de renseignements ou si elles veulent confirmer la date de líaudience.

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 535

Customs Act Loi sur les douanes
Appellant v. Respondent (Commissioner of the Canada Customs and
Revenue Agency) Appelante c. intimÈ (le commissaire de líAgence des douanes et du revenu
du Canada)
March 2002 Mars 2002

Date Appeal
Number Appellant Date NumÈro
díappel Appelante
28 AP-2000-051
Goods in Issue: Entrelec Inc.
Fuse terminal blocks and various
electronic components
Matter referred back to the Tribunal
pursuant to Federal Court of Appeal
Judgment dated September 14, 2000,
for a redetermination of the appellantís
claim to the benefits of Code 2101 on
the basis that there was evidence that
some of the goods in issue had been
used in process control apparatus.
28 AP-2000-051
Marchandises en litige : Entrelec Inc.
Blocs de jonction fusibles et divers
composants Èlectroniques
DÈcision renvoyÈe au Tribunal la suite
díun jugement de la Cour díappel
fÈdÈrale datÈe du 14 septembre 2000
afin que le Tribunal rÈexamine la
demande de líappelante de bÈnÈficier
des avantages du code 2101 pour le
motif quíil existe des ÈlÈments de
preuve que certaines des marchandises
en question avaient ÈtÈ utilisÈes dans de
líÈquipement de commande de
processus.

March 1, 2002 Le 1er mars 2002
By Order of the Tribunal
MICHEL P. GRANGER
Secretary
Par ordre du Tribunal
Le secrÈtaire
MICHEL P. GRANGER

[10-1-o] [10-1-o]

CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXT...RIEUR
APPEALS APPELS
Notice No. HA-2001-012 Avis no HA-2001-012
The Canadian International Trade Tribunal will hold public
hearings to consider the appeals listed hereunder. The hearings
will be held beginning at 9:30 a.m., in the Tribunalís hearing
room, Standard Life Centre, 18th Floor, 333 Laurier Avenue W,
Ottawa, Ontario K1A 0G7. Interested persons planning to attend
should contact the Tribunal at (613) 991-5767 for further information and to ensure that the hearings will be held as
scheduled.
Le Tribunal canadien du commerce extÈrieur tiendra des audiences publiques afin díentendre les appels mentionnÈs cidessous. Les audiences dÈbuteront 9 h 30 et auront lieu dans la
salle díaudience du Tribunal, Standard Life Centre, 18e Ètage,
333, avenue Laurier Ouest, Ottawa (Ontario) K1A 0G7. Les personnes intÈressÈes qui ont líintention díassister aux audiences
doivent síadresser au Tribunal en composant le (613) 991-5767 si
elles dÈsirent plus de renseignements ou si elles veulent confirmer
la date des audiences.
Special Import Measures Act Loi sur les mesures spÈciales díimportation
Appellant v. Respondent (Commissioner of the Canada Customs and
Revenue Agency) Appelante c. intimÈ (le commissaire de líAgence des douanes et du revenu
du Canada)
April 2002 Avril 2002

Date Appeal
Number Appellant Date NumÈro
díappel Appelante
3 AP-2001-070
At Issue: M & M Footwear Inc.
Whether the imported goods are subject
to the Tribunalís finding in Inquiry
No. NQ-89-003: Womenís leather boots
and shoes originating in or exported
from Brazil, the Peopleís Republic of
China and Taiwan; womenís leather
boots originating in or exported from
Poland, Romania and Yugoslavia; and
womenís non-leather boots and shoes
originating in or exported from the
Peopleís Republic of China and Taiwan.
3
AP-2001-070
En litige : M & M Footwear Inc.
DÈterminer si les marchandises
importÈes Ètaient assujetties aux
conclusions du Tribunal dans le cadre de
líenquÍte no NQ-89-003 : bottes et
souliers en cuir pour dames, originaires
ou exportÈs du BrÈsil, de la RÈpublique
populaire de Chine et de TaÔwan; des
bottes en cuir pour dames, originaires ou
exportÈes de la Pologne, de la Roumanie
et de la Yougoslavie; et des bottes et
souliers autres quíen cuir pour dames,
originaires ou exportÈs de la RÈpublique
populaire de Chine et de TaÔwan.

536
Canada Gazette Part I March 9, 2002

Customs Act Loi sur les douanes
Appellant v. Respondent (Commissioner of the Canada Customs and
Revenue Agency) Appelante c. intimÈ (le commissaire de líAgence des douanes et du revenu
du Canada)
April 2002 Avril 2002

Date Appeal
Number Appellant Date NumÈro
díappel Appelante
8 AP-2001-081
Goods in Issue:
Date of Entry:
Tariff Items at Issue
Appellant:
Respondent:
Wilton Industries Canada Limited
Wax candles
June 11, 1999
9505.90.90
3406.00.00
8 AP-2001-081
Marchandises en litige :
Date díentrÈe :
NumÈros tarifaires en litige
Appelante :
IntimÈ :
Wilton Industries Canada Limited
Chandelles de cire
Le 11 juin 1999
9505.90.90
3406.00.00
15 AP-2001-016
Goods in Issue:
At Issue:
Simms Sigal & Co. Ltd.
Clothing
Value for Duty
15 AP-2001-016
Marchandises en litige :
En litige :
Simms Sigal & Co. Ltd.
VÍtements
Valeur en douane
22 AP-2000-064
Goods in Issue:
Prohibited Devices
Terry Thompson
Revolvers 22 AP-2000-064
Marchandises en litige :
Appareils prohibÈs
Terry Thompson
Revolvers

29 AP-2001-018
Goods in Issue:
At Issue:
Helly-Hansen Leisure Canada Inc.
Clothing
Value for Duty
29 AP-2001-018
Marchandises en litige :
En litige :
Helly-Hansen Leisure Canada Inc.
VÍtements
Valeur en douane

March 1, 2002 Le 1er mars 2002
By Order of the Tribunal
MICHEL P. GRANGER
Secretary
Par ordre du Tribunal
Le secrÈtaire
MICHEL P. GRANGER

[10-1-o] [10-1-o]

CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXT...RIEUR
CORRIGENDUM CORRIGENDUM
Automotive Laminated Windshields Pare-brise de verre feuilletÈ
In the English version of the notice of Preliminary Determination of Injury (Preliminary Injury Inquiry No. PI-2001-003) published in the Canada Gazette, Part I, Vol. 136, No. 8, p. 428, the
first paragraph should have read as follows:
In the matter of a preliminary injury inquiry, under subsection 34(2) of the Special Import Measures Act, respecting the
dumping of automotive laminated windshields for the automotive replacement market of all sizes and shapes exported from
or originating from the Peopleís Republic of China
Dans la version franÁaise de líavis de dÈcision provisoire de
dommage (enquÍte prÈliminaire de dommage no PI-2001-003)
publiÈ dans la Partie I de la Gazette du Canada, vol. 136, no 8,
p. 428, le premier paragraphe aurait d se lire tel quíil suit :
Eu Ègard une enquÍte prÈliminaire de dommage, aux termes
du paragraphe 34(2) de la Loi sur les mesures spÈciales díimportation, concernant le dumping de pare-brise de verre feuilletÈ de toute grandeur et forme aux fins du marchÈ de remplacement de líindustrie automobile, originaires ou exportÈs de la
RÈpublique populaire de Chine
By Order of the Tribunal
MICHEL P. GRANGER
Secretary
Par ordre du Tribunal
Le secrÈtaire
MICHEL P. GRANGER
[10-1-o] [10-1-o]

CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXT...RIEUR
EXPIRY OF TEXTILE TARIFF RELIEF ORDER EXPIRATION DU D...CRET DíALL...GEMENT TARIFAIRE
SUR LES TEXTILES
Textile Products Produits textiles
The Canadian International Trade Tribunal (the Tribunal)
hereby gives notice that the tariff relief order (Order in Council
P.C. 1997-1668) made on November 20, 1997, to implement the
Tribunalís recommendation to the Minister of Finance in Request
Nos. TR-96-008 to TR-96-013, concerning certain textile products imported by Les Collections Shan Inc., is scheduled to expire
(Expiry No. TE-2001-002) on October 31, 2002. Under the Minister of Financeís standing reference, the duty relief provided by
this order will cease unless the Tribunal issues a recommendation
Le Tribunal canadien du commerce extÈrieur (le Tribunal)
donne avis, par la prÈsente, de líexpiration (expiration no TE- 2001-002), le 31 octobre 2002, du dÈcret díallÈgement tarifaire
(dÈcret C.P. 1997-1668) pris le 20 novembre 1997 afin de mettre
en úuvre la recommandation du Tribunal au ministre des Finances líÈgard des demandes nos TR-96-008 TR-96-013 concernant certains produits textiles importÈs par Les Collections Shan
Inc. ConformÈment au mandat permanent reÁu du ministre des
Finances, líallÈgement tarifaire octroyÈ par ce dÈcret cessera

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 537

that tariff relief is still warranted and a tariff relief order is made
by the Government. díexister moins que le Tribunal ne publie une recommandation
selon laquelle líallÈgement tarifaire est encore justifiÈ et quíun
dÈcret díallÈgement tarifaire ne soit pris par le Gouvernement.
Tariff relief is provided for certain textile products, subject to
annual quantity limits, by way of a remission order. Remission of
duty is granted on the condition that:
(a) the textile products are used by Les Collections Shan Inc. in
the manufacture of womenís swimsuits with the Shan label;
and
(b) the textile products that are imported by Les Collections
Shan Inc. for use in the manufacture of womenís co-ordinated
beachwear and co-ordinated accessories with the Shan label
have a similar or complementary pattern and colour to the textile products used by Shan in the manufacture of womenís
swimsuits and are made by the same supplier.
LíallÈgement tarifaire est accordÈ pour certains produits textiles, sous rÈserve des limites quantitatives annuelles, au moyen
díun dÈcret de remise. La remise de droit est accordÈe condition
que :
a) les produits textiles soient utilisÈs par la sociÈtÈ Les Collections Shan Inc. pour la confection de maillots de bain pour
femmes portant les Ètiquettes de la sociÈtÈ Shan;
b) les produits textiles importÈs par la sociÈtÈ Les Collections
Shan Inc., devant servir la fabrication de vÍtements de plage
coordonnÈs et díaccessoires coordonnÈs pour femmes et portant les Ètiquettes de la sociÈtÈ Shan, soient de motifs et de couleurs similaires ou complÈmentaires aux produits textiles utilisÈs par cette sociÈtÈ pour la fabrication de maillots de bain pour
femmes fabriquÈs par le mÍme fournisseur.
Parties requesting or opposing the initiation of a review, pursuant to subsection 19(5) of the Textile Reference Guidelines,
should file the original and 15 copies of written public submissions containing relevant information, opinions and arguments
with the Secretary of the Tribunal not later than March 22, 2002.
Les parties qui dÈsirent la tenue díun rÈexamen, ou qui síy opposent, doivent, aux termes du paragraphe 19(5) des Lignes directrices relatives la saisine sur les textiles, dÈposer auprËs du
secrÈtaire du Tribunal, au plus tard le 22 mars 2002, líoriginal et
15 copies des exposÈs Ècrits publics faisant Ètat des renseignements, avis et arguments pertinents.
If, after reviewing the responses from all parties, there is a request for the continuation of tariff relief, but no opposition, the
Tribunal may dispense with the need for a full review and recommend continuation. Alternatively, if there is no request for the
continuation of tariff relief, then the Tribunal may dispense with
the need for a full review and recommend termination. However,
if the Tribunal decides that a full review is warranted, it will issue
a notice of review with all relevant information regarding the
proceeding. The Tribunal will publish the notice in the Canada
Gazette and send it to all parties known to the Tribunal as having
an interest in the review, who will then have an opportunity to
participate in the review.
Si, aprËs avoir ÈtudiÈ les rÈponses de toutes les parties, il y a
une demande de prorogation de líallÈgement tarifaire, mais aucune opposition, le Tribunal peut se dispenser díun rÈexamen
complet et en recommander la prorogation. Díautre part, síil níy a
aucune demande de prorogation de líallÈgement tarifaire, alors le
Tribunal peut se dispenser díun rÈexamen complet et en recommander líannulation. Cependant, si le Tribunal dÈcide quíun rÈexamen complet est justifiÈ, il fera publier un avis de rÈexamen
comprenant tous les renseignements pertinents concernant la procÈdure. Le Tribunal fera paraÓtre líavis dans la Gazette du Canada
et transmettra ce dernier toutes les parties qui, la connaissance
du Tribunal, sont intÈressÈes par le rÈexamen, afin quíelles aient
la possibilitÈ díy participer.
Written submissions, correspondence or requests for information regarding this notice should be addressed to: The Secretary,
Canadian International Trade Tribunal, Standard Life Centre,
15th Floor, 333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A 0G7,
(613) 993-3595 (Telephone), (613) 990-2439 (Facsimile).
Les exposÈs Ècrits, la correspondance et les demandes de renseignements concernant le prÈsent avis doivent Ítre envoyÈs
líadresse suivante : Le SecrÈtaire, Tribunal canadien du commerce extÈrieur, Standard Life Centre, 15e Ètage, 333, avenue
Laurier Ouest, Ottawa (Ontario) K1A 0G7, (613) 993-3595 (tÈlÈphone), (613) 990-2439 (tÈlÈcopieur).
Written or oral presentations to the Tribunal may be made in
English or in French. Les prÈsentations Ècrites ou orales peuvent Ítre faites au Tribunal en franÁais ou en anglais.
Ottawa, February 22, 2002 Ottawa, le 22 fÈvrier 2002
MICHEL P. GRANGER
Secretary Le secrÈtaire
MICHEL P. GRANGER
[10-1-o] [10-1-o]

CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXT...RIEUR
INQUIRY ENQU TE
Custodial Operations and Related Services Services de garde et autres services connexes
The Canadian International Trade Tribunal (the Tribunal) has
received a complaint (File No. PR-2001-063) from Service Star
Building Cleaning Inc., of Ottawa, Ontario, concerning a procurement (Solicitation No. 31184-010894/A) by the Department
of Public Works and Government Services (PWGSC) on behalf
of the National Research Council of Canada. The solicitation is
for janitorial services. Pursuant to subsection 30.13(2) of the
Le Tribunal canadien du commerce extÈrieur (le Tribunal) a reÁu une plainte (dossier no PR-2001-063) dÈposÈe par Service Star
Building Cleaning Inc., díOttawa (Ontario), concernant un marchÈ (invitation no 31184-010894/A) passÈ par le ministËre des
Travaux publics et des Services gouvernementaux (TPSGC) au
nom du Conseil national de recherches du Canada. Líappel
díoffres porte sur des services de conciergerie. ConformÈment au

538
Canada Gazette Part I March 9, 2002

Canadian International Trade Tribunal Act and subsection 7(2)
of the Canadian International Trade Tribunal Procurement Inquiry Regulations, notice is hereby given that the Tribunal has
decided to conduct an inquiry into the complaint.
paragraphe 30.13(2) de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extÈrieur et au paragraphe 7(2) du RËglement sur les
enquÍtes du Tribunal canadien du commerce extÈrieur sur les
marchÈs publics, avis est donnÈ par la prÈsente que le Tribunal a
dÈcidÈ díenquÍter sur la plainte.
It is alleged that PWGSC improperly awarded the contract,
contrary to the provisions of the Request for Proposal. Il est allÈguÈ que TPSGC a incorrectement adjugÈ le contrat,
contrairement aux dispositions de la demande de propositions.
Further information may be obtained from: The Secretary,
Canadian International Trade Tribunal, Standard Life Centre,
15th Floor, 333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A 0G7,
(613) 993-3595 (Telephone), (613) 990-2439 (Facsimile).
Pour plus de renseignements, veuillez communiquer avec : Le
SecrÈtaire, Tribunal canadien du commerce extÈrieur, Standard
Life Centre, 15e Ètage, 333, avenue Laurier Ouest, Ottawa (Ontario) K1A 0G7, (613) 993-3595 (tÈlÈphone), (613) 990-2439
(tÈlÈcopieur).
Ottawa, February 26, 2002 Ottawa, le 26 fÈvrier 2002
MICHEL P. GRANGER
Secretary Le secrÈtaire
MICHEL P. GRANGER
[10-1-o] [10-1-o]

CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
T...L...COMMUNICATIONS CANADIENNES
NOTICE TO INTERESTED PARTIES AVIS AUX INT...RESS...S
The following notices are abridged versions of the Commissionís original notices bearing the same number. The original
notices contain a more detailed outline of the applications,
including additional locations and addresses where the complete
files may be examined. The relevant material, including the
notices and applications, is available for viewing during normal
business hours at the following offices of the Commission:
ó Central Building, Les Terrasses de la ChaudiËre, Room G-5,
1 Promenade du Portage, Hull, Quebec K1A 0N2, (819)
997-2429 (Telephone), 994-0423 (TDD), (819) 994-0218
(Facsimile);
ó Bank of Commerce Building, Suite 1007, 1809 Barrington
Street, Halifax, Nova Scotia B3J 3K8, (902) 426-7997 (Telephone), 426-6997 (TDD), (902) 426-2721 (Facsimile);
ó Kensington Building, Suite 1810, 275 Portage Avenue, Winnipeg, Manitoba R3B 2B3, (204) 983-6306 (Telephone),
983-8274 (TDD), (204) 983-6317 (Facsimile);
ó 530-580 Hornby Street, Vancouver, British Columbia V6C
3B6, (604) 666-2111 (Telephone), 666-0778 (TDD), (604)
666-8322 (Facsimile);
ó C.R.T.C. Documentation Centre, 405 De Maisonneuve Boulevard E, 2nd Floor, Suite B2300, MontrÈal, Quebec H2L 4J5,
(514) 283-6607 (Telephone), 283-8316 (TDD), (514) 283-
3689 (Facsimile);
ó C.R.T.C. Documentation Centre, 55 St. Clair Avenue E,
Suite 624, Toronto, Ontario M4T 1M2, (416) 952-9096
(Telephone), (416) 954-6343 (Facsimile);
ó C.R.T.C. Documentation Centre, Cornwall Professional
Building, Room 103, 2125 11th Avenue, Regina, Saskatchewan S4P 3X3, (306) 780-3422 (Telephone), (306) 780-3319
(Facsimile);
ó C.R.T.C. Documentation Centre, 10405 Jasper Avenue,
Suite 520, Edmonton, Alberta T5J 3N4, (780) 495-3224
(Telephone), (780) 495-3214 (Facsimile).
Les avis qui suivent sont des versions abrÈgÈes des avis originaux du Conseil portant le mÍme numÈro. Les avis originaux
contiennent une description plus dÈtaillÈe de chacune des
demandes, y compris les lieux et adresses o líon peut consulter
les dossiers complets. Tous les documents affÈrents, y compris les
avis et les demandes, sont disponibles pour examen durant les
heures normales díaffaires aux bureaux suivants du Conseil :
ó ...difice central, Les Terrasses de la ChaudiËre, PiËce G5,
1, promenade du Portage, Hull (QuÈbec) K1A 0N2, (819)
997-2429 (tÈlÈphone), 994-0423 (ATS), (819) 994-0218
(tÈlÈcopieur);
ó ...difice de la Banque de Commerce, PiËce 1007, 1809, rue
Barrington, Halifax (Nouvelle-...cosse) B3J 3K8, (902)
426-7997 (tÈlÈphone), 426-6997 (ATS), (902) 426-2721
(tÈlÈcopieur);
ó ...difice Kensington, PiËce 1810, 275, avenue Portage, Winnipeg (Manitoba) R3B 2B3, (204) 983-6306 (tÈlÈphone),
983-8274 (ATS), (204) 983-6317 (tÈlÈcopieur);
ó 580, rue Hornby, Bureau 530, Vancouver (ColombieBritannique) V6C 3B6, (604) 666-2111 (tÈlÈphone), 666-0778
(ATS), (604) 666-8322 (tÈlÈcopieur);
ó Centre de documentation du C.R.T.C., 405, boulevard de
Maisonneuve Est, 2e Ètage, Bureau B2300, MontrÈal (QuÈbec)
H2L 4J5, (514) 283-6607 (tÈlÈphone), 283-8316 (ATS), (514)
283-3689 (tÈlÈcopieur);
ó Centre de documentation du C.R.T.C., 55, avenue St. Clair
Est, Bureau 624, Toronto (Ontario) M4T 1M2, (416) 952-
9096 (tÈlÈphone), (416) 954-6343 (tÈlÈcopieur);
ó Centre de documentation du C.R.T.C., ...difice Cornwall Professional, PiËce 103, 2125, 11e Avenue, Regina (Saskatchewan) S4P 3X3, (306) 780-3422 (tÈlÈphone), (306) 780-3319
(tÈlÈcopieur);
ó Centre de documentation du C.R.T.C., 10405, avenue Jasper,
Bureau 520, Edmonton (Alberta) T5J 3N4, (780) 495-3224
(tÈlÈphone), (780) 495-3214 (tÈlÈcopieur).
Interventions must be filed with the Secretary General, Canadian Radio-television and Telecommunications Commission,
Ottawa, Ontario K1A 0N2, together with proof that a true copy of
the intervention has been served upon the applicant, on or before
the deadline given in the notice.
Les interventions doivent parvenir au SecrÈtaire gÈnÈral,
Conseil de la radiodiffusion et des tÈlÈcommunications canadiennes, Ottawa (Ontario) K1A 0N2, avec preuve quíune copie
conforme a ÈtÈ envoyÈe la requÈrante, avant la date limite
díintervention mentionnÈe dans líavis.
Secretary General SecrÈtaire gÈnÈral

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 539

CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
T...L...COMMUNICATIONS CANADIENNES
DECISIONS D...CISIONS
The complete texts of the decisions summarized below are
available from the offices of the CRTC. On peut se procurer le texte complet des dÈcisions rÈsumÈes ciaprËs en síadressant au CRTC.

2002-51 February 27, 2002 2002-51 Le 27 fÈvrier 2002
Kispiox First Nations Community Radio
Kispiox, British Columbia Kispiox First Nations Community Radio
Kispiox (Colombie-Britannique)
Approved ó Broadcasting licence for a new Native Type B
English- and aboriginal-language FM radio station at Kispiox,
expiring August 31, 2008.
ApprouvÈ ó Licence de radiodiffusion visant líexploitation,
Kispiox, díune nouvelle station de radio autochtone FM de
type B, de langues anglaise et autochtone, expirant le 31 ao t
2008.

2002-52 February 27, 2002 2002-52 Le 27 fÈvrier 2002
Peter Joseph Christmas Jr., on behalf of a corporation to be
incorporated
Membertou First Nation, Sydney and surrounding areas,
Nova Scotia
Peter Joseph Christmas Jr., au nom díune sociÈtÈ devant Ítre
constituÈe
Membertou First Nation, Sydney et les rÈgions avoisinantes
(Nouvelle-...cosse)
Approved ó Broadcasting licence for a new Native Type B
English- and aboriginal-language FM radio station at Sydney,
expiring August 31, 2008.
ApprouvÈ ó Licence de radiodiffusion visant líexploitation,
Sydney, díune nouvelle station de radio autochtone FM de
type B, de langues anglaise et autochtone, expirant le 31 ao t
2008.

2002-53 February 27, 2002 2002-53 Le 27 fÈvrier 2002
Northern Lights Community Radio, on behalf of a corporation
to be incorporated
Forteau, Newfoundland and Labrador
Northern Lights Community Radio, au nom díune sociÈtÈ
devant Ítre constituÈe
Forteau (Terre-Neuve-et-Labrador)
Approved ó Broadcasting licence for a Type A English-language
FM community radio programming undertaking at Forteau, expiring August 31, 2008.
ApprouvÈ ó Licence de radiodiffusion visant líexploitation,
Forteau, díune entreprise de programmation de radio FM communautaire de langue anglaise de type A, expirant le 31 ao t
2008.

2002-54 February 27, 2002 2002-54 Le 27 fÈvrier 2002
Image Wireless Communications Inc.
North Battleford, Saskatchewan Image Wireless Communications Inc.
North Battleford (Saskatchewan)
Approved ó Decrease of the effective isotropic radiated power of
the transmitter located in North Battleford, from 18 watts to
7 watts.
ApprouvÈ ó Diminution de la puissance isotrope rayonnÈe de
son Èmetteur North Battleford, de 18 watts 7 watts.

2002-55 February 27, 2002 2002-55 Le 27 fÈvrier 2002
Image Wireless Communications Inc.
Lloydminster, Saskatchewan Image Wireless Communications Inc.
Lloydminster (Saskatchewan)
Approved ó Increase of the effective isotropic radiated power
of the transmitter located in Lloydminster, from 13 watts to
40 watts.
ApprouvÈ ó Augmentation de la puissance isotrope rayonnÈe de
son Èmetteur Lloydminster, de 13 watts 40 watts.

2002-56 February 27, 2002 2002-56 Le 27 fÈvrier 2002
Image Wireless Communications Inc.
Swift Current, Saskatchewan Image Wireless Communications Inc.
Swift Current (Saskatchewan)
Approved ó Increase of the effective isotropic radiated power
of the transmitter located in Swift Current, from 15 watts to
17 watts.
ApprouvÈ ó Augmentation de la puissance isotrope rayonnÈe de
son Èmetteur Swift Current, de 15 watts 17 watts.

2002-57 February 27, 2002 2002-57 Le 27 fÈvrier 2002
Image Wireless Communications Inc.
Stranraer, Saskatchewan Image Wireless Communications Inc.
Stranraer (Saskatchewan)

540
Canada Gazette Part I March 9, 2002

Approved ó Increase of the effective isotropic radiated power
of the transmitter located in Stranraer, from 22 watts to 27 watts. ApprouvÈ ó Augmentation de la puissance isotrope rayonnÈe de
son Èmetteur Stranraer, de 22 watts 27 watts.

2002-58 February 27, 2002 2002-58 Le 27 fÈvrier 2002
Image Wireless Communications Inc.
Wilkie, Saskatchewan Image Wireless Communications Inc.
Wilkie (Saskatchewan)
Approved ó Addition of a transmitter. ApprouvÈ ó Ajout díun Èmetteur.

2002-59 February 28, 2002 2002-59 Le 28 fÈvrier 2002
Rogers (Toronto) Ltd.
Toronto, Ontario Rogers (Toronto) Ltd.
Toronto (Ontario)
Approved ó Increase of the effective radiated power for CISSFM Toronto from 4 700 watts to 9 870 watts. ApprouvÈ ó Augmentation de la puissance apparente rayonnÈe
de CISS-FM Toronto, de 4 700 watts 9 870 watts.

2002-60 February 28, 2002 2002-60 Le 28 fÈvrier 2002
The Miracle Channel Association
Lethbridge, Bow Island and Burmis, Alberta The Miracle Channel Association
Lethbridge, Bow Island et Burmis (Alberta)
Approved ó Renewal of the broadcasting licence for the religious television station CJIL-TV Lethbridge and its transmitters
(CJIL-TV-1 Bow Island and CJIL-TV-2 Burmis), from March 1,
2002, to August 31, 2004.
ApprouvÈ ó Renouvellement de la licence de radiodiffusion pour
sa station de tÈlÈvision caractËre religieux CJIL-TV Lethbridge
et ses Èmetteurs (CJIL-TV-1 Bow Island et CJIL-TV-2 Burmis),
du 1er mars 2002 au 31 ao t 2004.
[10-1-o] [10-1-o]

CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
T...L...COMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC HEARING 2002-1-2 AUDIENCE PUBLIQUE 2002-1-2
Further to its Broadcasting Notices of Public Hearing
CRTC 2002-1 and 2002-1-1 dated February 1 and 8, 2002, relating to a public hearing which will be held on April 10, 2002, at
9:30 a.m., at the Metropolitan Centre, 333 Fourth Avenue SW,
Calgary, Alberta, the Commission announces the following:
¿ la suite de ses avis díaudience publique de radiodiffusion
CRTC 2002-1 et 2002-1-1 du 1er et du 8 fÈvrier 2002 relativement
líaudience publique qui aura lieu le 10 avril 2002 9 h 30, au
Metropolitan Centre, 333, QuatriËme Avenue Sud-Ouest, Calgary
(Alberta), le Conseil annonce ce qui suit :
28. Radio Zenon Park Inc.
Zenon Park, Saskatchewan 28. Radio Zenon Park Inc.
Zenon Park (Saskatchewan)
For a licence to operate an English- and French-language
developmental community FM radio station in Zenon Park. En vue díobtenir une licence visant líexploitation díune station de radio FM communautaire en dÈveloppement de langues franÁaise et anglaise Zenon Park.
29. Golden West Broadcasting Ltd.
High River/Okotoks, Alberta 29. Golden West Broadcasting Ltd.
High River/Okotoks (Alberta)
For a licence to operate an English-language FM commercial
radio station in High River/Okotoks. En vue díobtenir une licence visant líexploitation díune station de radio FM commerciale de langue anglaise High
River/Okotoks.
30. Red Deer Visitor and Convention Bureau
Red Deer, Alberta 30. Red Deer Visitor and Convention Bureau
Red Deer (Alberta)
For a licence to operate an English-language FM radio station
in Red Deer. En vue díobtenir une licence visant líexploitation díune station de radio FM de langue anglaise Red Deer.
Deadline for intervention: March 26, 2002 Date limite díintervention : le 26 mars 2002
March 1, 2002 Le 1er mars 2002
[10-1-o] [10-1-o]

CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
T...L...COMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC HEARING 2002-2 AUDIENCE PUBLIQUE 2002-2
The Commission will hold a public hearing commencing on
May 6, 2002, at 9:30 a.m., at the Conference Centre, Portage IV,
140 Promenade du Portage, Gatineau, Quebec, to consider the
following:
Le Conseil tiendra une audience publique partir du 6 mai
2002, 9 h 30, au Centre de confÈrences, Portage IV, 140, promenade du Portage, Gatineau (QuÈbec), afin díÈtudier ce qui
suit :

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 541

1. CHUM Limited
Barrie, Ontario 1. CHUM LimitÈe
Barrie (Ontario)
To renew the licence of television station CKVR-TV Barrie
and its transmitter CKVR-TV-1 Parry Sound, expiring August 31, 2002.
En vue de renouveler la licence de la station de tÈlÈvision
CKVR-TV Barrie et son Èmetteur CKVR-TV-1 Parry Sound,
qui expire le 31 ao t 2002.
2. CHUM Limited
London, Ontario 2. CHUM LimitÈe
London (Ontario)
To renew the licence of television station CFPL-TV London,
expiring August 31, 2002. En vue de renouveler la licence de la station de tÈlÈvision
CFPL-TV London, qui expire le 31 ao t 2002.
3. CHUM Limited
Pembroke and Ottawa, Ontario 3. CHUM LimitÈe
Pembroke et Ottawa (Ontario)
To renew the licence of television station CHRO-TV Pembroke and its transmitter CHRO-TV-43 Ottawa, expiring August 31, 2002, and to delete from its licence the transmitter
CHRO-TV-43 Ottawa; and for a new licence for CHROTV-43 Ottawa, separate from that of CHRO-TV Pembroke,
for the purpose of allowing ìsplit feedî advertising on
CHRO-TV-43.
En vue de renouveler la licence de la station de tÈlÈvision
CHRO-TV Pembroke et son Èmetteur CHRO-TV-43 Ottawa,
qui expire le 31 ao t 2002, et de supprimer de la licence
líÈmetteur CHRO-TV-43 Ottawa; et díobtenir une nouvelle
licence pour la station de tÈlÈvision CHRO-TV-43 Ottawa,
sÈparÈment de la licence de la station tÈlÈvision CHRO-TV
Pembroke, afin de permettre une publicitÈ en alimentation
simultanÈe pour la station de tÈlÈvision CHRO-TV-43.
4. CHUM Limited
Toronto, Woodstock and Ottawa, Ontario 4. CHUM LimitÈe
Toronto, Woodstock et Ottawa (Ontario)
To renew the licence of television station CITY-TV Toronto
and its transmitters CITY-TV-2 Woodstock and CITY-TV-3
Ottawa, expiring August 31, 2002.
En vue de renouveler la licence de la station de tÈlÈvision
CITY-TV Toronto et ses Èmetteurs CITY-TV-2 Woodstock
et CITY-TV-3 Ottawa, qui expire le 31 ao t 2002.
5. CHUM Limited
Wheatley and Windsor, Ontario 5. CHUM LimitÈe
Wheatley et Windsor (Ontario)
To renew the licence of television station CHWI-TV
Wheatley and its transmitter CHWI-TV-60 Windsor, expiring
August 31, 2002.
En vue de renouveler la licence de la station de tÈlÈvision
CHWI-TV Wheatley et son Èmetteur CHWI-TV-60 Windsor,
qui expire le 31 ao t 2002.
6. CHUM Limited
Wingham, Ontario 6. CHUM LimitÈe
Wingham (Ontario)
To renew the licence of television station CKNX-TV Wingham, expiring August 31, 2002. En vue de renouveler la licence de la station de tÈlÈvision
CKNX-TV Wingham, qui expire le 31 ao t 2002.
7. CHUM Limited
Vancouver and Courtenay, British Columbia 7. CHUM LimitÈe
Vancouver et Courtenay (Colombie-Britannique)
To renew the licence of television station CKVU-TV Vancouver and its transmitter CKVU-TV-1 Courtenay, expiring
August 31, 2002.
En vue de renouveler la licence de la station de tÈlÈvision
CKVU-TV Vancouver et son Èmetteur CKVU-TV-1 Courtenay, qui expire le 31 ao t 2002.
8. Telelatino Network Inc.
Across Canada 8. Telelatino Network Inc.
Líensemble du Canada
To renew the licence of the national specialty television service known as Telelatino, expiring August 31, 2002. En vue de renouveler la licence du service national de tÈlÈvision spÈcialisÈe appelÈ Telelatino, qui expire le 31 ao t 2002.
9. Cable Public Affairs Channel Inc. (CPAC)
Across Canada 9. La ChaÓne díaffaires publique par c ble inc. (CPAC)
Líensemble du Canada
To renew the broadcasting licences of the English- and
French-language satellite to cable programming undertakings, expiring August 31, 2002.
En vue de renouveler les licences díexploitation díentreprises
de programmation du satellite au c ble de langues franÁaise
et anglaise, qui expirent le 31 ao t 2002.
10. The Family Channel Inc.
Across Canada 10. The Family Channel Inc.
Líensemble du Canada
To renew the licence of the national English-language pay
television service known as ìFamilyî, expiring August 31,
2002.
En vue de renouveler la licence du service national de tÈlÈvision payante de langue anglaise appelÈ ´ Family ª, qui expire
le 31 ao t 2002.
11. Network Television International Inc.
Across Canada 11. Network Television International Inc.
Líensemble du Canada
For a licence to operate a national ethnic Category 2 specialty
television service to be known as ITBC Television Canada. En vue díobtenir une licence visant líexploitation díun service national de tÈlÈvision spÈcialisÈe caractËre ethnique de
catÈgorie 2 qui sera appelÈ ITBC Television Canada.

542
Canada Gazette Part I March 9, 2002

12. Viewersí Choice Canada Inc., Cogeco Radio-TÈlÈvision inc.,
TQS inc. and TVA Group Inc., partners in a general
partnership
Across Canada
12. Viewersí Choice Canada Inc., Cogeco Radio-TÈlÈvision inc.,
TQS inc. et Groupe TVA inc., associÈs dans une sociÈtÈ en
nom collectif
Líensemble du Canada
To renew the licence of the national French-language general
interest pay-per-view television service, distributed by cable,
known as ìCanal Indigoî, expiring August 31, 2002.
En vue de renouveler la licence du service national de tÈlÈvision la carte díintÈrÍt gÈnÈral de langue franÁaise, distribuÈ
par c ble, appelÈ ´ Canal Indigo ª, qui expire le 31 ao t
2002.
13. Viewersí Choice Canada Inc., Cogeco Radio-TÈlÈvision inc.,
TQS inc. and TVA Group Inc., partners in a general
partnership
Across Canada
13. Viewersí Choice Canada Inc., Cogeco Radio-TÈlÈvision inc.,
TQS inc. et Groupe TVA inc., associÈs dans une sociÈtÈ en
nom collectif
Líensemble du Canada
To renew the licence of the national French-language general
interest DTH pay-per-view television service, known as
ìCanal Indigoî, expiring August 31, 2002.
En vue de renouveler la licence du service national de tÈlÈvision la carte par SRD díintÈrÍt gÈnÈral de langue franÁaise
appelÈ ´ Canal Indigo ª, qui expire le 31 ao t 2002.
14. Joule Media Inc.
Across Canada 14. Joule Media Inc.
Líensemble du Canada
For a licence to operate a national English-language Category 2 specialty television service to be known as Fusion TV. En vue díobtenir une licence visant líexploitation díun service national de tÈlÈvision spÈcialisÈe de catÈgorie 2 de langue anglaise qui sera appelÈ Fusion TV.
15. Viewerís Choice Canada Inc.
Eastern Canada 15. Viewerís Choice Canada Inc.
Líest du Canada
To renew the licence of the regional English-language DTH
pay-per-view television service known as ìViewerís Choice
Canadaî, expiring August 31, 2002.
En vue de renouveler la licence du service rÈgional de tÈlÈvision payante par SRD de langue anglaise appelÈ ´ Viewerís
Choice Canada ª, qui expire le 31 ao t 2002.
16. Viewerís Choice Canada Inc.
Eastern Canada 16. Viewerís Choice Canada Inc.
Líest du Canada
To renew the licence of the regional English-language terrestrial pay-per-view television service known as ìViewerís
Choice Canadaî, expiring August 31, 2002.
En vue de renouveler la licence du service rÈgional de tÈlÈvision terrestre payante de langue anglaise appelÈ ´ Viewerís
Choice Canada ª, qui expire le 31 ao t 2002.
17. Paradise Broadcasting Corporation
Paradise, Newfoundland and Labrador 17. Paradise Broadcasting Corporation
Paradise (Terre-Neuve-et-Labrador)
For a licence to operate a not-for-profit English-language
developmental FM radio station in Paradise. En vue díobtenir une licence visant líexploitation díune station de radio FM en dÈveloppement sans but lucratif, de langue anglaise Paradise.
18. Aylmer and Area Inter-Mennonite Community Council
Aylmer and area, Ontario 18. Aylmer and Area Inter-Mennonite Community Council
Aylmer et la rÈgion avoisinante (Ontario)
For a licence to operate a low-power FM ethnic radio station
in Aylmer broadcasting only in the German language. En vue díobtenir une licence visant líexploitation díune station de radio FM caractËre ethnique de faible puissance
Aylmer diffusant en langue allemande seulement.
19. Belleville Radio Limited
Belleville, Ontario 19. Belleville Radio Limited
Belleville (Ontario)
To amend the licence of radio station CJOJ-FM. En vue de modifier la licence de la station de radio CJOJ-FM.
20. CHUM Limited
Brockville, Ontario 20. CHUM Limited
Brockville (Ontario)
To convert radio station CFJR Brockville from the AM band
to the FM band. Afin de convertir la station de radio CFJR Brockville de la
bande AM la bande FM.
21. 572047 Ontario Limited
Cobourg, Ontario 21. 572047 Ontario Limited
Cobourg (Ontario)
To amend the licence of AM radio station CHUC. En vue de modifier la licence de la station de radio AM
CHUC.
22. Gary Hooper
Greater Toronto Area, Ontario 22. Gary Hooper
RÈgion mÈtropolitaine de Toronto (Ontario)
For licences to operate 18 low power FM radio undertakings
in Toronto during the World Youth Day event being held between July 22 and July 28, 2002.
En vue díobtenir 18 licences visant líexploitation díentreprises de radio FM de faible puissance Toronto durant La
JournÈe internationale de la jeunesse qui aura lieu entre le
22 et le 28 juillet 2002.

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 543

23. Radio Western Inc.
London, Ontario 23. Radio Western Inc.
London (Ontario)
To amend the licence of radio station CHRW-FM. En vue de modifier la licence de la station de radio CHRWFM.
24. TÈlÈmÈdia Radio (QuÈbec) inc.
Ottawa, Ontario 24. TÈlÈmÈdia Radio (QuÈbec) inc.
Ottawa (Ontario)
For a licence to carry on a transitional digital radio undertaking associated with its existing FM station, CIMF-FM in
Hull, QuÈbec.
En vue díobtenir une licence visant líexploitation díune entreprise de radio numÈrique de transition associÈe sa station
de radio FM, CIMF-FM Hull (QuÈbec).
25. Rogers Broadcasting Limited
Ottawa, Ontario 25. Rogers Broadcasting Limited
Ottawa (Ontario)
For a licence to carry on a transitional digital radio undertaking associated with its existing FM station, CIOX-FM
Smiths Falls.
En vue díobtenir une licence visant líexploitation díune entreprise de radio numÈrique transitoire associÈe líentreprise
FM existante, CIOX-FM Smiths Falls.
26. Telus Entertainment Inc.
Toronto (CityPlace), Ontario 26. Telus Entertainment Inc.
Toronto (CityPlace) [Ontario]
For a licence to operate an English-language video-ondemand service to serve the CityPlace development in downtown Toronto.
En vue díobtenir une licence visant líexploitation díun service de langue anglaise de programmation de vidÈo sur demande afin de desservir le secteur CityPlace au centre-ville
de Toronto.
27. Christian Youth Centre (Kingston), ìCamp Iawahî
Westport area, Ontario 27. Christian Youth Centre (Kingston), ´ Camp Iawah ª
RÈgion de Westport (Ontario)
For a licence to operate an English-language FM radio station
near Westport. En vue díobtenir une licence visant líexploitation díune station de radio FM de langue anglaise prËs de Westport.
Deadline for intervention: April 11, 2002 Date limite díintervention : le 11 avril 2002
March 1, 2002 Le 1er mars 2002
[10-1-o] [10-1-o]

CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
T...L...COMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 2002-10 AVIS PUBLIC 2002-10
The Commission has received the following applications: Le Conseil a ÈtÈ saisi des demandes suivantes :
1. 3722384 Canada Limited and Global Television Network Inc.
Across Canada 1. 3722384 Canada Limited et Global Television Network Inc.
Líensemble du Canada
To amend the licence of the Category 2 national specialty television service known as Lonestar. En vue de modifier la licence du service national de tÈlÈvision
spÈcialisÈe de catÈgorie 2 appelÈ Lonestar.
2. Rogers SportsNet Inc.
Across Canada 2. Rogers SportsNet Inc.
Líensemble du Canada
To amend the national specialty television service known as
SportsNet. En vue de modifier la licence du service national de tÈlÈvision
spÈcialisÈe appelÈ SportsNet.
Deadline for intervention: April 4, 2002 Date limite díintervention : le 4 avril 2002
February 27, 2002 Le 27 fÈvrier 2002
[10-1-o] [10-1-o]

CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
T...L...COMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 2002-11 AVIS PUBLIC 2002-11
Call for Comments on the Application of the Concept of ìEnduser Choiceî in the Context of Distribution Services Delivered to
Condominiums
Appel díobservations sur la demande concernant le concept de
´ choix par líutilisateur final ª dans le cas de services de
distribution fournis des condominiums
Summary Sommaire
The Commission calls for comments on whether, in the case of
a condominium, the concept of ìend-user choiceî should apply at Le Conseil lance un appel díobservations sur la question suivante : dans le cas díun condominium, le concept de ´ choix par

544
Canada Gazette Part I March 9, 2002

the level of the occupant of each unit or at that of the condominium board or strata council. Once the process initiated by this
notice concludes, the Commission intends to issue its determination on a complaint filed by Novus Entertainment Inc. against
Bell ExpressVu in which this issue is raised.
líutilisateur final ª síapplique-t-il líoccupant de chaque unitÈ ou
au conseil díadministration du condominium ou conseil de copropriÈtÈ? Le Conseil entend publier sa dÈcision sur la plainte dÈposÈe par Novus Entertainment Inc. contre Bell ExpressVu dans
laquelle cette question est soulevÈe, dËs la conclusion du processus amorcÈ par cet avis.
Background Contexte
1. Novus Entertainment Inc. (Novus) filed a complaint (October 10, 2001) regarding certain provisions of Bell ExpressVuís
building access agreement with the owners of Strata Plan Number 4050. Among other things, the access agreement states:
Ö the owner will not allow more than two (2) providers of
television or audio service, including ExpressVu, to provide
service within the [multiple dwelling unit].
1. Novus Entertainment Inc. (Novus) a dÈposÈ une plainte le
10 octobre 2001 concernant certaines dispositions de líentente
díaccËs un immeuble entre Bell ExpressVu et les propriÈtaires
de Strata Plan numÈro 4050. Entre autres, líentente díaccËs dÈclare que :
[traduction] [Ö] le propriÈtaire permettra au plus deux (2)
fournisseurs de services sonores ou de tÈlÈvision, incluant ExpressVu, díoffrir le service dans [líimmeuble logements
multiples].
2. According to Novus, this agreement entered into on behalf
of the owners of individual units creates an environment in which
Bell ExpressVu is the sole alternative among distributors that is
available to residents of a condominium building at 501 Pacific
Place in Vancouver. Novus, operator of a cable broadcasting distribution undertaking (BDU), alleged that the agreement breaches
section 9 of the Broadcasting Distribution Regulations (the
ìRegulationsî) and requested that the Commission declare the
provisions unenforceable.
2. Selon Novus, cette entente conclue aux noms des propriÈtaires de chaque unitÈ crÈe une situation o Bell ExpressVu síavËre
le seul distributeur possible pour les rÈsidents díun condominium
situÈ au 501 Pacific Place Vancouver. Novus, qui exploite une
entreprise de distribution de radiodiffusion (EDR) par c ble, a
allÈguÈ que líaccord contrevient líarticle 9 du RËglement sur la
distribution de radiodiffusion (le ´ RËglement ª) et a demandÈ au
Conseil de dÈclarer ces dispositions inapplicables.

3. In its response (October 26, 2001) to Novusí complaint, Bell
ExpressVu argued, among other things, that the Strata Council of
the building, in entering into the agreement, made an authorized
decision on behalf of its membership, and hence, of end-users.
More specifically, Bell ExpressVu stated:
Ö this is not a matter of end user choice, but rather a contractual matter between the parties. The property in question is a
condominium. ExpressVu understands that, under the terms of
agreements entered into by the owners of the individual units at
the time of purchase, the elected Strata Council of the building
is assigned the responsibility to act in a broad range of matters,
including the selection of which broadcasting distributor is to
be given access to the property.
3. Dans sa rÈponse du 26 octobre 2001 la plainte de Novus,
Bell ExpressVu a fait valoir, entre autres, que le conseil de copropriÈtÈ de líimmeuble, en signant cette entente, prenait une dÈcision autorisÈe au nom de ses membres, et par consÈquent,
des utilisateurs finals. Plus spÈcifiquement, Bell ExpressVu a
dÈclarÈ :
[traduction] Ce níest pas une question de choix par líutilisateur
final, mais plutÙt une question contractuelle entre les parties.
La propriÈtÈ en question est un condominium. ExpressVu comprend que, conformÈment aux accords acceptÈs par les propriÈtaires des unitÈs individuelles au moment de líachat, le conseil
de copropriÈtÈ Èlu pour cet immeuble a la responsabilitÈ díintervenir dans de nombreux secteurs, y compris le choix du distributeur de radiodiffusion qui aura accËs la propriÈtÈ.
4. In its reply (November 2, 2001), Novus was generally of the
view that the concept of end-user choice should be applied at the
level of individual units, rather than at the level of the condominium board or strata council.
4. Dans sa rÈponse du 2 novembre 2001, Novus Ètait gÈnÈralement díavis que le concept de choix par líutilisateur final doit Ítre
appliquÈ líoccupant de chaque unitÈ plutÙt quíau conseil díadministration du condominium ou conseil de copropriÈtÈ.
Commission policy on end-user choice Politique du Conseil relative au choix par líutilisateur final
5. Since 1995, the Commission has promoted the introduction
of facilities-based competition in the broadcasting distribution
market. In Public Notice CRTC 1997-150 dated December 22,
1997, the Commission announced its policy to require end-user
choice in multiple-unit dwellings, and noted that this policy
would be enforced by way of the undue preference provision of
section 9 of the Regulations.
5. Depuis 1995, le Conseil a encouragÈ, dans le marchÈ de la
distribution de radiodiffusion, une concurrence basÈe sur les installations. Dans líavis public CRTC 1997-150 du 22 dÈcembre
1997, le Conseil a annoncÈ sa politique imposant le choix par
líutilisateur final dans des immeubles logements multiples et a
notÈ que cette politique serait appliquÈe par la voie de la disposition relative la prÈfÈrence indue de líarticle 9 du RËglement.
6. Nevertheless, the Commissionís current policy on end-user
choice does not differentiate between multiple-unit dwellings
where there is condominium ownership and those where ownership resides with a landlord.
6. Toutefois, la politique actuelle du Conseil sur le choix par
líutilisateur final ne fait pas de distinction entre des immeubles
logements multiples en condominium et ceux qui ne constituent
quíune seule propriÈtÈ.
Call for Comments Appel díobservations
7. The Commission has taken note of Bell ExpressVuís arguments summarized above. The Commission has also taken into
consideration its stated objective of encouraging the development
of a competitive environment between distribution undertakings
in multiple-unit dwellings in the interests of subscribers. Accordingly, the Commission hereby calls for comments on whether the
7. Le Conseil a pris note des arguments de Bell ExpressVu rÈsumÈs ci-dessus. Il a Ègalement tenu compte de son objectif dÈclarÈ qui vise encourager, dans les immeubles logements multiples, un milieu concurrentiel entre les entreprises de distribution
líavantage des abonnÈs. Par consÈquent, le Conseil lance, par le
prÈsent avis, un appel díobservations afin de dÈterminer si le

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 545

concept of end-user choice, in the case of a condominium, should
apply at the level of the occupant of each unit or at that of the
condominium board or strata council.
concept de choix par líutilisateur final dans le cas díun condominium doit síappliquer líoccupant de chaque unitÈ ou au conseil
díadministration du condominium ou conseil de copropriÈtÈ.
8. The Commission emphasizes that it does not seek comments
on the complaint filed by Novus. Rather, it invites comments that
address solely the policy issues and questions set out in this notice. The Commission will accept comments that it receives on or
before April 5, 2002.
8. Le Conseil tient souligner quíil ne sollicite pas díobservations sur la plainte de Novus mais uniquement sur les questions
de politique exposÈes dans le prÈsent avis. Le Conseil níacceptera
que les observations qui lui seront parvenues au plus tard le
5 avril 2002.
9. The Commission will not formally acknowledge comments.
It will, however, fully consider all comments and they will form
part of the public record of the proceeding, provided that the procedures for filing set out in the notice have been followed.
9. Le Conseil níaccusera pas officiellement rÈception des observations. Il en tiendra toutefois pleinement compte et il les versera au dossier public de la prÈsente instance, la condition que la
procÈdure de dÈpÙt ÈnoncÈe dans líavis ait ÈtÈ suivie.
February 28, 2002 Le 28 fÈvrier 2002
[10-1-o] [10-1-o]

CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
T...L...COMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 2002-12 AVIS PUBLIC 2002-12
Broadcasting Licence Fees ó Part I Droits de licence de radiodiffusion ó Partie I
1. The Broadcasting Licence Fee Regulations, 1997, SOR/97-
144, March 26, 1997 (ìthe Regulationsî), provide for the payment of a Part I licence fee by certain broadcasting undertakings.
Subsection 9(1) of the Regulations sets out the components for
the calculation of the regulatory costs.
1. Le RËglement de 1997 sur les droits de licence de radiodiffusion, DORS/97-144 du 26 mars 1997 (´ le RËglement ª), prÈvoit le paiement de droits de licence de la partie I par certaines
entreprises de radiodiffusion. Le paragraphe 9(1) du RËglement
dÈfinit les composantes servant au calcul des co ts de la
rÈglementation.
2. As contemplated by section 10 of the Regulations, the
Commission hereby announces that the estimated total broadcasting regulatory costs of the Commission for the 2002-2003 fiscal
year are $22.512 million.
2. ConformÈment líarticle 10 du RËglement, le Conseil annonce par la prÈsente que les frais estimatifs de la rÈglementation
de radiodiffusion du Conseil pour líexercice financier 2002-2003
totalisent 22,512 millions de dollars.
3. The annual adjustment amount referred to in subsection 8(2)
is $0.554 million. The total billing will be $23.066 million. 3. Le rajustement annuel indiquÈ au paragraphe 8(2) est de
0,554 million de dollars. La facturation totale sera de 23,066 millions de dollars.
March 1, 2002 Le 1er mars 2002
[10-1-o] [10-1-o]

NAFTA SECRETARIAT SECR...TARIAT DE LíAL...NA
COMPLETION OF PANEL REVIEW FIN DE LA R...VISION PAR UN GROUPE SP...CIAL
Household Appliances (Injury) Appareils mÈnagers (dommage)
Notice is hereby given, pursuant to subrule 78(b) of the NAFTA
Article 1904 Panel Rules, that the binational panel review of the
final determination made by the Canadian International Trade
Tribunal, respecting certain refrigerators, dishwashers and dryers,
originating in or exported from the United States of America and
produced by, or on behalf of, White Consolidated Industries, Inc.
and Whirlpool Corporation, their respective affiliates, successors
and assigns, is completed (Secretariat File No. CDA-USA-2000-
1904-04).
Avis est donnÈ par les prÈsentes, conformÈment au paragraphe 78b) des RËgles des groupes spÈciaux (article 1904 ó
AL...NA), que líexamen par un groupe spÈcial binational de la
dÈcision dÈfinitive du Tribunal canadien du commerce extÈrieur,
au sujet de certains rÈfrigÈrateurs, lave-vaisselle et sÈcheuses originaires ou exportÈs des ...tats-Unis díAmÈrique et fabriquÈs par,
ou au nom de, la White Consolidated Industries, Inc. et la Whirlpool Corporation, leurs sociÈtÈs affiliÈes, successeurs et ayants
droit respectifs, est terminÈ (dossier du SecrÈtariat no CDA-USA- 2000-1904-04).
On January 16, 2002, the binational panel affirmed the investigating authorityís determination, respecting the above-mentioned
investigation.
Le 16 janvier 2002, le groupe spÈcial binational a confirmÈ la
dÈcision de líautoritÈ chargÈe de líenquÍte dans líenquÍte
susmentionnÈe.
No Request for an Extraordinary Challenge Committee has
been filed with the responsible Secretary. Therefore, pursuant to
subrule 78(b) of the NAFTA Article 1904 Panel Rules, this Notice
of Completion of Panel Review is effective on February 28, 2002,
Aucune demande de formation díun comitÈ pour contestation
extraordinaire nía ÈtÈ dÈposÈe auprËs du secrÈtaire responsable.
Donc, aux termes du paragraphe 78b) des RËgles des groupes
spÈciaux (article 1904 ó AL...NA), le prÈsent avis de fin de la

546
Canada Gazette Part I March 9, 2002

the 31st day following the date on which the responsible Secretary issued the Notice of Final Panel Action. rÈvision par un groupe spÈcial prend effet le 28 fÈvrier 2002, soit
le 31e jour suivant le jour o le secrÈtaire responsable a dÈlivrÈ un
avis des mesures finales du groupe spÈcial.
Copies of the complete decision may be obtained from Canadian Government Publishing, Communication Canada, Ottawa,
Canada K1A 0S9, (819) 956-4802 (Telephone), (819) 994-1498
(Facsimile).
On peut se procurer des copies de la version intÈgrale de la dÈcision en síadressant aux ...ditions du gouvernement du Canada,
Communication Canada, Ottawa, Canada K1A 0S9, (819) 956-
4802 (tÈlÈphone), (819) 994-1498 (tÈlÈcopieur).
Explanatory Note Note explicative
Chapter 19 of the North American Free Trade Agreement establishes a procedure for replacing domestic judicial review of
determinations in anti-dumping and countervailing duty cases
involving imports from a NAFTA country with review by binational panels.
Le chapitre 19 de líAccord de libre-Èchange nord-amÈricain
substitue líexamen judiciaire national des dÈcisions rendues en
matiËre de droits antidumping et compensateurs touchant les produits importÈs du territoire díun pays de líAL...NA, une procÈdure
de rÈvision par des groupes spÈciaux binationaux.
These panels are established, when a Request for Panel Review
is received by the NAFTA Secretariat, to act in place of national
courts to expeditiously review final determinations to determine
whether they are in accordance with the anti-dumping or countervailing duty law of the country that made the determination.
De tels groupes spÈciaux sont formÈs lorsquíune demande de
rÈvision par un groupe spÈcial est reÁue au SecrÈtariat de
líAL...NA. Ils tiennent lieu díun tribunal national et examinent,
dans les meilleurs dÈlais, la dÈcision dÈfinitive afin de dÈterminer
si elle est conforme la lÈgislation sur les droits antidumping ou
compensateurs du pays o elle a ÈtÈ rendue.
Under Article 1904 of the North American Free Trade Agreement, which came into force on January 1, 1994, the Government
of Canada, the Government of the United States and the Government of Mexico established the Rules of Procedure for Article
1904 Binational Panel Reviews. These Rules were published in
the Canada Gazette, Part I, on January 1, 1994.
ConformÈment líarticle 1904 de líAccord de libre-Èchange
nord-amÈricain entrÈ en vigueur le 1er janvier 1994, le gouvernement du Canada, le gouvernement des ...tats-Unis et le gouvernement du Mexique ont Ètabli les RËgles de procÈdure des groupes
spÈciaux binationaux formÈs en vertu de líarticle 1904. Ces rËgles ont ÈtÈ publiÈes dans la Partie I de la Gazette du Canada, le
1er janvier 1994.
Requests for information concerning the present notice, or concerning the NAFTA Article 1904 Panel Rules, should be addressed to the Canadian Secretary, NAFTA Secretariat, Canadian
Section, North American Free Trade Agreement, 90 Sparks
Street, Suite 705, Ottawa, Ontario K1P 5B4, (613) 992-9388.
Toutes demandes de renseignements, concernant le prÈsent avis
ou les RËgles des groupes spÈciaux (article 1904 ó AL...NA),
doivent Ítre adressÈes au SecrÈtaire canadien, SecrÈtariat de
líAL...NA, Section canadienne, Accord de libre-Èchange nordamÈricain, 90, rue Sparks, PiËce 705, Ottawa (Ontario) K1P 5B4,
(613) 992-9388.
FRAN«OY RAYNAULD
Canadian Secretary Le secrÈtaire canadien
FRAN«OY RAYNAULD
[10-1-o] [10-1-o]

YUKON TERRITORY WATER BOARD OFFICE DES EAUX DU TERRITOIRE DU YUKON
YUKON WATERS ACT LOI SUR LES EAUX DU YUKON
Public Hearing Audience publique
Pursuant to subsections 21(2), 23(1) and 23(2) of the Yukon
Waters Act, the Yukon Territory Water Board will hold a public
hearing on the following application for a water licence amendment on June 12, 2002, at Whitehorse, Yukon.
ConformÈment aux paragraphes 21(2), 23(1) et 23(2) de la Loi
sur les eaux du Yukon, líOffice des eaux du Territoire du Yukon
tiendra une audience publique au sujet de la demande suivante de
la modification du permis díutilisation des eaux, le 12 juin 2002,
Whitehorse (Yukon).

Number/NumÈro Type Applicant / RequÈrant Water source / Source díeau
MN00-031 Municipal/
Municipale City of Whitehorse/
La ville de Whitehorse N/A/
s/o

Interested persons may review the application and obtain
copies of the Boardís Rules of Procedure for Public Hearings at
the Water Board office located at 419 Range Road, Suite 106,
Whitehorse, Yukon Y1A 3V1, (867) 667-3980 (Telephone),
(867) 668-3628 (Facsimile).
Les personnes intÈressÈes peuvent examiner la demande et se
procurer un exemplaire des rËgles de líOffice concernant les audiences publiques au bureau de líOffice, situÈ au 419, chemin
Range, Bureau 106, Whitehorse (Yukon) Y1A 3V1, (867) 667-
3980 (tÈlÈphone), (867) 668-3628 (tÈlÈcopieur).
Any person who wishes to make representation in connection
with this matter shall file with the Board by 12 p.m., May 3,
2002, a signed notice of intent to intervene setting out a clear
statement of their position and whether or not they intend to appear and make presentations at the public hearing.
Toute personne qui dÈsire prÈsenter des observations líaudience doit dÈposer auprËs de líOffice avant midi, le 3 mai 2002,
un avis signÈ díintention díintervenir exposant clairement sa position et indiquant si elle a líintention de se prÈsenter et díintervenir
au cours de líaudience publique.

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 547

If no notice of intent to intervene is received by the intervention deadline, the Board may cancel the public hearing. Si, la date et líheure limites des interventions, aucun avis
díintention díintervenir nía ÈtÈ reÁu, líOffice peut annuler líaudience publique.
GREGG JILSON
Chairman Le prÈsident
GREGG JILSON
[10-1-o] [10-1-o]

548
Canada Gazette Part I March 9, 2002

MISCELLANEOUS NOTICES AVIS DIVERS

ALLFIRST BANK ALLFIRST BANK

NORFOLK SOUTHERN RAILWAY NORFOLK SOUTHERN RAILWAY

FIRST UNION RAIL CORPORATION FIRST UNION RAIL CORPORATION

DOCUMENTS DEPOSITED D...P`T DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on February 7, 2002, the following
documents were deposited in the Office of the Registrar General
of Canada:
1. Bill of Sale dated January 31, 2002, from Norfolk Southern
Railway Company, as Seller, to Allfirst Bank, as Buyer, relating to the sale of one locomotive;
2. Memorandum of Lease of Railroad Equipment dated as of
January 31, 2002, between Allfirst Bank, as Lessor, and Norfolk Southern Railway Company, as Lessee, relating to the
leasing of one locomotive; and
3. Memorandum of Partial Assignment dated as of January 31,
2002, between First Union Rail Corporation and Allfirst Bank,
relating to the assignment of certain rights and obligations in
one locomotive.
Avis est par les prÈsentes donnÈ, conformÈment líarticle 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 7 fÈvrier 2002 les
documents suivants ont ÈtÈ dÈposÈs au Bureau du registraire gÈnÈral du Canada :
1. Acte de vente en date du 31 janvier 2002 de la Norfolk
Southern Railway Company, en qualitÈ de vendeur, la Allfirst Bank, en qualitÈ díacheteur, concernant la vente díune
locomotive;
2. RÈsumÈ du contrat de location díÈquipement ferroviaire en
date du 31 janvier 2002 entre la Allfirst Bank, en qualitÈ de
bailleur, et la Norfolk Southern Railway Company, en qualitÈ
de preneur bail, concernant la location díune locomotive;
3. RÈsumÈ de cession partielle en date du 31 janvier 2002 entre
la First Union Rail Corporation et la Allfirst Bank, concernant
la cession de certains droits et obligations ayant trait une
locomotive.
February 7, 2002 Le 7 fÈvrier 2002
OSLER, HOSKIN & HARCOURT LLP
Barristers and Solicitors Les conseillers juridiques
OSLER, HOSKIN & HARCOURT s.r.l.

[10-1-o] [10-1-o]

BAY BULLS PROPERTIES LIMITED BAY BULLS PROPERTIES LIMITED

PLANS DEPOSITED D...P`T DE PLANS
Bay Bulls Properties Limited hereby gives notice that an
application has been made to the Minister of Fisheries and
Oceans under the Navigable Waters Protection Act for approval
of the plans and site of the work described herein. Under section 9
of the said Act, Bay Bulls Properties Limited has deposited with
the Minister of Fisheries and Oceans, and with the Government
Services Centre in St. Johnís, and in the Town Hall of the
Electoral District of Ferryland at Bay Bulls, Newfoundland, under
file number BWA 8200-02-1014, a description of the site and
plans of existing and proposed infilling and completion of the
dock construction, in the harbour at Bay Bulls, in front of North
Side Road.
La sociÈtÈ Bay Bulls Properties Limited donne avis, par les
prÈsentes, quíune demande a ÈtÈ dÈposÈe auprËs du ministre des
PÍches et des OcÈans en vertu de la Loi sur la protection des eaux
navigables, pour líapprobation des plans et de líemplacement de
líouvrage dÈcrit ci-aprËs. La Bay Bulls Properties Limited a, en
vertu de líarticle 9 de ladite loi, dÈposÈ auprËs du ministre des
PÍches et des OcÈans et du Centre de services gouvernementaux
de St. Johnís, et líhÙtel de ville de la circonscription Èlectorale
de Ferryland, Bay Bulls (Terre-Neuve), sous le numÈro de dossier BWA 8200-02-1014, une description de líemplacement et les
plans des travaux actuels et que líon propose díeffectuer, soit de
remplissage et díachËvement de la construction díun quai, dans le
port de Bay Bulls, en face du chemin North Side.
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation should be directed, not later than one month from the
date of publication of this notice, to the Regional Director, Canadian Coast Guard, Department of Fisheries and Oceans, P.O.
Box 5667, St. Johnís, Newfoundland A1C 5X1.
Toute objection aux rÈpercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime doit Ítre adressÈe par Ècrit, dans
un dÈlai díun mois suivant la date de publication du prÈsent avis,
au Directeur rÈgional, Garde cÙtiËre canadienne, MinistËre des
PÍches et des OcÈans, Case postale 5667, St. Johnís (TerreNeuve) A1C 5X1.
St. Johnís, February 12, 2002 St. Johnís, le 12 fÈvrier 2002
KEVIN J. WHITTLE
General Manager Le directeur gÈnÈral
KEVIN J. WHITTLE

[10-1-o] [10-1]

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 549

CANADIAN HOME WINE TRADE ASSOCIATION ASSOCIATION CANADIENNE DU COMMERCE DES
VINS MAISON
RELOCATION OF HEAD OFFICE CHANGEMENT DE LIEU DU SI»GE SOCIAL
Notice is hereby given that Canadian Home Wine Trade Association has changed the location of its head office to the Regional
Municipality of Ottawa-Carleton, Province of Ontario.
Avis est par les prÈsentes donnÈ que líAssociation canadienne
du commerce des vins maison a changÈ le lieu de son siËge social
qui est maintenant situÈ dans la municipalitÈ rÈgionale díOttawaCarleton, province díOntario.
February 19, 2002 Le 19 fÈvrier 2002
JOHN KIEDROWSKI
Executive Director Le directeur exÈcutif
JOHN KIEDROWSKI

[10-1-o] [10-1-o]

CHENEY HEAD AQUACULTURE LTD. CHENEY HEAD AQUACULTURE LTD.
PLANS DEPOSITED D...P`T DE PLANS
Cheney Head Aquaculture Ltd. hereby gives notice that an application has been made to the Minister of Fisheries and Oceans
under the Navigable Waters Protection Act for approval of the
plans and site of the work described herein. Under section 9 of the
said Act, Cheney Head Aquaculture Ltd. has deposited with the
Minister of Fisheries and Oceans, and in the office of the District
Registrar of the Land Registry District of Charlotte County, at
St. Stephen, New Brunswick, under deposit number 13755534, a
description of the site and plans of the marine aquaculture cage
facility off the northeast side of Cheney Island, Bay of Fundy, at
Cow Passage, Cheney Island, in front of lot PDI No. 01279736
(Cheney Island).
La sociÈtÈ Cheney Head Aquaculture Ltd. donne avis, par les
prÈsentes, quíune demande a ÈtÈ dÈposÈe auprËs du ministre des
PÍches et des OcÈans en vertu de la Loi sur la protection des eaux
navigables, pour líapprobation des plans et de líemplacement de
líouvrage dÈcrit ci-aprËs. La Cheney Head Aquaculture Ltd. a, en
vertu de líarticle 9 de ladite loi, dÈposÈ auprËs du ministre des
PÍches et des OcÈans, et au bureau de la publicitÈ des droits du
district díenregistrement du comtÈ de Charlotte, St. Stephen
(Nouveau-Brunswick), sous le numÈro de dÈpÙt 13755534, une
description de líemplacement et les plans díune installation de
cages pour líaquaculture marine, du cÙtÈ nord-est de líÓle Cheney,
baie de Fundy, la hauteur du chenal Cow, Óle Cheney, en face du
lot comportant le numÈro PDI 01279736 (Óle Cheney).
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation should be directed, not later than one month from the
date of publication of this notice, to the Regional Superintendent,
Navigable Waters Protection Division, Canadian Coast Guard,
Department of Fisheries and Oceans, Foot of Parker Street,
P.O. Box 1000, Dartmouth, Nova Scotia B2Y 3Z8.
Toute objection aux rÈpercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime doit Ítre adressÈe par Ècrit, dans
un dÈlai díun mois suivant la date de publication du prÈsent avis,
au Surintendant rÈgional, Division de la protection des eaux navigables, Garde cÙtiËre canadienne, MinistËre des PÍches et des
OcÈans, Rue Parker, Case postale 1000, Dartmouth (Nouvelle- ...cosse) B2Y 3Z8.
Seal Cove, Grand Manan, February 28, 2002 Seal Cove, Grand Manan, le 28 fÈvrier 2002
RONALD BENSON RONALD BENSON

[10-1-o] [10-1]

CORPORATION OF THE COUNTY OF RENFREW CORPORATION OF THE COUNTY OF RENFREW
PLANS DEPOSITED D...P`T DE PLANS
The Corporation of the County of Renfrew hereby gives notice
that an application has been made to the Minister of Fisheries and
Oceans under the Navigable Waters Protection Act for approval
of the plans and site of the work described herein. Under section 9
of the said Act, the Corporation of the County of Renfrew has
deposited with the Minister of Fisheries and Oceans, and in the
office of the District Registrar of the Land Registry District of the
County of Renfrew (49), at 400 Pembroke Street E, Pembroke,
Ontario, under deposit number 0429000, a description of the site
and plans of the Combermere bridge over the Madawaska River,
between Lots 6 and 7, Concession 5, Township of Radcliffe.
La Corporation of the County of Renfrew donne avis, par les
prÈsentes, quíune demande a ÈtÈ dÈposÈe auprËs du ministre des
PÍches et des OcÈans en vertu de la Loi sur la protection des eaux
navigables, pour líapprobation des plans et de líemplacement de
líouvrage dÈcrit ci-aprËs. La Corporation of the County of Renfrew a, en vertu de líarticle 9 de ladite loi, dÈposÈ auprËs du ministre des PÍches et des OcÈans, et au bureau de la publicitÈ des
droits du district díenregistrement du comtÈ de Renfrew (49),
situÈ au 400, rue Pembroke Est, Pembroke (Ontario), sous le numÈro de dÈpÙt 0429000, une description de líemplacement et les
plans du pont Combermere au-dessus de la riviËre Madawaska,
entre les lots 6 et 7, concession 5, canton de Radcliffe.
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation should be directed, not later than one month from
the date of publication of this notice, to the Superintendent, Navigable Waters Protection Program, Canadian Coast Guard,
Toute objection aux rÈpercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime doit Ítre adressÈe par Ècrit, dans
un dÈlai díun mois suivant la date de publication du prÈsent avis,
au Surintendant, Programme de protection des eaux navigables,

550
Canada Gazette Part I March 9, 2002

Department of Fisheries and Oceans, 201 Front Street N,
Suite 703, Sarnia, Ontario N7T 8B1. Garde cÙtiËre canadienne, MinistËre des PÍches et des OcÈans,
201, rue Front Nord, Bureau 703, Sarnia (Ontario) N7T 8B1.
Pembroke, February 22, 2002 Pembroke, le 22 fÈvrier 2002
KENNETH D. BECKING, P.Eng.
Director of Public Works and Engineering Le directeur, Travaux publics et ingÈnierie
KENNETH D. BECKING, ing.

[10-1-o] [10-1]

CORPORATION OF THE COUNTY OF RENFREW CORPORATION OF THE COUNTY OF RENFREW
PLANS DEPOSITED D...P`T DE PLANS
The Corporation of the County of Renfrew hereby gives notice
that an application has been made to the Minister of Fisheries and
Oceans under the Navigable Waters Protection Act for approval
of the plans and site of the work described herein. Under section 9
of the said Act, the Corporation of the County of Renfrew has
deposited with the Minister of Fisheries and Oceans, and in the
office of the District Registrar of the Land Registry District of the
County of Renfrew (49), at 400 Pembroke Street E, Pembroke,
Ontario, under deposit number 0428999, a description of the site
and plans of the replacement of the Springtown bridge over the
Madawaska River, at Lot 18, Concession 3, in the geographic
township of Bagot, Township of Greater Madawaska.
La Corporation of the County of Renfrew donne avis, par les
prÈsentes, quíune demande a ÈtÈ dÈposÈe auprËs du ministre des
PÍches et des OcÈans en vertu de la Loi sur la protection des eaux
navigables, pour líapprobation des plans et de líemplacement de
líouvrage dÈcrit ci-aprËs. La Corporation of the County of Renfrew a, en vertu de líarticle 9 de ladite loi, dÈposÈ auprËs du ministre des PÍches et des OcÈans, et au bureau de la publicitÈ des
droits du district díenregistrement du comtÈ de Renfrew (49),
situÈ au 400, rue Pembroke Est, Pembroke (Ontario), sous le numÈro de dÈpÙt 0428999, une description de líemplacement et les
plans des travaux de remplacement du pont Springtown au-dessus
de la riviËre Madawaska, au lot 18, concession 3, dans le canton
gÈographique de Bagot, canton de Greater Madawaska.
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation should be directed, not later than one month from the
date of publication of this notice, to the Superintendent, Navigable Waters Protection Program, Canadian Coast Guard, Department of Fisheries and Oceans, 201 Front Street N, Suite 703,
Sarnia, Ontario N7T 8B1.
Toute objection aux rÈpercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime doit Ítre adressÈe par Ècrit, dans
un dÈlai díun mois suivant la date de publication du prÈsent avis,
au Surintendant, Programme de protection des eaux navigables,
Garde cÙtiËre canadienne, MinistËre des PÍches et des OcÈans,
201, rue Front Nord, Bureau 703, Sarnia (Ontario) N7T 8B1.
Pembroke, February 22, 2002 Pembroke, le 22 fÈvrier 2002
KENNETH D. BECKING, P.Eng.
Director of Public Works and Engineering Le directeur, Travaux publics et ingÈnierie
KENNETH D. BECKING, ing.

[10-1-o] [10-1]

COUCHICHING FIRST NATION PREMI»RE NATION DE COUCHICHING
PLANS DEPOSITED D...P`T DE PLANS
Couchiching First Nation hereby gives notice that an application has been made to the Minister of Fisheries and Oceans under
the Navigable Waters Protection Act for approval of the plans and
site of the work described herein. Under section 9 of the said Act,
Couchiching First Nation has deposited with the Minister of Fisheries and Oceans, and in the office of the District Registrar of the
Land Registry District of Rainy River, at Fort Frances, Ontario,
under deposit number Misc. 295, a description of the site and
plans of a new bridge over the Frog Creek tributaries, at Frog
Creek, fronting Couchiching First Nation lands.
La PremiËre nation de Couchiching donne avis, par les prÈsentes, quíune demande a ÈtÈ dÈposÈe auprËs du ministre des PÍches
et des OcÈans en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour líapprobation des plans et de líemplacement de líouvrage dÈcrit ci-aprËs. La PremiËre nation de Couchiching a, en
vertu de líarticle 9 de ladite loi, dÈposÈ auprËs du ministre des
PÍches et des OcÈans, et au bureau de la publicitÈ des droits du
district díenregistrement de Rainy River, Fort Frances (Ontario), sous le numÈro de dÈpÙt Misc. 295, une description de líemplacement et les plans des travaux de construction díun nouveau
pont au-dessus des affluents du ruisseau Frog, au ruisseau Frog,
en face des terres de la PremiËre nation de Couchiching.
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation should be directed, not later than one month from the
date of publication of this notice, to the Superintendent, Navigation Protection Program, Canadian Coast Guard, Department of
Fisheries and Oceans, 201 Front Street N, Suite 703, Sarnia, Ontario N7T 8B1.
Toute objection aux rÈpercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime doit Ítre adressÈe par Ècrit, dans
un dÈlai díun mois suivant la date de publication du prÈsent avis,
au Surintendant, Programme de protection de la navigation,
Garde cÙtiËre canadienne, MinistËre des PÍches et des OcÈans,
201, rue Front Nord, Bureau 703, Sarnia (Ontario) N7T 8B1.
January 8, 2002 Le 8 janvier 2002
SHANE JOURDAIN
Project Manager Le gestionnaire de projet
SHANE JOURDAIN
[10-1-o] [10-1]

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 551

DEPARTMENT OF FISHERIES AND OCEANS MINIST»RE DES P CHES ET DES OC...ANS
PLANS DEPOSITED D...P`T DE PLANS
The Department of Fisheries and Oceans, Small Craft Harbours
Branch, hereby gives notice that an application has been made to
the Minister of Fisheries and Oceans under the Navigable Waters
Protection Act for approval of the plans and site of the work described herein. For the purpose of public viewing, and under section 9 of the said Act, the Department of Fisheries and Oceans has
deposited with the Minister of Fisheries and Oceans, and at the
Town Office of Comfort Cove/Newstead, Bay of Exploits, in the
Electoral District of Gander ó Grand Falls, Newfoundland and
Labrador, a description of the site and plans for the demolition of
the existing Canada Works breakwater wharf at Comfort Cove,
and for the construction of a new 45.75-m-long by 6.1-m-wide
timber crib breakwater wharf.
Le ministËre des PÍches et des OcÈans, Direction des ports
pour petits bateaux, donne avis, par les prÈsentes, quíune demande a ÈtÈ dÈposÈe auprËs du ministre des PÍches et des OcÈans
en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour
líapprobation des plans et de líemplacement de líouvrage dÈcrit
ci-aprËs. Aux fins díexamen public et en vertu de líarticle 9 de
ladite loi, le ministËre des PÍches et des OcÈans a, dÈposÈ auprËs
du ministre des PÍches et des OcÈans, et au bureau de líadministration municipale de Comfort Cove/Newstead, situÈ en bordure
de la baie des Exploits, dans la circonscription Èlectorale de
Gander ó Grand Falls (Terre-Neuve-et-Labrador), une description de líemplacement et les plans de dÈmolition du quai briselames actuel de Canada au travail, situÈ Comfort Cove, ainsi
que des plans de construction díun nouveau quai brise-lames
caisson de bois díune longueur de 45,75 mËtres et díune largeur
de 6,1 mËtres.
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation and on the environment as it relates to areas of federal
responsibility should be directed, not later than one month from
the date of publication of this notice, to the Canadian Coast
Guard, Department of Fisheries and Oceans, P.O. Box 5667,
St. Johnís, Newfoundland A1C 5X1.
Toute objection aux rÈpercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime et sur líenvironnement en ce qui
a trait aux compÈtences fÈdÈrales doit Ítre adressÈe par Ècrit, dans
un dÈlai díun mois suivant la date de publication du prÈsent avis,
la Garde cÙtiËre canadienne, MinistËre des PÍches et des
OcÈans, Case postale 5667, St. Johnís (Terre-Neuve) A1C 5X1.
Grand Falls-Windsor, March 1, 2002 Grand Falls-Windsor, le 1er mars 2002
WAYNE BUNGAY
Area Chief, Central and Labrador Area Le chef de secteur, rÈgion du centre et de Labrador
WAYNE BUNGAY
[10-1-o] [10-1-o]

DEPARTMENT OF FISHERIES AND OCEANS MINIST»RE DES P CHES ET DES OC...ANS
PLANS DEPOSITED D...P`T DE PLANS
The Department of Fisheries and Oceans hereby gives notice
that an application has been made to the Minister of Fisheries and
Oceans under the Navigable Waters Protection Act for approval
of the plans and site of the work described herein. Under section 9
of the said Act, the Department of Fisheries and Oceans has deposited with the Minister of Fisheries and Oceans, and in the office of the District Registrar of the Land Registry District of Halifax, at 5151 Terminal Road, Halifax, Nova Scotia, under deposit
number 8291, a description of the site and plans of the proposed
intake at the Bedford Institute of Oceanography in the Bedford
Basin, north of the existing finger pier.
Le ministËre des PÍches et des OcÈans donne avis, par les prÈsentes, quíune demande a ÈtÈ dÈposÈe auprËs du ministre des PÍches et des OcÈans en vertu de la Loi sur la protection des eaux
navigables, pour líapprobation des plans et de líemplacement de
líouvrage dÈcrit ci-aprËs. Le ministËre des PÍches et des OcÈans
a, en vertu de líarticle 9 de ladite loi, dÈposÈ auprËs du ministre
des PÍches et des OcÈans, et au bureau de la publicitÈ des droits
du district díenregistrement de Halifax, situÈ au 5151, chemin
Terminal, Halifax (Nouvelle-...cosse), sous le numÈro de dÈpÙt 8291, une description de líemplacement et les plans de líouvrage de prise díeau que líon propose de construire líInstitut
ocÈanographique de Bedford, dans la baie Bedford, au nord de
líappontement actuel.
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation should be directed, not later than one month from the
date of publication of this notice, to the Regional Superintendent,
Navigable Waters Protection Division, Canadian Coast Guard,
Department of Fisheries and Oceans, Foot of Parker Street, P.O.
Box 1000, Dartmouth, Nova Scotia B2Y 3Z8.
Toute objection aux rÈpercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime doit Ítre adressÈe par Ècrit, dans
un dÈlai díun mois suivant la date de publication du prÈsent avis,
au Surintendant rÈgional, Division de la protection des eaux navigables, Garde cÙtiËre canadienne, MinistËre des PÍches et des
OcÈans, Rue Parker, Case postale 1000, Dartmouth (Nouvelle- ...cosse) B2Y 3Z8.
Halifax, February 28, 2002 Halifax, le 28 fÈvrier 2002
MARK CHIN-YEE
Senior Site Leader Le dirigeant principal de líemplacement
MARK CHIN-YEE
[10-1-o] [10-1]

THE DOMINION ATLANTIC RAILWAY COMPANY COMPAGNIE DU CHEMIN DE FER DOMINIONATLANTIC
ANNUAL MEETING ASSEMBL...E ANNUELLE
Notice is hereby given that the annual meeting of the shareholders of The Dominion Atlantic Railway Company will be held Avis est par les prÈsentes donnÈ que líassemblÈe annuelle
des actionnaires de la Compagnie du chemin de fer

552
Canada Gazette Part I March 9, 2002

in the Gulf Canada Square, Cathedral Mountain Room,
20th Floor, 401 Ninth Avenue SW, Calgary, Alberta, on Tuesday,
April 9, 2002, at 9:30 a.m., for presentation of the financial
statements, the election of directors, the appointment of the auditor of the Company, and for the transaction of such other business
as may properly come before the meeting.
Dominion-Atlantic se tiendra au Gulf Canada Square, Salle Cathedral Mountain, 20e Ètage, 401, NeuviËme Avenue Sud-Ouest,
Calgary (Alberta), le mardi 9 avril 2002, 9 h 30, pour prÈsenter
les Ètats financiers, Èlire les administrateurs, nommer le vÈrificateur de la Compagnie et examiner toutes les questions dont elle
pourra Ítre saisie.
Calgary, February 22, 2002 Calgary, le 22 fÈvrier 2002
By Order of the Board
R. V. HORTE
Secretary
Par ordre du conseil
Le secrÈtaire
R. V. HORTE
[10-4-o] [10-4-o]

GATX FINANCIAL CORPORATION GATX FINANCIAL CORPORATION
DOCUMENT DEPOSITED D...P`T DE DOCUMENT
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on February 15, 2002, the following
document was deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
Bill of Sale and Partial Release dated January 3, 2002, between
Wilmington Trust Company and Bank of New York.
Avis est par les prÈsentes donnÈ, conformÈment líarticle 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 15 fÈvrier 2002 le
document suivant a ÈtÈ dÈposÈ au Bureau du registraire gÈnÈral
du Canada :
Acte de vente et mainlevÈe partielle en date du 3 janvier 2002
entre la Wilmington Trust Company et la Bank of New York.
February 25, 2002 Le 25 fÈvrier 2002
MCCARTHY T...TRAULT LLP
Solicitors Les conseillers juridiques
MCCARTHY T...TRAULT s.r.l.

[10-1-o] [10-1-o]

GREENBRIER LEASING CORPORATION GREENBRIER LEASING CORPORATION
FIRST UNION RAIL CORPORATION FIRST UNION RAIL CORPORATION
DOCUMENT DEPOSITED D...P`T DE DOCUMENT
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on February 26, 2002, the following
document was deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
Memorandum of Assignment dated as of February 22, 2002,
between Greenbrier Leasing Corporation and First Union Rail
Corporation, relating to the leasing of 120 railcars.
Avis est par les prÈsentes donnÈ, conformÈment líarticle 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 26 fÈvrier 2002 le
document suivant a ÈtÈ dÈposÈ au Bureau du registraire gÈnÈral
du Canada :
RÈsumÈ de cessation en date du 22 fÈvrier 2002 entre la Greenbrier Leasing Corporation et la First Union Rail Corporation,
concernant la location de 120 wagons.
February 26, 2002 Le 26 fÈvrier 2002
OSLER, HOSKIN & HARCOURT LLP
Barristers and Solicitors Les conseillers juridiques
OSLER, HOSKIN & HARCOURT s.r.l.
[10-1-o] [10-1-o]

GREENBRIER LEASING CORPORATION GREENBRIER LEASING CORPORATION
FLORIDA EAST COAST RAILWAY, LLC FLORIDA EAST COAST RAILWAY, LLC
FIRST UNION RAIL CORPORATION FIRST UNION RAIL CORPORATION
DOCUMENTS DEPOSITED D...P`T DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on February 26, 2002, the following
documents were deposited in the Office of the Registrar General
of Canada:
Avis est par les prÈsentes donnÈ, conformÈment líarticle 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 26 fÈvrier 2002 les
documents suivants ont ÈtÈ dÈposÈs au Bureau du registraire gÈnÈral du Canada :

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 553

1. Memorandum of Lease Agreement dated December 1, 2001,
between Greenbrier Leasing Corporation, as Lessor, and Florida East Coast Railway, L.L.C., as Lessee, relating to the leasing of 150 railcars; and
2. Memorandum of Assignment dated as of February 22, 2002,
between Greenbrier Leasing Corporation and First Union Rail
Corporation, relating to the leasing of 150 railcars.
1. RÈsumÈ du contrat de location en date du 1er dÈcembre 2001
entre la Greenbrier Leasing Corporation, en qualitÈ de locateur,
et la Florida East Coast Railway, LLC, en qualitÈ de locataire,
concernant la location de 150 wagons;
2. RÈsumÈ de cessation en date du 22 fÈvrier 2002 entre la
Greenbrier Leasing Corporation et la First Union Rail Corporation, concernant la location de 150 wagons.
February 26, 2002 Le 26 fÈvrier 2002
OSLER, HOSKIN & HARCOURT LLP
Barristers and Solicitors Les conseillers juridiques
OSLER, HOSKIN & HARCOURT s.r.l.
[10-1-o] [10-1-o]

MINISTRY OF TRANSPORTATION OF ONTARIO MINIST»RE DES TRANSPORTS DE LíONTARIO
PLANS DEPOSITED D...P`T DE PLANS
The Ministry of Transportation of Ontario hereby gives notice
that an application has been made to the Minister of Fisheries and
Oceans under the Navigable Waters Protection Act for approval
of the plans and site of the work described herein. Under section 9
of the said Act, the Ministry of Transportation of Ontario has
deposited with the Minister of Fisheries and Oceans, and in the
office of the District Registrar of the Land Registry District
of Kent No. 24, at Chatham, Ontario, under deposit number 0613834, a description of the site and plans of the proposed
replacement of the bridge over Running Creek at Highway 40,
1 km west of the Town of Wallaceburg, West Limits, Concessions 1 and 2, Regional Municipality of Chatham-Kent, Province
of Ontario.
Le ministËre des Transports de líOntario donne avis, par les
prÈsentes, quíune demande a ÈtÈ dÈposÈe auprËs du ministre des
PÍches et des OcÈans en vertu de la Loi sur la protection des eaux
navigables, pour líapprobation des plans et de líemplacement de
líouvrage dÈcrit ci-aprËs. Le ministËre des Transports de líOntario
a, en vertu de líarticle 9 de ladite loi, dÈposÈ auprËs du ministre
des PÍches et des OcÈans, et au bureau de la publicitÈ des droits
du district díenregistrement de Kent (no 24), Chatham (Ontario),
sous le numÈro de dÈpÙt 0613834, une description de líemplacement et les plans des travaux de remplacement díun pont audessus du ruisseau Running, la hauteur de la route 40, 1 km
líouest de la ville de Wallaceburg, limites de líouest, concessions 1
et 2, dans la municipalitÈ rÈgionale de Chatham-Kent, province
díOntario.
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation and on the environment should be directed, not later
than one month from the date of publication of this notice, to the
Regional Director, Canadian Coast Guard, Department of Fisheries and Oceans, 201 Front Street N, Suite 703, Sarnia, Ontario
N7T 8B1.
Toute objection aux rÈpercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime et sur líenvironnement doit Ítre
adressÈe par Ècrit, dans un dÈlai díun mois suivant la date de publication du prÈsent avis, au Directeur rÈgional, Garde cÙtiËre
canadienne, MinistËre des PÍches et des OcÈans, 201, rue Front
Nord, Bureau 703, Sarnia (Ontario) N7T 8B1.
Hamilton, February 25, 2002 Hamilton, le 25 fÈvrier 2002
STANTEC CONSULTING LTD.
Consulting Engineers Les ingÈnieurs-conseils
STANTEC CONSULTING LTD.

[10-1-o] [10-1-o]

DEPARTMENT OF TRANSPORTATION AND PUBLIC
WORKS OF NOVA SCOTIA DEPARTMENT OF TRANSPORTATION AND PUBLIC
WORKS OF NOVA SCOTIA
PLANS DEPOSITED D...P`T DE PLANS
The Department of Transportation and Public Works of Nova
Scotia hereby gives notice that an application has been made to
the Minister of Fisheries and Oceans under the Navigable Waters
Protection Act for approval of the plans and site of the work described herein. Under section 9 of the said Act, the Department of
Transportation and Public Works of Nova Scotia has deposited
with the Minister of Fisheries and Oceans, and in the office of the
District Registrar of the Land Registry District of Port Hood, at
Port Hood, Nova Scotia, under deposit number 232, a description of the site and plans of a replacement road bridge over the
Margaree River, at Margaree Harbour, from lots P.I.D. number 50073972 to P.I.D. number 5023002.
Le Department of Transportation and Public Works of Nova
Scotia (le ministËre des Transports et des Travaux publics de la
Nouvelle-...cosse) donne avis, par les prÈsentes, quíune demande
a ÈtÈ dÈposÈe auprËs du ministre des PÍches et des OcÈans en
vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour
líapprobation des plans et de líemplacement de líouvrage dÈcrit
ci-aprËs. Le Department of Transportation and Public Works of
Nova Scotia a, en vertu de líarticle 9 de ladite loi, dÈposÈ auprËs
du ministre des PÍches et des OcÈans, et au bureau de la publicitÈ
des droits du district díenregistrement de Port Hood, Port Hood
(Nouvelle-...cosse), sous le numÈro de dÈpÙt 232, une description
de líemplacement et les plans des travaux de remplacement díun
pont routier au-dessus de la riviËre Margaree, Margaree Harbour du lot comportant le numÈro P.I.D. 50073972 au lot numÈro
P.I.D. 5023002.

554
Canada Gazette Part I March 9, 2002

And take notice that the project is presently being screened
pursuant to the Canadian Environmental Assessment Act. Le projet fait prÈsentement líobjet díun examen prÈalable en conformitÈ avec la Loi canadienne sur líÈvaluation environnementale.
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation and on the environment as it relates to areas of federal
responsibility should be directed, not later than one month from
the date of publication of this notice, to the Regional Superintendent, Navigable Waters Protection, Canadian Coast Guard, Department of Fisheries and Oceans, Foot of Parker Street, P.O.
Box 1000, Dartmouth, Nova Scotia B2Y 3Z8.
Toute objection aux rÈpercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime et sur líenvironnement en ce qui
a trait aux compÈtences fÈdÈrales doit Ítre adressÈe par Ècrit, dans
un dÈlai díun mois suivant la date de publication du prÈsent avis,
au Surintendant rÈgional, Protection des eaux navigables, Garde
cÙtiËre canadienne, MinistËre des PÍches et des OcÈans, Rue Parker, Case postale 1000, Dartmouth (Nouvelle-...cosse) B2Y 3Z8.
Halifax, February 27, 2002 Halifax, le 27 fÈvrier 2002
MARK PERTUS
Manager, Structural Engineering Le gestionnaire, ingÈnierie des structures
MARK PERTUS
[10-1-o] [10-1]

SOCI...T... G...N...RALE SOCI...T... G...N...RALE
APPLICATION TO ESTABLISH A FOREIGN BANK
BRANCH DEMANDE Dí...TABLISSEMENT DíUNE SUCCURSALE DE
BANQUE ...TRANG»RE
Notice is hereby given, pursuant to subsection 525(2) of the
Bank Act, that SociÈtÈ GÈnÈrale, a foreign bank with its head office in Paris, France, intends to apply to the Minister of Finance
for an order permitting it to establish a foreign bank branch in
Canada to carry on the business of banking. The branch will carry
on business in Canada under the name SociÈtÈ GÈnÈrale and its
principal office will be located in MontrÈal, Quebec.
Avis est par les prÈsentes donnÈ, en vertu du paragraphe 525(2)
de la Loi sur les banques, que la SociÈtÈ GÈnÈrale, une banque
ÈtrangËre ayant son siËge social Paris, France, a líintention de
demander au ministre des Finances une ordonnance líautorisant
Ètablir une succursale de banque ÈtrangËre au Canada pour y mener des activitÈs bancaires. La succursale exercera ses affaires au
Canada sous le nom de SociÈtÈ GÈnÈrale et son bureau principal
sera situÈ MontrÈal (QuÈbec).
Any person who objects to the proposed order may submit an
objection in writing to the Office of the Superintendent of Financial Institutions, 255 Albert Street, Ottawa, Ontario K1A 0H2, on
or before May 15, 2002.
Toute personne qui síoppose une telle ordonnance peut soumettre son opposition, par Ècrit, au Bureau du surintendant des
institutions financiËres, 255, rue Albert, Ottawa (Ontario) K1A
0H2, au plus tard le 15 mai 2002.
Paris, March 1, 2002 Paris, le 1er mars 2002
SOCI...T... G...N...RALE SOCI...T... G...N...RALE

[10-4-o] [10-4-o]

T.H.E. INSURANCE COMPANY T.H.E. INSURANCE COMPANY
APPLICATION FOR AN ORDER DEMANDE DíORDONNANCE
Notice is hereby given that T.H.E. Insurance Company, the
head office of which is located in Treasure Island, Florida, United
States of America, intends to make an application pursuant to section 574 of the Insurance Companies Act, for an order approving
the insuring in Canada of risks falling within the following classes
of insurance, namely, property, automobile and liability.
Avis est par les prÈsentes donnÈ que, en vertu des dispositions
de líarticle 574 de la Loi sur les sociÈtÈs díassurances, la sociÈtÈ
T.H.E. Insurance Company, dont le siËge social est situÈ
Treasure Island (Floride), aux ...tat-Unis díAmÈrique, a líintention
de prÈsenter une demande díordonnance líautorisant offrir de
líassurance au Canada dans les catÈgories de risques suivantes,
notamment biens, automobile et responsabilitÈ.
February 21, 2002 Le 21 fÈvrier 2002
T.H.E. INSURANCE COMPANY
DONALD D. CULPEPPER
President and Director
T.H.E. INSURANCE COMPANY
Le prÈsident et directeur
DONALD D. CULPEPPER
[9-4-o] [9-4]

UNION TANK CAR COMPANY UNION TANK CAR COMPANY
DOCUMENTS DEPOSITED D...P`T DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on February 19, 2002, the following
documents were deposited in the Office of the Registrar General
of Canada:
Avis est par les prÈsentes donnÈ, conformÈment líarticle 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 19 fÈvrier 2002 les
documents suivants ont ÈtÈ dÈposÈs au Bureau du registraire gÈnÈral du Canada :

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 555

1. Lease Supplement No. 15 (UTC Trust No. 1995-A) (L-13B)
dated January 2, 2002, between Union Tank Car Company and
State Street Bank and Trust Company, as Owner Trustee, relating to the substitution of five railcars; and
2. Trust Indenture Supplement No. 15 (UTC Trust No. 1995-A)
(L-13B) dated January 2, 2002, of State Street Bank and Trust
Company, as Owner Trustee, and Bank One, NA, as successor
Indenture Trustee, under Trust Agreement (UTC Trust No.
1995-A) (L-13B) dated as September 20, 1995, between Owner
Trustee, BNY Capital Funding Corp., as Owner Participant,
and The First National Bank of Chicago, as Indenture Trustee,
relating to the substitution of five railcars.
1. QuinziËme supplÈment au contrat de location (UTC Trust
No. 1995-A) (L-13B) en date du 2 janvier 2002 entre la Union
Tank Car Company et la State Street Bank and Trust Company,
en qualitÈ de propriÈtaire fiduciaire, concernant la substitution
de cinq wagons divers;
2. QuinziËme supplÈment líacte de fiducie (UTC Trust
No. 1995-A) (L-13B) en date du 2 janvier 2002 de la State
Street Bank and Trust Company, en qualitÈ de propriÈtaire fiduciaire, et la Bank One, NA, en qualitÈ de successeur fiduciaire de fiducie, aux termes de la convention de fiducie (UTC
Trust No. 1995-A) (L-13B) en date du 20 septembre 1995 entre
le propriÈtaire fiduciaire, la BNY Capital Funding Corp., en
qualitÈ de propriÈtaire participant, et The First National Bank
of Chicago, en qualitÈ de fiduciaire de fiducie, concernant la
substitution de cinq wagons divers.
February 19, 2002 Le 19 fÈvrier 2002
OSLER, HOSKIN & HARCOURT LLP
Barristers and Solicitors Les conseillers juridiques
OSLER, HOSKIN & HARCOURT s.r.l.

[10-1-o] [10-1-o]

UNITED OVERSEAS BANK LIMITED UNITED OVERSEAS BANK LIMITED

APPLICATION TO ESTABLISH A FOREIGN BANK
BRANCH DEMANDE Dí...TABLISSEMENT DíUNE SUCCURSALE DE
BANQUE ...TRANG»RE
Notice is hereby given, pursuant to subsection 525(2) of the
Bank Act, that United Overseas Bank Limited, a foreign bank
with its head office in Singapore, intends to apply to the Minister
of Finance for an order permitting it to establish a foreign bank
branch in Canada to carry on the business of banking. The branch
will carry on business in Canada under the name United Overseas
Bank Limited, Vancouver Branch, and its principal office will be
located in Vancouver, British Columbia.
Avis est par les prÈsentes donnÈ, en vertu du paragraphe 525(2)
de la Loi sur les banques, que la United Overseas Bank Limited,
une banque ÈtrangËre ayant son siËge social Singapour, a líintention de demander au ministre des Finances une ordonnance
líautorisant Ètablir une succursale de banque ÈtrangËre au Canada pour y mener des activitÈs bancaires. La succursale exercera
ses affaires au Canada sous le nom de United Overseas Bank
Limited, Vancouver Branch, et son bureau principal sera situÈ
Vancouver (Colombie-Britannique).
Any person who objects to the proposed order may submit an
objection in writing to the Office of the Superintendent of Financial Institutions, 255 Albert Street, Ottawa, Ontario K1A 0H2, on
or before April 30, 2002.
Toute personne qui síoppose une telle ordonnance peut soumettre son opposition, par Ècrit, au Bureau du surintendant
des institutions financiËres, 255, rue Albert, Ottawa (Ontario)
K1A 0H2, au plus tard le 30 avril 2002.
Singapore, March 7, 2002 Singapour, le 7 mars 2002
UNITED OVERSEAS BANK LIMITED UNITED OVERSEAS BANK LIMITED
[10-4-o] [10-4-o]

WCTU RAILWAY COMPANY WCTU RAILWAY COMPANY

DOCUMENT DEPOSITED D...P`T DE DOCUMENT
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on February 12, 2002, the following
document was deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
Release of Wells Fargo Bank Northwest, National Association
dated November 21, 2001.
Avis est par les prÈsentes donnÈ, conformÈment líarticle 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 12 fÈvrier 2002 le
document suivant a ÈtÈ dÈposÈ au Bureau du registraire gÈnÈral
du Canada :
LibÈration de la Wells Fargo Bank Northwest, National Association en date du 21 novembre 2001.
February 22, 2002 Le 22 fÈvrier 2002
MCCARTHY T...TRAULT LLP
Solicitors Les conseillers juridiques
MCCARTHY T...TRAULT s.r.l.

[10-1-o] [10-1-o]

556
Canada Gazette Part I March 9, 2002

WILLIAM D. MACLEAN WILLIAM D. MACLEAN
PLANS DEPOSITED D...P`T DE PLANS
William D. MacLean hereby gives notice that an application
has been made to the Minister of Fisheries and Oceans under the
Navigable Waters Protection Act for approval of the plans and
site of the work described herein. Under section 9 of the said Act,
William D. MacLean has deposited with the Minister of Fisheries
and Oceans, and in the office of the District Registrar of the Land
Registry District of Inverness County, at Port Hood, Nova Scotia,
under deposit number 4878, a description of the site and plans of
the proposed suspended oyster grow-out gear in the Boom Channel, at Alba, Inverness County, on existing oyster lease number 0371X, on the north side of the Boom Channel.
William D. MacLean donne avis, par les prÈsentes, quíune demande a ÈtÈ dÈposÈe auprËs du ministre des PÍches et des OcÈans
en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour
líapprobation des plans et de líemplacement de líouvrage dÈcrit
ci-aprËs. William D. MacLean a, en vertu de líarticle 9 de ladite
loi, dÈposÈ auprËs du ministre des PÍches et des OcÈans, et au
bureau de la publicitÈ des droits du district díenregistrement du
comtÈ díInverness, Port Hood (Nouvelle-...cosse), sous le numÈro de dÈpÙt 4878, une description de líemplacement et les plans
de líÈquipement destinÈ líengraissement des huÓtres en suspension que líon propose díinstaller dans le chenal Boom, Alba,
comtÈ díInverness, dans la concession ostrÈicole numÈro 0371X,
situÈe du cÙtÈ nord du chenal Boom.
And take notice that the project is presently being screened
pursuant to the Canadian Environmental Assessment Act. Le projet fait prÈsentement líobjet díun examen prÈalable en conformitÈ avec la Loi canadienne sur líÈvaluation environnementale.
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation and on the environment as it relates to areas of federal
responsibility should be directed, not later than one month from
the date of publication of this notice, to the Regional Director,
Canadian Coast Guard, Department of Fisheries and Oceans, Foot
of Parker Street, P.O. Box 1000, Dartmouth, Nova Scotia
B2Y 3Z8.
Toute objection aux rÈpercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime et sur líenvironnement en ce qui
a trait aux compÈtences fÈdÈrales doit Ítre adressÈe par Ècrit, dans
un dÈlai díun mois suivant la date de publication du prÈsent avis,
au Directeur rÈgional, Garde cÙtiËre canadienne, MinistËre des
PÍches et des OcÈans, Rue Parker, Case postale 1000, Dartmouth
(Nouvelle-...cosse) B2Y 3Z8.
February 13, 2002 Le 13 fÈvrier 2002
WILLIAM D. MACLEAN
Owner Le propriÈtaire
WILLIAM D. MACLEAN
[10-1-o] [10-1]

YOUTH SCIENCE FOUNDATION CANADA FONDATION SCIENCES JEUNESSE CANADA
RELOCATION OF HEAD OFFICE CHANGEMENT DE LIEU DU SI»GE SOCIAL
Notice is hereby given that the Youth Science Foundation
Canada/Fondation sciences jeunesse Canada has changed the
location of its head office to 21 C-1 Road (Frank Rowe), La
PÍche, Province of Quebec J0X 1A0.
Avis est par les prÈsentes donnÈ que la Youth Science Foundation Canada/Fondation sciences jeunesse Canada a changÈ le lieu
de son siËge social qui est maintenant situÈ au 21, chemin C-1
(Frank Rowe), La PÍche, province de QuÈbec J0X 1A0.
January 21, 2002 Le 21 janvier 2002
LOUIS SILCOX
President Le prÈsident
LOUIS SILCOX

[10-1-o] [10-1-o]

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 557

PROPOSED REGULATIONS R»GLEMENTS PROJET...S

Table of Contents Table des matiËres

Page Page
Citizenship and Immigration, Dept. of CitoyennetÈ et de líImmigration, min. de la
Immigration and Refugee Protection Regulations ....... 558 RËglement sur líimmigration et la protection des
rÈfugiÈs ...................................................................
558

Finance, Dept. of Finances, min. des
Guidelines Respecting Control in Fact for the Purpose
of Subsection 377(1) of the Bank Act ....................
622 Lignes directrices sur le contrÙle de fait (application du
paragraphe 377(1) de la Loi sur les banques) .........
622
Guidelines Respecting Control in Fact for the Purpose
of Subsection 407.2(1) of the Insurance Companies
Act .......................................................................... 630 Lignes directrices sur le contrÙle de fait (application du
paragraphe 407.2(1) de la Loi sur les sociÈtÈs
díassurances) .......................................................... 630

558
Canada Gazette Part I March 9, 2002

Immigration and Refugee Protection Regulations RËglement sur líimmigration et la protection des
rÈfugiÈs
Statutory Authority Fondement lÈgislatif
Immigration and Refugee Protection Act Loi sur líimmigration et la protection des rÈfugiÈs
Sponsoring Department MinistËre responsable
Department of Citizenship and Immigration MinistËre de la CitoyennetÈ et de líImmigration

REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT R...SUM... DE Lí...TUDE DíIMPACT
DE LA R...GLEMENTATION
Introduction Introduction
In view of the size of the Immigration and Refugee Protection
Regulations (IRP Regulations), and the need to implement certain
provisions on an urgent basis to address security concerns arising
from the terrorist attacks on the United States on September 11,
2001, the Regulations are being prepublished in two ìtranches.î
The two-tranche approach permits a more thorough and focussed
approach to drafting and facilitates more effective public
consultation.
Compte tenu de líampleur du RËglement sur líimmigration et la
protection des rÈfugiÈs (RËglement sur líIPR) et de la nÈcessitÈ
díappliquer certaines dispositions de faÁon urgente, pour donner
suite aux craintes pour la sÈcuritÈ suscitÈes par les attentats terroristes commis le 11 septembre 2001 aux ...tats-Unis, les dispositions rÈglementaires sont publiÈes prÈalablement en deux tranches. Cette faÁon de procÈder permet de rÈdiger le RËglement de
faÁon plus prÈcise et rigoureuse et de consulter plus efficacement
le public.
The first tranche of the IRP Regulations was prepublished in
the Canada Gazette on December 15, 2001 (see Part I, Volume 135, Number 50). These Regulations relate to temporary
foreign workers, students, examination of persons seeking entry,
the permanent resident card, residency obligations, the family
class, the selection of skilled workers and business immigrants,
refugees, humanitarian and compassionate considerations, inadmissibility, detention and release, pre-removal risk assessment
and other enforcement-related matters. Also included in tranche
one were transitional Regulations on the selection of skilled
workers and business immigrants.
La premiËre tranche des dispositions rÈglementaires a ÈtÈ publiÈe prÈalablement dans la Gazette du Canada le 15 dÈcembre
2001 (Partie I, volume 135, numÈro 50). Elle concerne les travailleurs Ètrangers temporaires, les Ètudiants, le contrÙle des personnes cherchant entrer au Canada, la carte de rÈsident permanent,
les obligations relatives la rÈsidence, la catÈgorie du regroupement familial, la sÈlection des travailleurs qualifiÈs et des gens
díaffaires, les rÈfugiÈs, les considÈrations humanitaires, líinterdiction de territoire, la dÈtention et la mise en libertÈ, líexamen des
risques avant renvoi, et autres questions liÈes líexÈcution de la
Loi. La premiËre tranche comprend Ègalement les dispositions
transitoires sur la sÈlection des travailleurs qualifiÈs et des gens
díaffaires.
What is in this regulatory package Contenu de la prÈsente tranche
This second tranche of the Regulations is comprised of nine
segments dealing with transportation companies, fees, loans, seizure and transitional regulations.
ComposÈe de neuf parties, la deuxiËme tranche concerne les
obligations des transporteurs, les frais, les prÍts, la saisie et les
dispositions transitoires.
Contents of the Regulatory Impact Analysis Statement (RIAS) ó
Tranche Two
I ó Seizure
II ó Transportation Companies
III ó Loans
IV ó Fees
V ó Enforcement ó Transitional Regulations
VI ó Refugee and Humanitarian Resettlement Program ó
Transitional Regulations
VII ó Refugee Protection ó Transitional Regulations
VIII ó Court Proceedings ó Transitional Regulations
IX ó Dependants, Family Class, Undertakings and Fees ó
Transitional Regulations
Contenu de la deuxiËme tranche du RÈsumÈ de líÈtude díimpact
de la rÈglementation (REIR) :
I ó Saisie
II ó Transporteurs
III ó PrÍts
IV ó Frais
V ó ExÈcution de la Loi ó Dispositions transitoires
VI ó Programme de rÈÈtablissement des rÈfugiÈs et des personnes protÈgÈes titre humanitaire ó Dispositions
transitoires
VII ó Protection des rÈfugiÈs ó Dispositions transitoires
VIII ó ProcÈdures judiciaires ó Dispositions transitoires
IX ó Personnes charge, catÈgorie du regroupement familial,
parrainage et frais ó Dispositions transitoires

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 559

Framework Legislation Loi-cadre
The new Immigration and Refugee Protection Act (IRPA), like
most modern statutes, sets out a ìframeworkî which delegates
legislative authority to develop detailed rules in the form of regulations. The Act sets out the core principles and concepts that
govern Canadaís immigration and refugee protection programs,
including the acquisition and loss of status, provisions relating to
refugees, inadmissible classes, offences, the powers of arrest and
detention, and the jurisdiction and powers of tribunals.
La nouvelle Loi sur líimmigration et la protection des rÈfugiÈs
(LIPR), comme la plupart des lois modernes, Ètablit un ´ cadre ª
qui confËre le pouvoir díÈlaborer des rËgles dÈtaillÈes sous forme
de rËglements. La Loi Ènonce les principes de base qui rÈgissent
les programmes díimmigration et de protection des rÈfugiÈs du
Canada, notamment en ce qui touche líacquisition et la perte du
statut, les rÈfugiÈs, les catÈgories de personnes interdites de territoire, les infractions, les pouvoirs díarrestation et de dÈtention
ainsi que la juridiction et les pouvoirs des tribunaux.
Selection criteria for immigrants, requirements for the sponsorship of foreign nationals, applications for visas, as well as loan
and fee provisions, are a few examples of subjects dealt with by
regulation under the current Immigration Act that will continue to
be in the regulations under the Immigration and Refugee Protection Act.
Les critËres de sÈlection des immigrants, les exigences remplir pour parrainer les Ètrangers, les demandes de visas ainsi que
les prÍts et les frais sont quelques exemples de sujets traitÈs dans
líactuel RËglement sur líimmigration qui continueront de líÍtre
dans le nouveau RËglement sur líimmigration et la protection des
rÈfugiÈs.
Regulation-making powers in the IRPA Pouvoirs de prendre des mesures rÈglementaires prÈvus dans la
nouvelle Loi
The Immigration and Refugee Protection Act takes a different
approach from current law to the organization of regulationmaking authority. In the 1976 Act, all authority to regulate any
subject flows from a single section. In the Immigration and Refugee Protection Act, regulation-making authority appears in the
section of the Act to which the authority applies.
Les pouvoirs de prendre des mesures rÈglementaires ne sont
pas organisÈs de la mÍme faÁon dans la Loi sur líimmigration et
la protection des rÈfugiÈs que dans la Loi actuelle. Dans la Loi de
1976, un seul article confËre le pouvoir de prendre un rËglement
sur un sujet quelconque. Dans la nouvelle Loi, ce pouvoir est
mentionnÈ dans líarticle pertinent.
Regulation-making authority appears in seventeen separate
places in the Immigration and Refugee Protection Act, enabling
the Governor-in-Council to make regulations on a broad range of
subjects, including: selection of immigrants, examination, permanent resident status, inadmissibility, detention and release from
detention, stays of removal, loans, fees for services, referral of
refugee claims to the Immigration and Refugee Board, preremoval risk assessments and transportation companies. Subsection 5(1) also empowers the Governor-in-Council more generally,
to prescribe any matter whose prescription is referred to in the
Act.
Dans la Loi sur líimmigration et la protection des rÈfugiÈs,
17 dispositions diffÈrentes confËrent au gouverneur en conseil le
pouvoir de prendre un rËglement líÈgard díun large Èventail de
sujets, notamment : la sÈlection des immigrants, le contrÙle, le
statut de rÈsident permanent, líinterdiction de territoire, la dÈtention et la mise en libertÈ, les sursis, les prÍts, les frais exigÈs pour
les services, líexamen de la recevabilitÈ des demandes díasile par
la Commission de líimmigration et du statut de rÈfugiÈ, líexamen
des risques avant renvoi et les transporteurs. Le paragraphe 5(1)
de la nouvelle Loi autorise par ailleurs, de faÁon gÈnÈrale, le gouverneur en conseil prendre toute autre mesure díordre rÈglementaire prÈvue dans la Loi.
Section 190 of the Immigration and Refugee Protection Act
provides that any pending application under the current Immigration Act shall be governed by the Immigration and Refugee Protection Act on its coming into force. Section 201 of the Act authorizes the making of regulations that provide for the transition
between the current Act and the new Act. The rule governing
transition between the two legislative regimes is that, if no regulations have been made concerning a particular program or legislative requirement, the provisions of the Immigration and Refugee
Protection Act apply, in their entirety, to all affected cases.
Líarticle 190 de la Loi sur líimmigration et la protection des
rÈfugiÈs porte que celle-ci síapplique, dËs son entrÈe en vigueur,
aux demandes et procÈdures prÈsentÈes ou instruites, ainsi quíaux
autres questions soulevÈes, dans le cadre de líactuelle Loi sur
líimmigration; avant líentrÈe en vigueur de la LIPR, et pour lesquelles aucune dÈcision nía ÈtÈ prise. Líarticle 201 de la Loi autorise prendre des rËglements rÈgissant les mesures visant la transition entre la Loi actuelle et la nouvelle. Le principe rÈgissant la
transition entre les deux textes de loi est que, si aucune mesure
rÈglementaire nía ÈtÈ prise au sujet díun programme ou díune
exigence quelconque de la Loi, les dispositions de la Loi sur
líimmigration et la protection des rÈfugiÈs síappliquent dans leur
intÈgralitÈ tous les cas touchÈs.
Scrutiny of regulatory power Examen du pouvoir de prendre des mesures rÈglementaires
The role of Parliament in the regulatory process has been
greatly enhanced under the Immigration and Refugee Protection
Act. Subsection 5(2) of the Act requires the Minister to table,
before each House of Parliament, proposed regulations respecting, among other things, loss of status and removal, detention and
release, refugee eligibility, the pre-removal risk assessment and
transportation companies. This will give the Standing Committees
a formal avenue to provide input into regulations and will lead to
a more open and transparent regulatory process.
Sous le rÈgime de la Loi sur líimmigration et la protection des
rÈfugiÈs, le Parlement joue un rÙle beaucoup plus important dans
le processus de rÈglementation. Le paragraphe 5(2) de la Loi
oblige en effet le ministre dÈposer devant chaque chambre du
Parlement tout projet de disposition rÈglementaire concernant,
entre autres, la perte du statut et les renvois, la dÈtention et la
mise en libertÈ, la recevabilitÈ des demandes díasile, líexamen
des risques avant renvoi et les transporteurs. Les comitÈs permanents disposeront ainsi díune voie officielle pour commenter les
mesures rÈglementaires, et le processus de rÈglementation síen
trouvera plus ouvert et transparent.

560
Canada Gazette Part I March 9, 2002

Consultations on the Regulations Consultations sur le RËglement
Extensive consultations were held with provinces, territories
and key stakeholders as the Immigration and Refugee Protection
Regulations were developed. Tabling of the Regulations, and
their publication in the Canada Gazette, Part I, will give Parliamentarians and the public at large an opportunity to express their
views. The Regulations are available to the public on government
Web sites, including the Canada Gazette site.
Les provinces et territoires ainsi que les principaux intervenants
ont ÈtÈ consultÈs de faÁon approfondie tout au long de
líÈlaboration du RËglement sur líimmigration et la protection des
rÈfugiÈs. La prÈsentation du RËglement ainsi que sa publication
dans la Partie I de la Gazette du Canada donnera aux parlementaires et au public en gÈnÈral la possibilitÈ díexprimer leurs opinions. Le public peut consulter le texte du RËglement sur les sites
Web du Gouvernement, y compris sur celui de la Gazette du
Canada.
Gender-based Analysis Analyse comparative entre les sexes
Gender-based analysis (GBA) is an analytical framework that
assesses the differential impacts of policy, programs and legislation for men and women and for different groups of men and
women. As the procedures, exceptions and other details necessary
for the administration of the Immigration Program are included in
regulations, gender-based analysis of the Regulations is ongoing.
An analysis of the gender impact of the Regulations will be included in the RIAS accompanying the Regulations submitted for
final Governor-in-Council approval.
Líanalyse comparative entre les sexes est un cadre díanalyse
qui permet díÈvaluer les consÈquences diffÈrentes que la politique, les programmes et la lÈgislation pourraient avoir pour les
femmes et les hommes ainsi que pour diffÈrents groupes
díhommes et de femmes. Comme les procÈdures, exceptions et
autres dÈtails nÈcessaires líadministration du programme
díimmigration sont prÈvus par rËglement, les dispositions rÈglementaires font de faÁon suivie líobjet díune analyse comparative
entre les sexes. Le rËglement qui sera soumis líapprobation dÈfinitive du gouverneur en conseil sera accompagnÈ díun REIR qui
comportera une analyse des consÈquences que les mesures rÈglementaires entraÓneront pour les femmes et les hommes.

I ó SEIZURE ó PART 15.1 I ó SAISIE ó PARTIE 15.1
Description Description
The Immigration and Refugee Protection Act (IRPA) provides
four sources of authority to seize property. Section 140 permits
seizure of a vehicle, document or other object if there are reasonable grounds to believe that it was fraudulently or improperly
obtained or used, or that the seizure is necessary either to prevent
such use or to carry out the purposes of the Act. Subsection 15(3)
of the IRPA permits any record or document to be seized, during
an examination, to obtain copies or extracts. The Act also confers
upon officers the authority and powers of a peace officer to seize
objects pursuant to sections 487 to 492.2 of the Criminal Code.
Finally, subsection 148(2) of the Act authorizes seizure of a vehicle, security deposit or other good if a person fails to comply with
an obligation under the IRPA.
La Loi sur líimmigration et la protection des rÈfugiÈs (LIPR)
comporte quatre dispositions confÈrant le pouvoir de saisir des
biens. Líarticle 140 autorise saisir tout vÈhicule, document ou
autre objet síil existe des motifs raisonnables de croire quíils ont
ÈtÈ obtenus ou utilisÈs irrÈguliËrement ou frauduleusement, ou
que la saisie est nÈcessaire pour en empÍcher une telle utilisation,
ou pour appliquer la Loi. En outre, le paragraphe 15(3) de la LIPR
autorise saisir, lors díun contrÙle, toute piËce ou tout document,
pour reproduction totale ou partielle. La Loi confËre en outre aux
agents les attributions díun agent de la paix, lesquelles lui permettent de saisir des objets en application des articles 487 492.2 du
Code criminel. Enfin, le paragraphe 148(2) de la Loi autorise
saisir tout vÈhicule, toute garantie ou marchandise dans le cas o
líintÈressÈ contrevient aux obligations prÈvues par la LIPR.
The Immigration and Refugee Protection Regulations (IRP
Regulations) set out the procedures for seizure under section 140
of the Act and for the subsequent disposition of seized objects.
Le RËglement sur líimmigration et la protection des rÈfugiÈs
(RËglement sur líIPR) Ètablit les procÈdures rÈgissant la saisie
visÈe líarticle 140 de la Loi et la disposition subsÈquente des
objets saisis.
Purpose of these provisions But de ces dispositions rÈglementaires
These regulatory provisions render transparent the procedures
for seizure of a vehicle, document or other object under the IRPA,
and provide objective criteria governing the return of seized objects. These provisions also ensure that the rights of the lawful
owner are upheld.
Ces dispositions rÈglementaires assurent la transparence de la
procÈdure suivie pour saisir un vÈhicule, un document ou tout
autre objet prÈvu par la LIPR, et Ènoncent les critËres objectifs qui
rÈgissent la restitution des objets saisis. Ces dispositions garantissent Ègalement le respect des droits du propriÈtaire lÈgitime.
What the regulations do Effet des dispositions rÈglementaires
These regulations:
ó require that seized objects be placed in the custody of the
Department;
ó require that a reasonable effort be made to identify lawful
owners of seized objects and give them written notice of, as
well as reasons for, the seizure;
ó permit lawful owners or other holders of seized objects to
apply for their return;
ó establish criteria for the return of seized objects;
Ces dispositions rÈglementaires :
ó exigent que la garde des objets saisis soit transfÈrÈe au
MinistËre;
ó exigent que toutes les mesures raisonnables soient prises pour
retracer les propriÈtaires lÈgitimes des objets saisis, et leur en
donner, par Ècrit, un avis motivÈ;
ó autorisent le propriÈtaire lÈgitime ou le saisi demander la
restitution des objets saisis;
ó Ètablissent les critËres rÈgissant la restitution des objets saisis;

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 561

ó authorize disposal of seized objects that are not returned;
ó authorize acceptance, from lawful owners or holders of seized
objects, of a cash deposit equivalent in value to, and in lieu of,
such objects; and
ó permit the return of seized vehicles to their lawful owners on
payment of a $5,000 fee, provided the owner did not profit or
intend to profit from the contravention of the Act and would
be unlikely to contravene the Act in future.
ó autorisent la disposition des objets saisis qui ne sont pas
restituÈs;
ó autorisent accepter, de la part du propriÈtaire lÈgitime ou du
saisi, un dÈpÙt díargent Èquivalant la valeur de líobjet saisi
et en tenant lieu;
ó autorisent la restitution du vÈhicule saisi son propriÈtaire
lÈgitime sur paiement de frais de 5 000 $, si le propriÈtaire nía
pas tirÈ profit de la contravention de la Loi ou níavait pas
líintention díen tirer profit et quíil ne reprÈsente pas un risque
de rÈcidive.
What has changed Nature des modifications
These regulations:
ó consolidate the processes that apply to seizure of documents,
vehicles and other objects under the Act; in consequence, protection traditionally reserved for owners of vehicles is extended, under the new Act, to owners of any type of seized
object; it will now be possible, for example, to apply to the
Minister for the return of documents and objects other than
vehicles;
ó require the Minister to make a reasonable effort to identify
and give notice of seizure to lawful owners of seized objects;
under the current Act, it is sufficient to inform anyone who
may claim an interest in the seized object;
ó establish a process whereby seized vehicles are no longer, by
operation of law, the property of the Government; under the
IRP Regulations, such vehicles must be returned or disposed
of in specific ways; these regulations also ensure that refusals
to return vehicles are final and subject only to judicial review
by the Federal Court; such refusals can no longer be appealed;
ó provide a simpler process to protect the rights of lawful owners whose vehicles are not in their use or possession at the
time of seizure; under the current Act, lawful owners must obtain an order from a provincial court judge stating that ìtheir
interests are not affected by the seizureî; the IRP Regulations
simplify this process by allowing lawful owners to apply to
the Minister for the return of their vehicles; any disputes regarding ownership are expected to be resolved before applying to the Minister;
ó specify the circumstances under which seized objects may be
returned, as well as objective criteria that must be satisfied
prior to such return;
ó permit the return of seized vehicles to their lawful owners on
payment of a $5,000 fee, provided that the lawful owner demonstrates that he or she did not profit from the fraudulent or
improper use of the vehicle, and that that he or she are
unlikely to contravene the Act in future;
ó oblige the Minister to dispose of seized objects that are not
returned; and
ó do not retain current provisions regarding declaratory judgments by a provincial court wherein mortgagee and lienholder interests may be declared unaffected by the seizure.
Ces dispositions rÈglementaires :
ó regroupent les processus qui síappliquent la saisie des documents, des vÈhicules et autres objets prÈvus dans la Loi; par
consÈquent, la protection qui níÈtait traditionnellement accordÈe quíaux propriÈtaires de vÈhicules síÈtend, sous le rÈgime
de la nouvelle Loi, aux propriÈtaires de tout type díobjets saisis; il sera donc ainsi possible de demander au ministre de restituer, outre des vÈhicules, des documents et des objets;
ó exigent que le ministre prenne toutes les mesures raisonnables
pour retracer les propriÈtaires lÈgitimes des objets saisis, et
leur en donner un avis; sous le rÈgime de la Loi actuelle, il
suffit díaviser toute personne qui peut revendiquer un droit sur
líobjet saisi;
ó Ètablissent le processus par lequel les vÈhicules saisis ne sont
plus, par action de la loi, la propriÈtÈ du Gouvernement; le
RËglement sur líIPR prÈvoit les faÁons particuliËres dont ces
vÈhicules doivent Ítre restituÈs ou disposÈs; ces dispositions
rÈglementaires garantissent Ègalement que le refus de restituer
les vÈhicules est dÈfinitif et quíil ne peut Ítre soumis quíau
contrÙle judiciaire de la Cour fÈdÈrale; ces refus ne peuvent
plus faire líobjet díun appel;
ó prÈvoient un processus plus simple pour protÈger les droits
des propriÈtaires lÈgitimes des vÈhicules ayant ÈtÈ saisis alors
que ceux-ci níÈtaient pas en leur possession ou leur disposition; en vertu de la Loi actuelle, le propriÈtaire lÈgitime doit
obtenir auprËs díun juge provincial une ordonnance dÈclarant
que ´ son droit níest pas atteint par la saisie ª; le RËglement
sur líIPR simplifie ce processus en autorisant les propriÈtaires
lÈgitimes demander au ministre de leur restituer leurs vÈhicules; tout diffÈrend quant la propriÈtÈ de líobjet devrait Ítre
rÈglÈ avant la prÈsentation díune demande au ministre;
ó prÈcisent les circonstances dans lesquelles les objets saisis
peuvent Ítre restituÈs ainsi que les critËres objectifs qui doivent Ítre prÈalablement remplis;
ó autorisent la restitution du vÈhicule saisi son propriÈtaire
lÈgitime sur paiement de frais de 5 000 $, pourvu que
líintÈressÈ dÈmontre quíil nía pas tirÈ profit de la contravention de la Loi ou níavait pas líintention díen tirer profit et
quíil ne reprÈsente pas un risque de rÈcidive;
ó obligent le ministre disposer des objets saisis qui ne sont pas
restituÈs;
ó ne maintiennent pas les dispositions de la Loi actuelle concernant les jugements dÈclaratoires des tribunaux provinciaux
dans lesquels les droits du crÈancier hypothÈcaire ou du dÈtenteur de privilËge peuvent Ítre dÈclarÈs non atteints par la
saisie.
Alternatives Solutions
envisagÈes
The IRPA is framework legislation and, as such, administrative
and procedural matters relating to the disposition of seized objects
are incorporated in the regulations. In view of the rights affected
by seizure, as well as the importance of transparency, it is not
suitable to proceed by means of guidelines.
Comme la LIPR est une loi-cadre, les questions díordre administratif et procÈdural liÈes la disposition des objets saisis sont
traitÈes dans le RËglement. ...tant donnÈ les droits touchÈs par la
saisie et líimportance díassurer la transparence, il ne convient pas
de procÈder par voie de lignes directrices.

562
Canada Gazette Part I March 9, 2002

The current Act permits the return of seized vehicles on payment of an amount that is acceptable to the Minister. To achieve
greater consistency and transparency, the new IRP Regulations
set a $5,000 fee and other objective criteria for the return of a
vehicle.
La Loi actuelle permet la restitution des vÈhicules saisis contre
paiement díune somme jugÈe acceptable par le ministre. Pour
amÈliorer líuniformitÈ et la transparence, le nouveau RËglement
sur líIPR fixe le montant des frais 5 000 $ et prÈvoit díautres
critËres objectifs respecter pour la restitution des vÈhicules.
Benefits and Costs Avantages et co ts
Benefits Avantages
These regulations benefit lawful owners of seized objects by
making available to owners of documents and other objects the
same recourse that owners of vehicles enjoy.
Ces dispositions rÈglementaires sont avantageuses pour les
propriÈtaires lÈgitimes des objets saisis, puisquíelles Ètendent aux
propriÈtaires de documents et díautres objets les mÍmes recours
qui sont offerts aux propriÈtaires de vÈhicules.
These regulations also recognize that seized vehicles are not
always in the use or possession of their lawful owners at the time
of seizure. Under the IRP Regulations, the Minister must make a
reasonable effort to identify and give notice of seizure to lawful
owners. The IRP Regulations make it simpler for lawful owners
to make their interests known, and also allow these persons to
apply for return of their vehicle in specific circumstances.
Ces dispositions tiennent aussi compte du fait que les vÈhicules
saisis ne sont pas toujours la disposition ou en la possession de
leurs propriÈtaires lÈgitimes lors de leur saisie. Le RËglement sur
líIPR prÈvoit que le ministre doit prendre des mesures raisonnables pour retracer les propriÈtaires lÈgitimes des objets et leur en
donner un avis. Sous le rÈgime du nouveau rËglement, ces derniers disposent díun moyen plus simple pour faire connaÓtre leurs
droits et peuvent demander la restitution de leur vÈhicule dans des
circonstances particuliËres.
Although the value of vehicles may vary greatly, the provision
for the return of a seized vehicle on payment of a $5,000 fee, in
conjunction with objective criteria, contributes to both transparency and consistency.
MÍme si la valeur des vÈhicules varie beaucoup, la disposition
prÈvoyant la restitution díun vÈhicule saisi sur paiement de frais
de 5 000 $, conjuguÈe líapplication de critËres objectifs, contribue la transparence et la cohÈrence.
Costs Co ts
Consolidation of the seizure processes for documents, vehicles
and other objects is not expected to create additional costs for the
Department.
On ne síattend pas ce que le regroupement des processus liÈs
la saisie des documents, des vÈhicules et díautres objets entraÓne
des co ts supplÈmentaires pour le MinistËre.
These regulatory changes are not expected to have a significant
impact on operating costs. The training of officers in relation to
these provisions is part of the overall training package developed
in conjunction with the implementation of the IRPA.
On ne síattend pas non plus ce que ces modifications aient
une incidence importante sur les co ts de fonctionnement. La
formation qui sera dispensÈe aux agents sur ces dispositions fera
partie de la formation gÈnÈrale qui sera conÁue en vue de la mise
en úuvre de la LIPR.
Consultation Consultations
Consultations on the IRP Regulations regarding enforcement
processes took place in August and September 2001. Among the
groups consulted were the Canadian Bar Association, the Association of Immigration Counsels of Canada, the Quebec Association of Lawyers for Immigration Rights, the United Nations High
Commissioner for Refugees (UNHCR), the Canadian Council for
Refugees and the National Association of Women and the Law.
Les consultations sur les dispositions du RËglement sur líIPR
qui concernent les processus díexÈcution ont eu lieu en ao t et en
septembre 2001. Au nombre des groupes consultÈs figurent
líAssociation du Barreau canadien, líAssociation of Immigration
Counsels of Canada, líAssociation quÈbÈcoise des avocats et avocates en droit de líimmigration, le Haut Commissaire des Nations
Unies pour les rÈfugiÈs, le Conseil canadien pour les rÈfugiÈs et
líAssociation nationale de la femme et du droit.
Tabling of the Regulations and their pre-publication in the
Canada Gazette, Part I, will give parliamentarians and the public
at large the opportunity to express their views.
Le dÈpÙt du RËglement et sa prÈpublication dans la Partie I de
la Gazette du Canada donneront aux parlementaires et líensemble de la population líoccasion díexprimer leurs opinions.
Compliance and Enforcement Respect et exÈcution
Seizure of objects, such as vehicles, is intended to deter contraventions of the Act and provide a means of enforcing it. Seizure
of objects, such as identification documents, also helps to enforce
the Act by preventing the future use of fraudulent documents.
La saisie des objets, tels les vÈhicules, vise dissuader de
contrevenir la Loi et constitue Ègalement un moyen díen assurer
líexÈcution. La saisie de piËces díidentitÈ, par exemple, aide aussi
faire respecter la Loi en empÍchant líÈventuelle utilisation de
documents frauduleux.
The fixed fee for the return of seized objects, which is set by
regulations, is expected to deter contraventions of the Act. On síattend ce que les frais fixes prÈvus par le RËglement,
pour la restitution des objets saisis, aient pour effet de dissuader
de contrevenir la Loi.
All officers will receive training on the application of these
new provisions as part of the overall training given on the implementation of the IRPA. Compliance with these regulatory provisions will be subject to verification through quality assurance
exercises.
Tous les agents recevront une formation sur líapplication de
ces nouvelles dispositions dans le cadre de la formation gÈnÈrale
qui sera dispensÈe sur la mise en úuvre de la LIPR. Le respect de
ces dispositions rÈglementaires sera vÈrifiÈ au moyen de processus díassurance de la qualitÈ.

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 563

Contact Personne-ressource
Nicole Girard, Acting Director, Legislative Review, Enforcement Branch, Citizenship and Immigration Canada, Canadian
Building, 3rd Floor, 219 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario
K1A 1L1, (613) 941-8338 (Telephone), (613) 946-2566
(Facsimile).
Nicole Girard, Directrice par intÈrim, RÈvision de la lÈgislation, Direction gÈnÈrale de líexÈcution de la Loi, CitoyennetÈ et
Immigration Canada, ...difice Canadian, 3e Ètage, 219, avenue
Laurier Ouest, Ottawa (Ontario) K1A 1L1, (613) 941-8338 (tÈlÈphone), (613) 946-2566 (tÈlÈcopieur).

II ó TRANSPORTATION COMPANIES ó PART 15.2 II ó TRANSPORTEURS ó PARTIE 15.2
Description Description
The Immigration and Refugee Protection Act (IRPA) contains
provisions concerning the obligations of transportation companies. Section 150 of the Act provides the authority to make regulations that define terms used in the Act and provide operational
details related to transportersí obligations under the Act.
La Loi sur líimmigration et la protection des rÈfugiÈs (LIPR)
porte entre autres sur les obligations des transporteurs. Líarticle
150 de la Loi confËre le pouvoir de prendre des rËglements visant
dÈfinir les termes utilisÈs dans la Loi et prÈciser les dÈtails
opÈrationnels concernant les obligations des transporteurs prÈvues
par la Loi.
Purpose of these provisions But des dispositions rÈglementaires
The intent of these regulations is:
ó to provide for administrative and procedural matters related to
transporter obligations;
ó to set out the requirements and procedures applicable to transporters when presenting their passengers for examination, including details on transportersí liability for medical and removal costs, as well as their obligation to transport foreign
nationals being removed from Canada;
ó to ensure that transporters remove in a timely manner persons
they carried to Canada; and
ó to provide for the requesting of information on passengers
prior to their arrival in Canada, for the purpose of expediting
the entry of admissible persons and denying entry to those
who may be inadmissible or wanted by Canadian or international authorities.
Le but de ces dispositions rÈglementaires est le suivant :
ó prÈciser les questions díordre administratif et procÈdural qui
se rapportent aux obligations des transporteurs;
ó Ènoncer les exigences et la procÈdure que doit respecter le
transporteur lorsquíil prÈsente ses passagers au contrÙle, y
compris les dÈtails concernant líobligation du transporteur de
payer les frais mÈdicaux et les frais de renvoi, et de faire sortir
du pays les Ètrangers renvoyer;
ó garantir que les transporteurs fassent rapidement sortir du
pays les personnes quíils y ont amenÈes;
ó prÈvoir que, prÈalablement líarrivÈe des passagers au Canada, des informations sont communiquÈes sur demande leur
sujet, afin díaccÈlÈrer líentrÈe au pays des personnes admissibles et de la refuser aux individus qui sont interdits de territoire ou qui sont recherchÈs par les autoritÈs canadiennes ou
internationales.
What the regulations do Effet des dispositions rÈglementaires
The regulations pertaining to the obligations of transportation
companies:
ó define relevant terms used in the IRPA, including ìa person
who owns or operates a vehicle or a transportation facilityî;
ó provide details about transportersí liability for medical costs;
ó set out requirements for commercial transporters to provide
information on their passengers and access to their reservation
systems;
ó establish timeframes within which transporters must provide
evidence of the identity or travel itinerary of persons carried;
ó set requirements concerning the listing of new crew members
of foreign registry and authorize an immigration officer to request the assembly of all crew members, as well as oblige
transporters to notify the Department of crew members who
cease to comply with their conditions of entry;
ó provide criteria related to facilities to be used by the Department in the examination of persons carried to Canada by
commercial transporters and transporters who operate an airport or an international bridge or tunnel;
ó prescribe which persons a transporter may be required to carry
or cause to be carried from Canada, and the countries to which
such persons may have to be conveyed;
ó establish procedures for the removal of persons the transporter
carried to Canada, including notification to the transporter,
acceptable travel arrangements, timeframes for compliance
and reimbursement to the Minister for any removal costs
incurred;
Les dispositions rÈglementaires relatives aux obligations des
transporteurs :
ó dÈfinissent les termes pertinents utilisÈs dans la LIPR, y compris líexpression ´ propriÈtaire ou exploitant díun vÈhicule ou
díune installation de transport ª;
ó prÈcisent líobligation qui incombe au transporteur de payer les
frais mÈdicaux;
ó Ènoncent les exigences auxquelles doivent satisfaire les transporteurs en ce qui concerne la communication de renseignements sur leurs passagers et líaccËs leurs systËmes de
rÈservations;
ó fixent le dÈlai dans lequel le transporteur doit fournir une
preuve de líidentitÈ des personnes quíil amËne au Canada ou
un document indiquant leur itinÈraire;
ó exigent que soit fournie la liste des nouveaux membres
díÈquipage des b timents díimmatriculation ÈtrangËre et autorisent líagent díimmigration demander que tous les membres
díÈquipage soient rassemblÈs sur le b timent; elles obligent de
plus le transporteur informer le MinistËre des cas o des
membres díÈquipage cessent de respecter les conditions attachÈes leur entrÈe au Canada;
ó prÈcisent les critËres rÈgissant les installations que le MinistËre doit utiliser pour contrÙler les personnes amenÈes au Canada par les transporteurs commerciaux et les transporteurs qui exploitent un aÈroport, ou bien un pont ou un tunnel
international;

564
Canada Gazette Part I March 9, 2002

ó provide a list of types of expenditures that constitute removal
costs;
ó provide that administration fees may be assessed against a
transporter with respect to inadmissible foreign nationals it
brings to Canada who do not immediately leave Canada following the issuance of a removal order;
ó establish provisions respecting the contents of memoranda of
understanding between transporters and the Minister, as well
as the administrative fees to be paid for non-compliance and
possible reductions in these fee levels;
ó confer authority to require transporters to provide a security
deposit;
ó prescribe procedures for the detention, seizure and disposition
of vehicles and other goods that may be seized by the Minister
upon transporter failure to comply with an obligation; and
ó prescribe administrative procedures respecting the seizure of a
vehicle where a transporter fails to comply with an obligation
under the IRPA.
ó prÈcisent les personnes que le transporteur peut Ítre tenu de
sortir ou de faire sortir du Canada, et les pays dans lesquels
ces personnes doivent Ítre transportÈes;
ó Ètablissent la procÈdure rÈgissant le renvoi des personnes que
le transporteur a amenÈes au Canada, y compris en ce qui touche líavis donnÈ au transporteur, les arrangements acceptables
pour le voyage, les dÈlais fixÈs pour líexÈcution et le remboursement au ministre des frais entraÓnÈs par le renvoi;
ó ÈnumËrent les dÈpenses qui reprÈsentent des co ts aux fins du
renvoi;
ó prÈvoient que des frais administratifs peuvent Ítre imputÈs
contre un transporteur líÈgard des Ètrangers interdits de territoire quíil amËne au Canada et qui ne quittent pas immÈdiatement le pays aprËs quíune mesure de renvoi a ÈtÈ prise
contre eux;
ó prÈcisent le contenu du protocole díentente entre le transporteur et le ministre ainsi que les frais administratifs acquitter
dans les cas de non-conformitÈ de mÍme que les circonstances
o ces frais peuvent Ítre rÈduits;
ó confËrent le pouvoir díexiger du transporteur quíil fournisse
une garantie;
ó Ètablissent la procÈdure rÈgissant la rÈtention, la saisie et la
disposition des vÈhicules et autres biens que le ministre peut
saisir dans les cas o le transporteur ne remplit pas ses
obligations;
ó Ètablissent la procÈdure administrative rÈgissant la saisie des
vÈhicules dans le cas o le transporteur ne remplit pas une
obligation que lui fait la LIPR.
What has changed Nature des modifications
These Regulations:
ó introduce new terminology and definitions of terms used in
the IRPA and in the regulations; the Regulations define the
expression ìperson who owns or operates a vehicle or a transportation facility,î as used by the IRPA and also introduce the
term ìtransporterî; the new term ìcommercial transporterî is
also defined in the regulations in order to distinguish the obligations that are specific to commercial carriers from those that
apply to both private and commercial carriers; the term ìvesselî is also introduced to distinguish marine transportation
from other vehicles;
ó require all transportation companies carrying passengers to
Canada to provide advance passenger information and access
to their reservation systems;
ó release transporters from their obligation to hold persons they
present for examination if the person is authorized to enter
Canada for the purpose of a further examination or is detained
under any Canadian law;
ó provide a list of expenditures constituting removal costs that
includes the recovery of wages of escorts and other personnel,
medical and interpreter costs, meals and incidental costs incurred during the removal, and the cost of travel documentation required by the persons accompanying the foreign national as well as the cost of documentation required by the
foreign national who is being removed;
ó provide that notices of assessment of administration fees may
be transmitted electronically;
ó allow for alternatives to cash as a security instrument and
outline the circumstances in which such alternatives will be
considered; and
ó eliminate the 48-hour limit on detention of a vehicle and replace it with the authority to detain a vehicle or other object
until a transporter complies with its obligations or until its obligations are discharged by a third party.
Ces dispositions rÈglementaires :
ó adoptent une nouvelle terminologie et dÈfinissent des termes
utilisÈs dans la LIPR et le RËglement. Líexpression ´ propriÈtaire ou exploitant díun vÈhicule ou díune installation de
transport ª, utilisÈe dans la LIPR, y est dÈfinie de mÍme que
le terme ´ transporteur ª. Y est Ègalement dÈfini le terme
´ transporteur commercial ª, qui a ÈtÈ adoptÈ afin de distinguer les obligations qui sont particuliËres aux transporteurs
commerciaux de celles qui síappliquent aux transporteurs tant
privÈs que commerciaux. Autre nouveautÈ : le mot ´ b timent ª,
qui permet de distinguer le moyen de transport maritime des
autres moyens de transport;
ó exigent de tous les transporteurs qui amËnent des passagers au
Canada quíils communiquent des informations prÈalables sur
les passagers et fournissent líaccËs leurs systËmes de
rÈservations;
ó exonËrent le transporteur de líobligation de retenir la personne
quíil prÈsente au contrÙle si celle-ci est autorisÈe entrer au
Canada pour y faire líobjet díun contrÙle complÈmentaire ou
quíelle est dÈtenue en vertu díune loi canadienne;
ó ÈnumËrent les dÈpenses qui constituent des co ts aux fins du
renvoi, y compris la rÈmunÈration des escortes et de tout autre
intervenant, les co ts des services díinterprËte et de personnel
mÈdical, le co t des repas et les frais accessoires engagÈs
pendant le renvoi, ainsi que le co t des documents de voyage
pour la personne renvoyÈe et toute escorte;
ó prÈvoient que líavis díimputation des frais administratifs peut
Ítre transmis par voie Èlectronique;
ó prÈvoient que la garantie peut Ítre díune nature autre quíen
espËces et prÈcisent les circonstances dans lesquelles une garantie díune autre nature sera envisagÈe;
ó Èliminent le dÈlai maximal de 48 heures pendant lequel un
vÈhicule peut Ítre retenu et le remplacent par le pouvoir de

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 565

retenir un vÈhicule ou tout autre bien jusquí ce que le transporteur se conforme ses obligations ou jusquí ce quíun tiers
les remplisse pour le compte du transporteur.
Alternatives Solutions
envisagÈes
The IRPA is framework legislation and, as such, administrative
and procedural matters relating to the obligations of transportation companies are incorporated in regulations. Given the importance of transparency and the need for compliance by transporters, regulating these matters is the only suitable course.
La LIPR Ètant une loi-cadre, les questions díordre administratif
et procÈdural liÈes aux obligations des transporteurs sont traitÈes
dans le RËglement. Par ailleurs, comme il importe díassurer la
transparence et quíil est nÈcessaire que les transporteurs remplissent leurs obligations, la voie rÈglementaire est la seule avenue
possible.
Benefits and Costs Avantages et co ts
Benefits Avantages
Regulatory provisions such as those pertaining to the assessment of administrative fees improve operational efficiency and
encourage transporters to comply with their obligation to carry
only properly documented foreign nationals to Canada.
Les dispositions rÈglementaires qui concernent par exemple
líimputation des frais administratifs contribuent amÈliorer
líefficacitÈ des opÈrations et encouragent les transporteurs respecter líobligation qui leur est faite de níamener au Canada que
les Ètrangers munis des documents voulus.
Regulatory provisions relating to access to passenger information from commercial transporters prior to arrival in Canada enable the Department to identify inadmissible foreign nationals and
also facilitate the processing of an increasing volume of international travellers to Canada.
Les dispositions rÈglementaires prÈvoyant que les transporteurs communiquent les informations relatives aux passagers
avant líarrivÈe de ceux-ci au Canada permettent au MinistËre
díidentifier les Ètrangers interdits de territoire et facilitent le traitement des Ètrangers qui sont de plus en plus nombreux venir au
Canada.
Costs Co ts
No significant implementation costs are anticipated in relation
to these provisions, except for the program concerning access to
passenger information from commercial transporters prior to arrival in Canada. This program is expected to involve a $7 million
expenditure in 2002/2003, as well as a $4.5 million expenditure in
each of 2003/2004 and 2004/2005.
On ne prÈvoit pas que líapplication de ces dispositions entraÓnera des co ts importants, sauf en ce qui touche la mise sur pied
du programme visant obtenir des transporteurs commerciaux
des informations sur les passagers prÈalablement leur arrivÈe au
Canada. On síattend ce quíil faille engager dans ce programme
des dÈpenses de 7 millions de dollars, en 2002-2003, et de
4,5 millions de dollars pour chacun des exercices 2003-2004 et
2004-2005.
The cost of training staff members on these provisions, as a
whole, will form part of the overall cost of the training package
developed for implementation of the IRPA. No increase in operating costs, other than the increase associated with the Advance
Passenger Information (API)/Passenger Name Record (PNR)
Program, is expected as a result of these regulations.
Les frais quíil faudra engager pour offrir au personnel une formation sur líensemble de ces dispositions feront partie du co t
global de la formation qui sera conÁue en vue de la mise en úuvre
de la LIPR. On ne prÈvoit pas que ces dispositions entraÓneront
une augmentation des co ts de fonctionnement autres que ceux
occasionnÈs par le SystËme díinformation prÈalable sur les voyageurs (SIPV)/le dossier passager (PNR).
Consultation Consultations
Regular meetings have been held with industry representatives
to discuss concerns about their obligations under the new Act and
Regulations. Groups consulted include the Air Transport Association of Canada and the Shipping Federation of Canada.
On a rencontrÈ rÈguliËrement les reprÈsentants des transporteurs pour discuter de leurs prÈoccupations au sujet des obligations qui leur incombent en vertu de la nouvelle Loi et du nouveau RËglement. Au nombre des groupes consultÈs figurent
líAssociation du transport aÈrien du Canada et la FÈdÈration maritime du Canada.
Transportation companies are key players in the international
movement of people and historically, they have performed a crucial immigration control role. The nature of transportersí activities requires that they shoulder responsibility for the persons they
carry to Canada, especially foreign nationals who are inadmissible or improperly documented. In view of the impact of transportersí activities on Canadaís immigration program, the new regulations maintain transportersí current level of liability with respect
to the foreign nationals these companies carry to Canada.
Les transporteurs tiennent un rÙle de premier plan dans le
mouvement des personnes líÈchelle mondiale et ils jouent depuis toujours un rÙle dÈcisif dans le contrÙle de líimmigration. De
par la nature de leurs activitÈs, les transporteurs doivent assumer
la responsabilitÈ des personnes quíils amËnent au Canada, surtout
dans le cas des Ètrangers qui sont interdits de territoire ou non
munis des documents voulus. ...tant donnÈ les consÈquences
quíentraÓne líactivitÈ des transporteurs pour le programme
díimmigration du Canada, líampleur de la responsabilitÈ quíils
doivent assumer líÈgard des Ètrangers quíils amËnent au pays ne
change pas en vertu des nouvelles dispositions.
The limit of transportersí liability when providing transportation for the removal of a foreign national was raised during consultations. The industry proposed that the transportersí liability
Lors des consultations, il a ÈtÈ question de la limite de la
responsabilitÈ qui incombe au transporteur dans les cas o
celui-ci sort du pays líÈtranger renvoyer. Les reprÈsentants des

566
Canada Gazette Part I March 9, 2002

should be limited to the journey between the initial port of entry
and the final destination. Although this request could not be accommodated, the regulatory provisions were drafted so as to
achieve improved clarity.
transporteurs ont proposÈ de limiter leur responsabilitÈ au trajet
effectuÈ entre le point díentrÈe initial et la destination finale. Il
nía pas ÈtÈ possible díacquiescer cette demande, mais les dispositions rÈglementaires ont ÈtÈ rÈdigÈes de maniËre clarifier les
obligations.
Compliance and Enforcement Respect et exÈcution
The regulations maintain the methods currently used, such as
memoranda of understanding (MOU), to ensure compliance with
transportersí obligations. Under these MOUís, transporters are
eligible for a reduction in the administrative fee paid per passenger. Transporters without an MOU are charged the full administrative fee.
Les dispositions rÈglementaires maintiennent les mÈthodes actuellement appliquÈes pour assurer le respect des obligations qui
incombent aux transporteurs, par exemple les protocoles díentente. Ceux-ci prÈvoient que les transporteurs peuvent obtenir une
rÈduction des frais administratifs payÈs par passager. Les transporteurs qui níont pas signÈ de protocole díentente doivent
acquitter líintÈgralitÈ des frais administratifs prÈvus.
The Minister has the authority to require commercial transporters to submit a security deposit from which administrative fees,
removal and other costs may be deducted. In addition, the authority to seize a vehicle or delay the departure of a vehicle provides
additional incentives for transporters to comply with their
obligations.
Le ministre est autorisÈ exiger des transporteurs commerciaux quíils fournissent une garantie de laquelle pourront Ítre
dÈfalquÈs les frais administratifs, de renvoi et autres. En outre, la
possibilitÈ de pouvoir saisir un vÈhicule ou díen retarder le dÈpart
sont díautres mesures qui encouragent les transporteurs se
conformer leurs obligations.
The compliance and enforcement burden has neither increased
nor decreased, as the new regulations do not represent a shift in
policy.
Comme ces nouvelles dispositions rÈglementaires ne correspondent pas un changement díorientation, elles ne changeront
pas le fardeau entraÓnÈ par le respect et líexÈcution.
Contact Personne-ressource
Nicole Girard, Acting Director, Legislative Review, Enforcement Branch, Citizenship and Immigration Canada, Canadian
Building, 219 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A 1L1,
(613) 941-8338 (Telephone), (613) 946-2566 (Facsimile).
Nicole Girard, Directrice par intÈrim, RÈvision de la lÈgislation, Direction gÈnÈrale de líexÈcution de la Loi, CitoyennetÈ et
Immigration Canada, ...difice Canadian, 219, avenue Laurier
Ouest, Ottawa (Ontario) K1A 1L1, (613) 941-8338 (tÈlÈphone),
(613) 946-2566 (tÈlÈcopieur).

III ó LOANSó PART 15.3 III ó PR TS ó PARTIE 15.3

Description Description
Section 88 of the Immigration and Refugee Protection Act
(IRPA) provides that loans may be made for the purposes of the
Act, and confers authority to make regulations relating to loans,
including regulations respecting classes of persons to whom, and
the purposes for which, the loans may be made.
Líarticle 88 de la Loi sur líimmigration et la protection des rÈfugiÈs (LIPR) prÈvoit que des prÍts peuvent Ítre consentis pour
líapplication de la Loi, et il autorise prendre des rËglements
rÈgissant les prÍts, notamment sur les catÈgories de bÈnÈficiaires
des prÍts et les fins auxquelles ceux-ci peuvent Ítre consentis.
Section 88 of the IRPA serves as legal authority for the Immigrant Loans Program. Currently, loans are extended under the
Immigrant Loans Program for four purposes:
ó transportation, to cover the cost of travel from the point of
departure to the point of arrival, as well as the cost of
accommodation and administrative costs;
ó admissibility, to cover the cost of required medical
examinations;
ó assistance, to cover the cost of initial settlement of persons
granted admission to Canada; and
ó permanent residence, to cover the right of permanent residence fee (RPRF) for foreign nationals, or their dependants,
seeking to enter and remain in Canada as permanent residents.
Líarticle 88 de la LIPR est le fondement lÈgislatif sur lequel
síappuie le Programme des prÍts aux immigrants. Les prÍts
consentis, dans le cadre du Programme des prÍts aux immigrants,
visent actuellement quatre buts :
ó le transport, pour couvrir les frais engagÈs pour se rendre du
point de dÈpart au point díarrivÈe, ainsi que les frais
administratifs et díhÈbergement;
ó líadmissibilitÈ, pour couvrir le co t des visites mÈdicales;
ó líaide líÈtablissement, pour couvrir les frais liÈs líÈtablissement initial des personnes admises au Canada;
ó la rÈsidence permanente, pour couvrir les frais relatifs au droit
de rÈsidence permanente (FDRP), dans le cas des Ètrangers ou
des personnes leur charge qui souhaitent entrer au Canada et
y demeurer titre de rÈsidents permanents.
Purpose of these provisions But
des
dispositions
These regulations describe the nature of the funds available to
those in need of financial assistance when resettling to Canada.
They also lay out the rules governing the provision of financial
assistance by the Government of Canada.
Ces dispositions rÈglementaires indiquent les fins auxquelles
sont versÈes les sommes destinÈes aux immigrants ayant besoin
díune aide financiËre pour se rÈÈtablir au Canada. Elles Ètablissent Ègalement les rËgles rÈgissant la prestation díune aide financiËre par le gouvernement du Canada.

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 567

What the regulations do Effet des dispositions rÈglementaires
The loans regulations:
ó specify who may apply for, and whose expenses may be covered by, a loan for the purposes of the IRPA;
ó establish the types of loans available;
ó describe the types of expenses a loan may cover;
ó set out the maximum amount that may be advanced to the
Minister for making loans for the purposes of the IRPA (i.e., a
revolving fund not exceeding $110 million); and
ó establish the rules on financial matters surrounding loans,
such as the rate of interest to be charged, the schedule for refund, and authority for deferring payments.
Les dispositions rÈglementaires relatives aux prÍts :
ó prÈcisent les personnes qui peuvent demander un prÍt pour
líapplication de la LIPR et dont les dÈpenses peuvent Ítre
couvertes par ce prÍt;
ó Ètablissent les fins visÈes par les prÍts;
ó prÈcisent le type de dÈpenses pouvant Ítre couvertes;
ó fixe le plafond des sommes qui peuvent Ítre avancÈes au ministre afin de consentir des prÍts pour líapplication de la LIPR
(fonds renouvelable díau plus 110 millions de dollars);
ó Ètablissent les rËgles concernant les aspects financiers des
prÍts, par exemple taux díintÈrÍt appliquer, calendrier de
remboursement et pouvoir de diffÈrer le remboursement.
What has changed Nature des modifications
The new regulations concerning loans largely roll over the current regulatory provisions, and also incorporate operational guidelines. Changes are as follows:
ó the term ìbeneficiaryî is now defined in regulations;
ó the definition of ìbeneficiaryî of an Immigrant Loans Program loan takes into account the new definition of ìdependent
childrenî in the IRPA and the extension of benefits to common-law partners;
ó beneficiaries of a loan will now include any person who, at
the time of their application to become a permanent resident,
has been under the emotional and financial care of the loan
applicant;
ó a transportation loan will now cover the costs of transportation and accommodation from the point of departure instead
of the point of embarkation;
ó the refund schedule has been extended from 60 months to a
maximum of 72 months for loans over $4,800; and
ó the rate of interest on transportation and admissibility loans
will be the rate in effect at the time the person to whom the
loan was extended arrives in Canada, rather than the rate in effect when the loan was approved.
Les nouvelles dispositions rÈglementaires relatives aux prÍts
reprennent essentiellement les dispositions actuelles; elles renferment Ègalement des lignes directrices. Voici en quoi rÈsident
les modifications apportÈes :
ó le terme ´ bÈnÈficiaire ª est maintenant dÈfini dans le
RËglement;
ó la dÈfinition de ´ bÈnÈficiaire ª díun prÍt, consenti dans le
cadre du Programme des prÍts aux immigrants, tient compte
de la nouvelle dÈfinition dí´ enfant charge ª contenue dans
la LIPR et du fait que les rÈgimes díavantages sont Ètendus
aux conjoints de fait;
ó les bÈnÈficiaires du prÍt comprendront dÈsormais toute autre
personne qui, au moment de prÈsenter sa demande de rÈsidence permanente, reÁoit le soutien Èmotif et financier du
requÈrant;
ó le prÍt de transport couvre maintenant les co ts de transport et
díhÈbergement engagÈs partir du point de dÈpart plutÙt que
du point díembarquement;
ó les prÍts de plus de 4 800 $ peuvent Ítre remboursÈs en une
pÈriode maximale de 72 mois plutÙt que de 60 mois;
ó le taux díintÈrÍt pour les prÍts de transport et díadmissibilitÈ
est celui qui est en vigueur au moment o líintÈressÈ arrive au
Canada plutÙt quíau moment o le prÍt est approuvÈ.
Alternatives Solutions
envisagÈes
There is no alternative to a regulatory framework for the Immigrant Loans Program. The current regulations cease to exist when
the IRPA comes into force and, therefore, new regulations are
needed to support the delivery of the Immigrant Loans Program.
La voie rÈglementaire est la seule solution possible pour le
Programme des prÍts aux immigrants. Comme le rËglement actuel
cessera de síappliquer au moment de líentrÈe en vigueur de la
LIPR, il faut adopter de nouvelles dispositions rÈglementaires
pour assurer líexÈcution de ce programme.
Administrative guidelines have been used in the past to set out
the rules for: the expenses of dependants who are not family class
members of the loan applicant; the costs of travel and accommodation associated with a refugee medical examination and selection interview; and the calculation of interest. These various
guidelines have led to some inconsistencies in application. Clear
regulatory provisions regarding whose expenses may be covered
by the loan, what additional travel costs can be included, and how
the interest will be calculated will provide transparency for client
groups and those administering the program.
Les lignes directrices ont servi par le passÈ Ènoncer les rËgles
rÈgissant les domaines suivants : dÈpenses engagÈes par les personnes la charge du requÈrant qui ne font pas partie de sa famille; co ts de dÈplacement et díhÈbergement entraÓnÈs par la
visite mÈdicale et líentrevue de sÈlection du rÈfugiÈ; calcul des
intÈrÍts. Líapplication de ces diffÈrentes lignes directrices nía pas
toujours ÈtÈ uniforme. Líadoption de dispositions rÈglementaires
ÈnonÁant clairement les personnes dont les dÈpenses peuvent Ítre
couvertes par le prÍt, les autres frais de dÈplacement qui peuvent
Ítre couverts et le mode de calcul des intÈrÍts permettra aux
clients et aux administrateurs du programme de disposer de rËgles
transparentes.
Benefits and Costs Avantages et co ts
Benefits Avantages
Non-family dependants who are under the emotional and financial care of the applicant benefit from these provisions by Les personnes la charge du requÈrant qui ne font pas partie de
sa famille, mais qui reÁoivent son soutien financier et Èmotif,

568
Canada Gazette Part I March 9, 2002

their inclusion on the principal applicantís loan. This new provision recognizes the special circumstances that can affect the configuration of refugeesí families.
profitent de ces dispositions du fait quíelles sont des bÈnÈficiaires
du prÍt consenti au demandeur principal. Cette nouvelle disposition tient compte des circonstances particuliËres qui peuvent dÈterminer la composition des familles des rÈfugiÈs.
These regulations benefit refugees in remote areas of the world,
who do not have the financial means to travel to their selection
interview and/or medical exams, by providing transportation
loans to cover these costs.
Ces dispositions rÈglementaires profitent aux rÈfugiÈs des rÈgions ÈloignÈes, puisquíelles prÈvoient que les prÍts de transport
peuvent couvrir les co ts que ces rÈfugiÈs níont pas les moyens
de payer pour se rendre au lieu de leur entrevue de sÈlection et/ou
de leur visite mÈdicale.
Allowing an additional twelve months for persons to repay larger loans reduces the size of monthly payments and facilitates
settlement in Canada. This change, combined with the existing
grace period from interest for Convention Refugees and members
of the Humanitarian-Protected Persons Abroad classes, reduces
the risk of default on repayment.
En accordant par ailleurs un dÈlai supplÈmentaire de douze
mois pour rembourser les prÍts importants, ces dispositions rÈglementaires permettent de rÈduire le montant des mensualitÈs et
facilitent líÈtablissement au Canada. Cette modification ó conjuguÈe la pÈriode de gr ce dont disposent actuellement, pour
payer les intÈrÍts, les rÈfugiÈs au sens de la Convention et les
personnes protÈgÈes titre humanitaire outre-frontiËres ó rÈduit
le risque que les prÍts ne soient pas remboursÈs.
Costs Co ts
The new definition of ìbeneficiary,î which allows inclusion in
the loan of persons who are under the emotional and financial
care of the loan applicant, may increase the size of the loan and
create an additional financial burden on the person responsible for
paying back the loan. The impact of these new provisions is expected to be low, however.
La nouvelle dÈfinition du ´ bÈnÈficiaire ª, qui permet
díenglober les personnes qui reÁoivent le soutien Èmotif et financier du requÈrant, peut avoir pour effet díaugmenter la taille du
prÍt et alourdir le fardeau de la personne responsable de son remboursement. On síattend toutefois ce que ces dispositions aient
une faible incidence.
Modest financial expenditure will be required to revise the
Immigrant Loans Program manual and loan forms, and to train
staff on the changes. Such training will form part of the overall
package developed for implementation of the IRPA.
La rÈvision du guide et des formulaires relatifs au Programme
des prÍts pour les immigrants ainsi que la formation du personnel
entraÓneront des dÈpenses modÈrÈes. Cette formation fera partie
de líensemble des mesures prises pour mettre en úuvre la LIPR.
The longer repayment period for loans exceeding $4,800 means
that permanent residents may make smaller payments for a longer
period of time; however, since all loans bear interest, there will be
no cost to the Government.
Líallongement de la pÈriode prÈvue pour le remboursement des
prÍts de plus de 4 800 $ signifie que les rÈsidents permanents
pourront verser des sommes moindres sur une pÈriode plus longue. Cependant, comme tous les prÍts rapportent des intÈrÍts,
aucun co t níest prÈvoir pour le Gouvernement.
Consultation Consultations
Many of the changes to the Immigrant Loans Program have
arisen as a result of recommendations from various nongovernmental organizations (NGOs) during consultations with
stakeholders active in refugee programs. Among the NGOs consulted were the United Nations High Commissioner on Refugees
(UNHCR) and the International Organization for Migration
(IOM).
Beaucoup des modifications apportÈes au programme de prÍts
aux immigrants dÈcoulent de recommandations formulÈes par
diverses organisations non gouvernementales (ONG), dans le
cadre de consultations suivies menÈes auprËs díintervenants
síoccupant activement des programmes de protection des rÈfugiÈs. Au nombre des ONG consultÈes figurent le Haut Commissaire des Nations Unies pour les rÈfugiÈs et líOrganisation internationale pour les migrations.
Consultations with stakeholders and interest groups regarding
the refugee resettlement program have been ongoing since early
2000. Among the groups consulted were the Canadian Council
for Refugees, Sponsorship Agreement Holders, Action RÈfugiÈ
MontrÈal, and various other NGOs.
Les intervenants et les groupes díintÈrÍt sont consultÈs sur le
programme de rÈÈtablissement des rÈfugiÈs depuis le dÈbut de
2000. Les groupes consultÈs comprennent le Conseil canadien
pour les rÈfugiÈs, les signataires díententes de parrainage, Action
RÈfugiÈ MontrÈal et diverses autres ONG.
Compliance and Enforcement Respect et exÈcution
In order to ensure that the regulations are understood and followed, there will be training for CIC personnel on the changes.
This will be part of the overall training on the implementation of
the IRPA. As well, guidelines will be available.
Pour que les dispositions rÈglementaires soient comprises et
respectÈes, une formation sera offerte au personnel de CIC sur les
modifications apportÈes, dans le cadre de la formation globale qui
sera donnÈe sur la mise en úuvre de la LIPR. Des lignes directrices seront Ègalement prÈparÈes.
Persons who obtain a loan under the Immigrant Loans Program
are advised of the terms and conditions of their loan at the time
the loan is approved. These terms and conditions are also written
in the loan agreement.
Les personnes qui obtiennent un prÍt, dans le cadre du programme de prÍts aux immigrants, sont informÈes des modalitÈs
applicables leur prÍt au moment o celui-ci est approuvÈ. Ces
modalitÈs sont Ègalement ÈnoncÈes par Ècrit dans líaccord de prÍt.
If a person defaults on repayment of their loan, a number of
steps may be taken to collect the amount owing. These include: En cas de dÈfaut de remboursement, les mesures suivantes, entre autres, peuvent Ítre prises pour recouvrer les sommes dues :

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 569

ó making adjustments to the repayment schedule to enable the
client to repay; a toll-free number is available to clients to obtain information and to make the necessary arrangements for
repayment;
ó denying additional loans until an acceptable repayment
schedule has been negotiated with the loan applicant;
ó garnisheeing the personís salary;
ó applying income tax refund monies against the outstanding
debt;
ó utilizing collection services; and
ó denying future sponsorship applications until the client has
met all the terms of the loan.
ó modifier le calendrier de remboursement pour permettre au
client de payer les sommes dues. Les clients peuvent composer un numÈro sans frais pour obtenir de líinformation et
prendre les dispositions nÈcessaires pour rembourser leur prÍt;
ó refuser de consentir díautres prÍts tant quíun calendrier de
remboursement acceptable níaura pas ÈtÈ nÈgociÈ avec
líintÈressÈ;
ó saisir le salaire de líintÈressÈ;
ó appliquer le remboursement díimpÙt sur la somme due;
ó recourir aux services díune agence de recouvrement;
ó refuser les demandes de parrainage prÈsentÈes dans líavenir
jusquí ce que le client ait respectÈ toutes les conditions attachÈes au prÍt.
When all other means of collection have been unsuccessful, the
Government may exercise its discretion to write off the debt. Historically, the repayment rate has been approximately 92 percent.
Dans les cas o tous les moyens mis en úuvre pour rÈcupÈrer
les sommes dues se sont soldÈs par un Èchec, le Gouvernement
peut exercer son pouvoir discrÈtionnaire de radier la dette. Historiquement, le taux de remboursement a ÈtÈ díenviron 92 p. 100.
The Transportation Loans Program is closely monitored by the
Department to maintain accurate records of new loans granted
and repayments received, and to ensure that the balance outstanding does not exceed the authorized limit.
Le MinistËre surveille Ètroitement le programme des prÍts de
transport : il enregistre exactement les nouveaux prÍts consentis et
les sommes remboursÈes, et veille ce que le solde impayÈ ne
dÈpasse pas la limite autorisÈe.
Contact Personne-ressource
Richard Herringer, Director, Resettlement Division, Refugee
Branch, Citizenship and Immigration Canada, Jean Edmonds
Tower South, 17th Floor, 365 Laurier Avenue W, Ottawa,
Ontario K1A 1L1, (613) 957-9349 (Telephone), (613) 957-5836
(Facsimile).
Richard Herringer, Directeur, Division du rÈÈtablissement, Direction gÈnÈrale des rÈfugiÈs, CitoyennetÈ et Immigration Canada,
Tour Jean-Edmonds Sud, 17e Ètage, 365, avenue Laurier Ouest,
Ottawa (Ontario) K1A 1L1, (613) 957-9349 (tÈlÈphone), (613)
957-5836 (tÈlÈcopieur).

IV ó FEES ó PART 15.4, DIVISIONS 1 TO 5; PART 15.5,
DIVISION 7 IV ó FRAIS ó PARTIE 15.4, SECTIONS 1 ¿ 5;
PARTIE 15.5, SECTION 7
Description Description
Section 89 of the Immigration and Refugee Protection Act
(IRPA) provides regulatory authority to establish fees for services
provided in the administration of the Act and for waiver of fees,
individually or by class. Section 19.1 of the Financial
Administration Act provides regulatory authority to charge fees
for rights and privileges.
Líarticle 89 de la Loi sur líimmigration et la protection des rÈfugiÈs (LIPR) permet díÈtablir, par rËglement, les frais exiger
pour les services offerts dans le cadre de la mise en úuvre de la
Loi, ainsi que les cas de dispense, individuellement ou par catÈgorie, de paiement de ces frais. Líarticle 19.1 de la Loi sur la gestion des finances publiques autorise pour sa part Ètablir par rËglement le prix payer pour les droits et avantages.
The fee regulations provide that foreign nationals, permanent
residents of Canada and Canadian citizens will pay cost recovery
fees for various immigration services provided under the IRPA.
This is to ensure that persons who benefit from the services provided under the Act will bear a share of the cost of providing the
service.
Les dispositions rÈglementaires sur les frais prÈvoient que les
Ètrangers, les rÈsidents permanents et les citoyens canadiens devront acquitter des frais pour les divers services díimmigration
offerts sous le rÈgime de la LIPR. Les personnes qui profitent des
services prÈvus par la Loi supporteront ainsi une partie des co ts
entraÓnÈs par leur prestation.
Most existing cost recovery provisions in the Immigration Act
Fees Regulations (IAFR) are carried over into the IRP
Regulations.
La plupart des dispositions du RËglement sur les prix payer
ó Loi sur líimmigration qui concernent le paiement de frais sont
maintenues dans le RËglement sur líimmigration et la protection
des rÈfugiÈs.
Purpose of these provisions But de ces dispositions
These regulations are required for the following purposes:
ó to carry over fee regulation provisions from the Immigration
Act Fees Regulations;
ó to introduce a fee for new services such as the permanent
resident card and the travel document for permanent residents;
ó to increase the fee for applications for permanent residence to
partially recover the cost of the permanent resident card;
ó to change the age at which maximum fees for applications for
permanent residence apply;
ó to modify the right of permanent residence fee;
Ces dispositions rÈglementaires visent les buts suivants :
ó maintenir les dispositions relatives aux frais du RËglement sur
les prix payer ó Loi sur líimmigration;
ó exiger des frais pour les nouveaux services, tels la carte de
rÈsident permanent et le titre de voyage pour rÈsidents
permanents;
ó majorer les frais exigÈs pour le traitement des demandes de
rÈsidence permanente, afin de recouvrer en partie le co t de la
carte de rÈsident permanent;
ó modifier lí ge partir duquel les frais maximaux sont exigÈs
pour le traitement des demandes de rÈsidence permanente;

570
Canada Gazette Part I March 9, 2002

ó to introduce a sponsorship fee for family classes;
ó to eliminate the returning resident permit fee;
ó to eliminate the Family Business Job Offer fee; and
ó to set transitional rules.
ó modifier les frais exigÈs pour líoctroi du droit de rÈsidence
permanente;
ó exiger des frais pour le traitement des demandes de parrainage
pour les regroupements familiaux;
ó Èliminer les frais exigÈs pour le traitement de la demande de
permis de retour pour rÈsident permanent;
ó Èliminer les frais exigÈs pour les offres díemploi relatives aux
entreprises familiales;
ó Ètablir des dispositions transitoires.
What the regulations do Effet des dispositions
These regulations establish user fees for services offered by the
Department of Citizenship and Immigration Canada, to ensure
that persons who benefit from the services provided under the Act
will bear a share of the cost of providing these services. This
shifts responsibility for funding government services more directly onto users and reduces the financial burden on taxpayers
generally. These regulations also provide for the carry over of the
right of permanent residence fee, formerly called the right of
landing fee.
Ces dispositions rÈglementaires Ètablissent les frais acquitter
pour les services offerts par le ministËre de la CitoyennetÈ et de
líImmigration du Canada, de sorte que les personnes qui bÈnÈficient des services fournis en application de la Loi supportent une
partie des co ts entraÓnÈs par leur prestation. Les usagers assument ainsi plus directement la responsabilitÈ du financement des
services gouvernementaux, et les contribuables ont dans leur ensemble un fardeau moins lourd porter. Ces dispositions rÈglementaires prÈvoient par ailleurs le maintien des frais exigÈs pour
líoctroi du droit de rÈsidence permanente, auparavant appelÈ
´ droit exigÈ pour líÈtablissement ª.
What has changed Nature des modifications
CARRY OVER OF FEES FROM THE CURRENT
IMMIGRATION ACT FEES REGULATIONS MAINTIEN DES FRAIS PR...VUS DANS LíACTUEL
R»GLEMENT SUR LES PRIX ¿ PAYER ó LOI SUR
LíIMMIGRATION
Most services for which a fee is charged under the Immigration
Act Fees Regulations (IAFR) will not change under the IRP
Regulations. In many instances, however, the terminology has
changed in the new Act. For example, a visitor visa in the IAFR
will be called a temporary resident visa under IRP Regulations.
The structure of the fee regulations has also changed to be consistent with the structure of other parts of the regulations. The new
regulations also incorporate modernized definitions of family
members to comply with other federal legislation.
Dans le RËglement sur líimmigration et la protection des rÈfugiÈs (RËglement sur líIPR), des frais sont exigibles pour la plupart
des mÍmes services que dans líactuel RËglement sur les prix
payer ó Loi sur líimmigration. Dans de nombreux cas, toutefois,
la terminologie utilisÈe dans la nouvelle Loi est diffÈrente. Cíest
ainsi par exemple que le document appelÈ ´ visa de visiteur ª
dans le RËglement sur les prix payer ó Loi sur líimmigration
est un ´ visa de rÈsident temporaire ª dans le RËglement sur
líIPR. Par ailleurs, les dispositions rÈglementaires sur les frais ont
Ègalement ÈtÈ restructurÈes de faÁon Ítre conformes aux autres
parties du RËglement. Les dÈfinitions des membres de la famille y
ont aussi ÈtÈ modernisÈes pour Ítre conformes aux autres textes
de loi fÈdÈraux.
PERMANENT RESIDENT CARDS AND TRAVEL
DOCUMENTS CARTE DE R...SIDENT PERMANENT ET TITRE DE
VOYAGE
Under IRPA, new permanent residents will be provided with a
status document, the permanent resident card, after their entry to
Canada. To reflect this increase in service, the fee for Applications for Permanent Residence will be increased by $50 for all
age groups and categories to which fees apply. This is the first fee
increase for Applications for Permanent Residence since June
1994, with the exception of business applicants. The fee for business applicants was last increased in January 1997.
Sous le rÈgime de la LIPR, les nouveaux rÈsidents permanents
recevront, aprËs leur entrÈe au Canada, une attestation de statut :
la carte de rÈsident permanent. Comme il síagit díun nouveau
service, les frais exigÈs pour le traitement des demandes de rÈsidence permanente seront majorÈs de 50 $, cela pour tous les
groupes dí ge et les catÈgories líÈgard desquels des frais sont
exigÈs. Ce sera la premiËre augmentation, depuis juin 1994, des
frais exigÈs pour le traitement des demandes de rÈsidence permanente, líexception de ceux exigÈs pour les gens díaffaires. Les
frais exigÈs pour le traitement des demandes prÈsentÈes par les
gens díaffaires ont augmentÈ pour la derniËre fois en janvier
1997.
Under the IRP Regulations, permanent residents landed prior to
the coming into force of the IRPA may, upon application, request
a permanent resident card as a status document to facilitate their
return to Canada. A fee of $50 will be recovered.
Le RËglement sur líIPR prÈvoit que les rÈsidents permanents
admis avant líentrÈe en vigueur de la LIPR pourront obtenir, sur
demande, une carte de rÈsident permanent qui leur servira
díattestation de statut pour faciliter leur retour au Canada. Des
frais de 50 $ seront alors exigÈs.
Under the IRPA, permanent residents outside Canada without a
permanent resident card may apply for a Travel Document to
facilitate their return to Canada. Applicants will pay a fee of $50
for processing of the application.
La LIPR prÈvoit que les rÈsidents permanents qui se trouvent
hors du Canada et qui ne sont pas munis díune carte de rÈsident
permanent peuvent demander un titre de voyage pour faciliter leur
retour au Canada. Des frais de 50 $ seront alors exigibles pour le
traitement de la demande.

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 571

AGE OF DEPENDENCY IN REGARD TO PERMANENT
RESIDENT APPLICATION FEES FRAIS EXIG...S POUR LE TRAITEMENT DES DEMANDES
DE R...SIDENCE PERMANENTE EN FONCTION DE Lí¬GE
DES PERSONNES ¿ CHARGE
The fee regulations take into consideration the policy decision
that broadens the age of dependent children. This has the effect of
decreasing the maximum fee from $550 to $150 for children under 22 years of age who were not considered dependants under
the 1978 Regulations.
Les dispositions rÈglementaires sur les frais tiennent compte de
la dÈcision de relever lí ge des personnes charge. Dío une
rÈduction des frais pour les enfants de moins de 22 ans qui
níÈtaient pas considÈrÈs comme des personnes charge en vertu
du RËglement de 1978, car ils acquitteront des frais maximaux de
150 $ plutÙt que de 550 $.
The lower application fee will apply to sponsored children and
dependent children under 22 years of age who apply for permanent residence. All other principal applicants, regardless of age,
will pay the maximum fee.
Les frais minimaux síappliqueront aux enfants parrainÈs et aux
enfants charge de moins de 22 ans qui prÈsentent une demande
de rÈsidence permanente. Tous les autres demandeurs principaux,
peu importe leur ge, acquittent les frais maximaux.
RIGHT OF PERMANENT RESIDENCE FEE FRAIS EXIG...S POUR LíOCTROI DU DROIT DE
R...SIDENCE PERMANENTE
The right of permanent residence fee is modified to take into
consideration the policy decision that broadens the age of dependent children. This has the effect of exempting payment of the
fee for dependent children under 22 years of age who were not
considered dependent under the 1978 Regulations.
Les frais exigÈs pour líoctroi du droit de rÈsidence permanente
sont modifiÈs de faÁon tenir compte de la dÈcision de relever
lí ge des personnes charge. Il síensuit que les enfants charge
de moins de 22 ans qui níÈtaient pas considÈrÈs comme des personnes charge en vertu du RËglement de 1978 ne sont pas tenus
díacquitter ces frais.
FAMILY CLASS SPONSORSHIP FEE FRAIS RELATIFS AUX DEMANDES DE PARRAINAGE
POUR LES REGROUPEMENTS FAMILIAUX
Under these regulations, two service fees have been created to
replace a single fee under the current Act for applications for
permanent residence for family class immigrants. The single fee
under the current Act covers both assessment of eligibility to
sponsor and processing of the application for permanent residence. Where sponsors did not meet sponsorship requirements,
the overall application for permanent residence was refused. This
created a significant expense for sponsors since the application
fee was not refundable. The introduction of a sponsorship fee
separate from the application fee permits a refund of the latter
portion of the fee if the sponsorship application is not approved
and, in view of this fact, the sponsor withdraws their application.
Ces dispositions rÈglementaires prÈvoient deux montants distincts plutÙt que le montant unique exigÈ, sous le rÈgime de la Loi
actuelle, pour le traitement des demandes de rÈsidence permanente prÈsentÈes par les immigrants de la catÈgorie du regroupement familial. Le montant unique exigÈ en vertu de la Loi actuelle
couvre tant líÈvaluation de líadmissibilitÈ de líintÈressÈ parrainer que le traitement de la demande de rÈsidence permanente. ¿
líheure actuelle, lorsque les rÈpondants ne satisfont pas aux exigences du parrainage, la demande de rÈsidence permanente est
globalement rejetÈe. Cette faÁon de procÈder est trËs co teuse
pour les rÈpondants, puisque les frais exigÈs pour la demande de
rÈsidence permanente ne sont pas remboursÈs. Líimposition de
frais distincts pour le traitement de la demande de parrainage et
celui de la demande de rÈsidence permanente permet de rembourser ces derniers frais lorsque la demande de parrainage est refusÈe
et que le rÈpondant dÈcide alors de retirer sa demande.
ELIMINATE THE RETURNING RESIDENT PERMIT FEE ...LIMINATION DES FRAIS RELATIFS AUX PERMIS DE
RETOUR POUR R...SIDENT PERMANENT
The concept of providing permanent residents with returning
resident permits has not been retained under the IRPA. Since
there is no direct replacement service under the new Act, the fee
has been eliminated.
Le principe díattribuer des permis de retour aux rÈsidents permanents níest pas maintenu dans la LIPR. Comme ce service
níest pas remplacÈ dans la nouvelle Loi, ces frais ont ÈtÈ ÈliminÈs.

ELIMINATE THE FAMILY BUSINESS JOB OFFER FEE ...LIMINATION DES FRAIS EXIG...S POUR Lí...TUDE DES
OFFRES DíEMPLOI FAITES PAR DES PERSONNES
EXPLOITANT UNE ENTREPRISE FAMILIALE
In view of the new selection criteria for skilled workers established under the IRP Regulations, the family business job offer
program is no longer required and consequently the fee has been
eliminated.
Compte tenu des nouveaux critËres de sÈlection Ètablis par le
RËglement sur líIPR líÈgard des travailleurs qualifiÈs, ce programme níest plus nÈcessaire, et les frais exigÈs cette fin ont par
consÈquent ÈtÈ ÈliminÈs.
TRANSITION RULES DISPOSITIONS TRANSITOIRES
As a matter of transition, the regulations allow for a remission
of the Right of Permanent Residence Fee in respect of a person
who, at the time the application for permanent residence was
made, would have been considered a dependent child under the
IRPAís new definition. This provision will apply if the applicant
has not become a permanent resident prior to the coming into
force of the IRPA.
Pour assurer la transition, les dispositions rÈglementaires autorisent la remise des frais relatifs au droit de rÈsidence permanente
dans le cas des personnes qui, au moment de prÈsenter leur demande de rÈsidence permanente, auraient ÈtÈ considÈrÈes comme
des personnes charge selon la nouvelle dÈfinition de la LIPR.
Cette disposition síappliquera aux demandeurs qui níont pas obtenu le statut de rÈsident permanent avant líentrÈe en vigueur de
la LIPR.

572
Canada Gazette Part I March 9, 2002

The transition regulations provide for a remission of the Returning Resident Permit fee and the Family Business Job Offer
fee if these services were not provided before the coming into
force of the IRPA.
Les dispositions transitoires prÈvoient la remise du prix exigÈ
pour líexamen de la demande de permis de retour pour rÈsident
permanent et líoffre díemploi faite au demandeur dans le cadre
díune entreprise familiale, dans le cas o ces services níont pas
ÈtÈ offerts avant líentrÈe en vigueur de la LIPR.
Under these transitional provisions, fees paid prior to the coming into force of the IRPA are applied to the processing of applications under the IRPA.
Selon ces dispositions transitoires, les frais acquittÈs avant
líentrÈe en vigueur de la LIPR sont affectÈs au traitement des
demandes prÈsentÈes sous le rÈgime de la LIPR.
Alternatives Solutions
envisagÈes
These regulations integrate regulations with respect to fees
with the other IRP Regulations. The alternative of maintaining
separate regulations for fees was not retained since it runs contrary to the concept of a consolidated body of regulations.
Les dispositions rÈglementaires sur les frais figurent dÈsormais
dans le corps mÍme du RËglement. La solution de rechange, qui
aurait consistÈ traiter les frais dans un rËglement distinct, nía
pas ÈtÈ retenue, car elle va líencontre de líidÈe de regrouper les
dispositions rÈglementaires dans un seul texte.
Maintaining the single fee for family class sponsorship applications was considered an unacceptable alternative as it imposes an
undue financial burden on ineligible sponsors. These regulations
are more favourable to sponsors.
Le maintien díun montant unique payer pour le traitement des
demandes de parrainage, prÈsentÈes dans la catÈgorie du regroupement familial, a Ègalement ÈtÈ jugÈ inacceptable Ètant donnÈ le
fardeau financier dÈraisonnable quíil imposerait aux rÈpondants
inadmissibles. Ces dispositions rÈglementaires sont plus favorables aux rÈpondants.
The alternative of providing the permanent resident card or the
travel document for permanent residents without fee was considered. This alternative was not retained because persons receiving
the benefit of such documents should bear a portion of the processing cost.
On a par ailleurs envisagÈ de ne pas exiger de frais pour la
carte de rÈsident permanent et le titre de voyage pour rÈsident
permanent. Cette solution nía pas ÈtÈ retenue, car les personnes
qui profitent de tels documents devraient en dÈfrayer une partie
du traitement.
Another alternative considered was a separate permanent
resident card fee for new applicants for permanent residence.
Establishing a separate fee was not considered an acceptable alternative since providing a status document is a government obligation under the IRPA and a separate fee would be administratively burdensome.
On a aussi envisagÈ díimposer aux nouveaux demandeurs de la
rÈsidence permanente des frais distincts pour la carte de rÈsident
permanent. Comme la dÈlivrance díune attestation de statut est
une obligation faite au Gouvernement par la LIPR et que
líimposition de frais distincts serait lourde administrer, cette
solution a ÈtÈ jugÈe inacceptable.
Benefits and Costs Avantages et co ts
Benefits Avantages
The fees collected will reduce the financial burden on Canadian
taxpayers by shifting responsibility for funding government services more directly onto users of immigration services. Charging
a fee to offset a portion of the full cost of the service is in line
with the Governmentís Cost Recovery and Charging Policy. This
policy provides that persons receiving direct benefits beyond
those received by the general public should bear a portion of the
cost of the service they receive.
Les sommes recouvrÈes contribueront allÈger le fardeau imposÈ aux contribuables canadiens, puisque le financement de ces
services díimmigration sera plus directement assumÈ par ceux qui
y recourent. Il est conforme la Politique du gouvernement sur le
recouvrement des co ts et la tarification díexiger des frais pour
couvrir une partie des co ts entraÓnÈs par la prestation des services. Selon cette politique, les personnes qui bÈnÈficient directement de prestations autres que celles obtenues par la population
gÈnÈrale devraient supporter une partie des co ts occasionnÈs par
le service dont elles profitent.
The two-step fee structure for family class sponsorship will
benefit family class sponsors by permitting a refund of the permanent resident application fees when the requirements for refund are met.
Le paiement en deux volets des frais relatifs au traitement des
demandes de parrainage pour les regroupements familiaux avantagera les rÈpondants puisquíil permettra de rembourser les frais
acquittÈs pour le traitement des demandes de rÈsidence permanente lorsque les exigences du remboursement seront remplies.
The permanent resident card will provide holders with a secure,
convenient document that will facilitate their return to Canada by
providing a presumption of their status in Canada and by providing a fraud-resistant document to present to transporters when
returning to Canada. The permanent resident card is expected to
serve as a secure status document in dealings with municipal,
provincial, and other federal agencies. It is anticipated that the
enhanced security features of the card will make it a document of
choice for our partners.
La carte de rÈsident permanent constituera un document s r et
pratique qui facilitera le retour de son titulaire au pays, puisquíelle prouvera par infÈrence que líintÈressÈ est un rÈsident permanent du Canada. La carte sera aussi un document líÈpreuve
de la fraude que le rÈsident permanent pourra prÈsenter aux transporteurs lorsquíil reviendra au pays. Elle pourra aussi lui servir
díattestation de statut lorsquíil aura affaire aux organismes municipaux, provinciaux et fÈdÈraux. On prÈvoit que les dispositifs de
sÈcuritÈ amÈliorÈe de la carte en feront un document de choix
pour nos partenaires.
Permanent residents outside Canada will have the opportunity
to be provided, on application, with a travel document for permanent residents.
Les rÈsidents permanents qui se trouvent hors du Canada pourront obtenir, sur demande, un titre de voyage pour rÈsident
permanent.

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 573

Clients will receive a substantial financial benefit, in respect of
reduced permanent resident application fees and right of permanent resident fees, for dependent children under 22 years of age.
La rÈduction des frais exigÈs pour le traitement des demandes
de rÈsidence permanente et le droit de rÈsidence permanente, dans
le cas des enfants charge de moins de 22 ans, constituera un
avantage important pour les clients sur le plan financier.
Costs Co ts
Carrying over the fee regulation provisions from the current
Immigration Act Fee Regulations to the IRP Regulations are not
expected to have a significant impact on costs. Training and
communication costs are part of the overall training and communication plan for the IRPA. Systems changes will be required to
support the introduction of the sponsorship fees as well as other
new services. These costs are expected to be moderate.
On ne síattend pas ce que le maintien, dans le nouveau RËglement, des dispositions relatives aux frais du RËglement sur les
prix payer ó Loi sur líimmigration ait un impact important sur
les co ts. Les co ts de formation et de communication sont prÈvus dans le plan de formation et de communication global de la
LIPR. Par suite des nouveaux frais imposÈs pour le parrainage et
des autres nouveaux services qui seront offerts, il faudra apporter des modifications aux systËmes. Ces co ts devraient Ítre
modÈrÈs.
There will be significant costs incurred in establishing the infrastructure for the production and implementation of the permanent resident card. A portion of these costs will be recuperated
through the cost recovery fee.
Líinfrastructure quíil faudra Ètablir pour produire la carte de
rÈsident permanent et la mettre en úuvre entraÓnera des co ts
importants. Líimposition de frais permettra díen recouvrer une
partie.
Clients will have concerns that cost recovery fees have increased for permanent resident applications. However, the increase is justifiable in view of the provision of the permanent
resident card to new permanent residents. The fee charged to applicants is less than the full Government of Canada cost of providing these services. The total revenue from applications for
permanent residence is expected to increase by approximately
$13 million in the first year of implementation, followed by an
increment of $17 million per year thereafter.
Les clients síinquiÈteront díavoir des frais plus ÈlevÈs acquitter pour le traitement des demandes de rÈsidence permanente.
Cette augmentation est toutefois justifiÈe par la dÈlivrance de la
carte de rÈsident permanent. Les frais exigÈs sont infÈrieurs ce
quíil en co tera au total au Gouvernement pour fournir ce service. On síattend ce que les recettes produites par le traitement
des demandes de rÈsidence permanente augmentent díenviron
13 millions de dollars, la premiËre annÈe, et de 17 millions de
dollars par annÈe, pendant les annÈes suivantes.
The revenue from applications for permanent residence cards is
projected to be approximately $20 million in the first two years of
operation, declining to $5 million in subsequent years.
On prÈvoit que le traitement des demandes de carte de rÈsident
permanent procurera des recettes díenviron 20 millions de dollars
pendant les deux premiËres annÈes, avant de descendre ensuite
5 millions de dollars.
Historically, increases in fees have not reduced the demand for
immigration services. This is the first fee increase for applications
for permanent residence (adults and dependants) since June 1994.
The fee for business applicants was last increased in January
1997.
Par le passÈ, les hausses des frais exigÈs pour les services
díimmigration níont pas entraÓnÈ une diminution de la demande.
Il síagit de la premiËre augmentation, depuis juin 1994, des frais
acquitter pour le traitement des demandes de rÈsidence permanente (adultes et personnes charge). Les frais prÈvus pour le
traitement des demandes prÈsentÈes par les gens díaffaires ont
augmentÈ pour la derniËre fois en janvier 1997.
Reduced revenue from all other fee changes is expected to
amount to approximately $16 million per year. This will be offset
by revenue generated as a result of changes in the Act, such as
expansion of the family class and broadening of the dependent
child definition.
On síattend ce que les autres modifications apportÈes aux
frais entraÓnent une rÈduction díenviron 16 millions de dollars par
annÈe des recettes. Cette rÈduction sera toutefois compensÈe par
les recettes que permettront de produire les modifications apportÈes la Loi, par exemple, líÈlargissement de la catÈgorie du regroupement familial et de la dÈfinition dí´ enfant charge ª.
Consultation Consultations
Throughout the process of developing Bill C-11 and the IRP
Regulations, the department of Citizenship and Immigration Canada (CIC) has undertaken extensive consultations with stakeholders, immigration and refugee advocacy groups, special interest groups and practitioners. Among the groups consulted were
the Canadian Bar Association, the Organization of Professional
Immigration Consultants, the Association of Immigration Counsels of Canada, and the Canadian Council for Refugees. The consultations focused on the changes brought about by the new Act
and the impact of these changes on fees formed part of these
discussions.
Tout au long de líÈlaboration du projet de loi C-11 et de son
rËglement díapplication, CitoyennetÈ et Immigration Canada a
menÈ de larges consultations auprËs des intervenants, des groupes
de revendication des immigrants et des rÈfugiÈs, des groupes
díintÈrÍt spÈciaux et des diverses personnes intÈressÈes. Au nombre des groupes consultÈs figurent líAssociation du Barreau canadien, líOrganization of Professional Immigration Consultants,
líAssociation of Immigration Counsels of Canada et le Conseil
canadien pour les rÈfugiÈs. Les consultations ont portÈ sur les
changements instaurÈs par la nouvelle Loi; les consÈquences de
ces changements pour les frais exigÈs ont fait partie des sujets de
discussion.
Consultations with provinces and territories have been sustained through a variety of working groups, consultation papers,
meetings, and ongoing telephone consultations and contact.
Les provinces et territoires ont ÈtÈ consultÈs de faÁon suivie par
divers moyens : groupes de travail, documents de consultation,
rencontres, conversations tÈlÈphoniques.
Consultations regarding the permanent resident card were undertaken with the provinces and other parties in the fall of 1998 Les provinces et autres parties intÈressÈes ont ÈtÈ consultÈes sur
la carte de rÈsident permanent líautomne 1998 et pendant toute

574
Canada Gazette Part I March 9, 2002

and throughout 1999-2000. A market survey in 2001 also measured support for the concept of the card. Some concerns were
raised about the impact of additional cost recovery fees on applicants for permanent residence and existing permanent residents in
Canada. Historically, applications for permanent residence to
Canada have not decreased following an increase in fees.
la pÈriode de 1999 2000. Une Ètude de marchÈ a Ègalement ÈtÈ
rÈalisÈe en 2001 pour mesurer líappui dont bÈnÈficiait la carte.
Des prÈoccupations ont ÈtÈ exprimÈes au sujet des consÈquences
que líimposition de frais supplÈmentaires pourrait entraÓner pour
les demandeurs de la rÈsidence permanente et les actuels rÈsidents
permanents du Canada. Dans le passÈ, líaugmentation des frais
nía pas entraÓnÈ une diminution du nombre des demandes de rÈsidence permanente prÈsentÈes.
Compliance and Enforcement Respect et exÈcution
Persons who refuse to pay the required fee for a particular service will have their applications returned. Without payment of the
correct fee, the service requested will not be rendered.
Les personnes qui refuseront díacquitter les frais exigÈs se verront retourner leurs demandes. Le service demandÈ ne sera pas
fourni aux personnes qui níauront pas payÈ le montant exact.
Contact Personne-ressource
Gerry Derouin, Director General, Finance and Administration,
Citizenship and Immigration Canada, Jean Edmonds Tower
North, 4th Floor, 365 Slater Street, Ottawa, Ontario K1A 1L1,
(613) 957-4553 (Telephone), (613) 957-2775 (Facsimile).
Gerry Derouin, Directeur gÈnÈral, Finances et administration,
CitoyennetÈ et Immigration Canada, Tour Jean-Edmonds Nord,
4e Ètage, 365, rue Slater, Ottawa (Ontario) K1A 1L1, (613) 957-
4553 (tÈlÈphone), (613) 957-2775 (tÈlÈcopieur).

V ó ENFORCEMENT ó TRANSITIONAL
REGULATIONS ó PART 15.5, DIVISION 1 V ó EX...CUTION DE LA LOI ó DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ó PARTIE 15.5, SECTION 1
Description Description
The Immigration and Refugee Protection Regulations (IRP
Regulations) [prepublished in the Canada Gazette, Part I, Volume
135, Number 50, on December 15, 2001] set out the rules that
will apply to enforcement actions under the new Act.
Le RËglement sur líimmigration et la protection des rÈfugiÈs
(RËglement sur líIPR) [publiÈ au prÈalable dans la Partie I de la
Gazette du Canada, volume 135, numÈro 50, le 15 dÈcembre
2001] Ènonce les rËgles qui rÈgiront les mesures díexÈcution de la
loi prises en application de la nouvelle Loi.
Section 190 of the Immigration and Refugee Protection Act
(IRPA) provides that every application, proceeding, or matter
under the current Immigration Act that is pending or in progress
immediately before the coming into force of the IRPA shall be
governed by the provisions of the new Act when it comes into
force. Section 201 of the IRPA authorizes the making of regulations that provide for the transition between the current Act and
the new Act.
Líarticle 190 de la LIPR porte que celle-ci síapplique, dËs son
entrÈe en vigueur, aux demandes et procÈdures prÈsentÈes ou
instruites, ainsi quíaux autres questions soulevÈes, dans le cadre
de líactuelle Loi sur líimmigration, avant líentrÈe en vigueur de la
LIPR, et pour lesquelles aucune dÈcision nía ÈtÈ prise. Líarticle 201 de la LIPR autorise par ailleurs prendre des rËglements
qui rÈgissent les mesures visant la transition entre la Loi actuelle
et la nouvelle.
These transitional regulations provide for certain exceptions to
the general rules set out in the IRP Regulations, for enforcement
processes that are pending when the IRPA comes into force.
Ces dispositions transitoires prÈvoient certaines exceptions aux
rËgles gÈnÈrales ÈnoncÈes dans le RËglement sur líIPR, dans le
cas des processus díexÈcution de la loi qui seront en cours lorsque
la LIPR entrera en vigueur.
Purpose of these provisions But de ces dispositions
These regulations clarify:
ó the effect, under the new Act, of decisions taken under the
current Act with respect to examinations, inadmissibility, removals, bonds, security deposits, collection of debts, and persons who have been declared a danger to the public by the
Minister;
ó matters related to arrest and detention including timing of
detention reviews, warrants for arrest and conditions of release imposed before the coming into force of the new Act;
and
ó the status of persons having permanent resident status or visitor status at the time of coming into force of the new Act and
to explain the effect of returning resident permits under the
new residency obligations.
Ces dispositions rÈglementaires prÈcisent :
ó líeffet quíauront, sous le rÈgime de la nouvelle Loi, les dÈcisions prises en application de la Loi actuelle en ce qui touche
le contrÙle, líinterdiction de territoire, les renvois, les cautionnements, les garanties, le recouvrement des crÈances, et les
personnes ayant ÈtÈ dÈclarÈes par le ministre comme prÈsentant un danger pour la sÈcuritÈ publique;
ó les questions se rapportant líarrestation et la dÈtention,
entre autres, le moment o doit avoir lieu líexamen des motifs
de dÈtention, les mandats díarrestation et les conditions affÈrentes la mise en libertÈ imposÈes avant líentrÈe en vigueur
de la nouvelle Loi;
ó le statut des personnes possÈdant le statut de rÈsident permanent ou celui de visiteur lors de líentrÈe en vigueur de la nouvelle Loi ainsi que líeffet du permis de retour pour rÈsident
permanent pour líapplication de la nouvelle exigence relative
líobligation de rÈsidence.
What the regulations do Effet des dispositions rÈglementaires
These enforcement transitional regulations:
ó provide that decisions made under the current Act will continue to have effect following the coming into force of the
Ces dispositions transitoires :
ó prÈvoient que les dÈcisions prises en vertu de la Loi actuelle
continueront de síappliquer aprËs líentrÈe en vigueur de la

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 575

IRPA; specific regulations address the validity of documents
issued under the current Act, as well as terms and conditions
imposed thereunder; specific regulations also ensure that removal orders issued under the current Act continue to have effect under the new Act;
ó ensure continuity in the examination process;
ó ensure continuity in the enforcement process with respect to
inadmissible persons;
ó ensure that inadmissibility reports made with respect to foreign nationals or permanent residents under the current legislation continue to have effect and provide authority to issue
removal orders when the new legislation comes into force;
ó ensure the continuing effect of the Ministerís opinions, issued
under the current Act, that a person constitutes a danger to the
public in Canada in the context of eligibility decisions on
refugee claims, limitation of rights to appeal, or removal of
Convention refugees;
ó clarify that decisions on the loss of the right to have an appeal
heard by the Immigration Appeal Division (IAD) of the Immigration and Refugee Board (IRB) under the current Act will
continue to have effect under the new Act;
ó ensure that Convention refugees considered to have lost the
right to remain in Canada under the current Act will continue
to be liable to be removed under the new Act;
ó ensure that, in matters of arrest and detention, detained persons continue to have orderly reviews of reasons for detention; that orders for detention and warrants for arrest continue
to have effect; and that persons released from detention with
terms and conditions under the current Act will be considered
to be released with conditions imposed under the new Act;
ó ensure that permanent residents and visitors who obtain that
status under the current Act will continue to enjoy that status
under the IRPA as permanent residents and temporary residents and that any terms and conditions to which they are subject will continue to have effect under the new Act;
ó ensure that permanent residents in possession of a returning
resident permit issued under the current Act will be accorded
credit for the time covered by that permit, as if that time had
been spent in Canada, for purposes of satisfying the residency
obligations under the new Act;
ó provide that performance bonds posted and security deposited
under the current Act constitute deposits or guarantees under
the new Act and that, as such, they are governed by the IRPA;
and
ó provide that a debt under the current Act is a debt under the
new Act and that, after the coming into force of the IRPA,
such debt is governed by the new Act.
LIPR. Certaines dispositions concernent la validitÈ des documents dÈlivrÈs et les conditions imposÈes en application de la
Loi actuelle; díautres prÈvoient que les mesures de renvoi prises en vertu de la Loi actuelle continueront de síappliquer
sous le rÈgime de la nouvelle Loi;
ó assurent la continuitÈ du processus de contrÙle;
ó garantissent que les mesures díexÈcution de la loi visant les
personnes interdites de territoire continuent de síappliquer;
ó garantissent que les rapports díinterdiction de territoire Ètablis, en application de la Loi actuelle, líÈgard díÈtrangers ou
de rÈsidents permanents, continuent díavoir effet, et autorisent
prendre des mesures de renvoi lorsque la nouvelle Loi entrera en vigueur;
ó garantissent que sont toujours considÈrÈes comme un danger
pour le public les personnes que le ministre a considÈrÈes
comme telles sous le rÈgime de la Loi actuelle, dans le
contexte de la dÈtermination de la recevabilitÈ des demandes
díasile, de la restriction des droits díappel, ou du renvoi des
rÈfugiÈs au sens de la Convention;
ó prÈcisent que la dÈcision, prise en application de la Loi actuelle, de supprimer le droit díinterjeter appel devant la Section díappel de líimmigration de la CISR continue díavoir effet sous le rÈgime de la nouvelle Loi;
ó garantissent que les rÈfugiÈs au sens de la Convention rÈputÈs
avoir perdu le droit de demeurer au Canada en application de
la Loi actuelle continueront díÍtre frappÈs díune mesure de
renvoi sous le rÈgime de la nouvelle Loi;
ó garantissent que, dans les cas díarrestation et de dÈtention, les
personnes dÈtenues continuent de faire líobjet díun examen
mÈthodique de leurs motifs de dÈtention; que les mesures de
mise en dÈtention et les mandats díarrestation continuent
díavoir effet; que les personnes libÈrÈes aux conditions prÈvues par la Loi actuelle seront rÈputÈes Ítre libÈrÈes selon les
conditions imposÈes par la nouvelle Loi;
ó garantissent que les personnes qui obtiennent le statut de rÈsident permanent et de visiteur en application de la Loi actuelle
continueront de possÈder ce statut sous le rÈgime de la LIPR,
titre de rÈsidents permanents et de rÈsidents temporaires, et
que les conditions qui leur ont ÈtÈ imposÈes continueront
díavoir effet aprËs líentrÈe en vigueur de la nouvelle Loi;
ó garantissent que les rÈsidents permanents titulaires díun permis de retour pour rÈsident permanent, dÈlivrÈ en application
de la Loi actuelle, seront crÈditÈs du temps couvert par ce
permis (cette pÈriode Ètant considÈrÈe comme du temps passÈ
au Canada), pour líapplication de líexigence relative líobligation de rÈsidence prÈvue par la nouvelle Loi;
ó prÈvoient que les cautionnements et les garanties qui ont ÈtÈ
fournis sous le rÈgime de la Loi actuelle constituent des garanties en vertu de la nouvelle Loi et quíils sont, de ce fait, rÈgis
par celle-ci;
ó prÈvoient que toute crÈance prÈvue par la Loi actuelle est une
crÈance aux termes de la nouvelle Loi et que, aprËs líentrÈe en
vigueur de la LIPR, elle est rÈgie par celle-ci.
Alternatives Solutions
envisagÈes
Without transitional regulations, all foreign nationals and permanent residents in an enforcement process at the time of coming
into force of the new Act would be subject to the new Act. This
could result in confusion where the IRPA has introduced new
concepts and consolidated processes. Persons finding themselves
in this situation would face uncertainty and, possibly, prolonged
litigation.
Si des dispositions transitoires níÈtaient pas adoptÈes, les
Ètrangers et rÈsidents permanents faisant líobjet díun processus
díexÈcution de la loi au moment de líentrÈe en vigueur de la nouvelle Loi seraient assujettis celle-ci. Il pourrait en rÈsulter de la
confusion entre les deux textes de loi, dans les cas o la LIPR
introduit de nouveaux concepts et regroupe des processus auparavant distincts. Les personnes concernÈes affronteraient une situation incertaine et, Èventuellement, de longues poursuites.

576
Canada Gazette Part I March 9, 2002

Not continuing decisions taken under the current Act would
have the effect of nullifying all of those decisions at the time of
coming into force of the new Act. Thus, all decisions, including
those respecting inadmissibility, as well as decisions of the Minister on danger to the public in the context of eligibility of refugee
claims, limitations of rights to appeal and removal of Convention
refugees, would have to be retaken at great expense and loss of
integrity to Canadaís immigration and refugee programs. In addition, the uncertainty created would expose the Government to
litigation that will be avoided by creating transitional rules.
Ne pas maintenir les dÈcisions prises en application de la Loi
actuelle reviendrait annuler toutes celles qui síappliqueraient
lors de líentrÈe en vigueur de la nouvelle Loi. Il faudrait ainsi
prendre de nouveau les dÈcisions concernant, entre autres,
líinterdiction de territoire, de mÍme que les dÈcisions du ministre
concernant les personnes prÈsentant un danger pour le public
(dans le contexte de líirrecevabilitÈ des demandes díasile, de la
restriction des droits díappel et du renvoi des rÈfugiÈs au sens de
la Convention). Ce processus entraÓnerait des dÈpenses considÈrables et nuirait líintÈgritÈ des programmes díimmigration et de
protection des rÈfugiÈs. Líincertitude qui en dÈcoulerait exposerait en outre le Gouvernement faire líobjet de poursuites, ce que
permettra díÈviter líadoption de dispositions transitoires.
Failure to clarify matters related to arrest and detention would
result in confusion on timing of detention reviews and on the
effect of warrants for arrest and terms and conditions of release
imposed before the coming into force of the new Act. Not carrying over terms and conditions of release would result in the necessity to re-arrest each person and to re-impose conditions for
release.
Si líon ne clarifiait pas les questions liÈes líarrestation et la
dÈtention, il en rÈsulterait de la confusion quant au moment o
doivent avoir lieu les examens des motifs de dÈtention et quant
líeffet des mandats díarrestation et des conditions affÈrentes la
libÈration imposÈes avant líentrÈe en vigueur de la nouvelle Loi.
Si les conditions affÈrentes la libÈration níÈtaient pas maintenues, il faudrait arrÍter de nouveau chaque personne et rÈimposer
les conditions attachÈes leur libÈration.
Not clarifying the status of persons having permanent resident
status or visitor status at the time of coming into force of the new
Act would create confusion, especially considering the changes in
terminology and the changes in permanent resident obligations.
This would be unfair to both permanent and temporary residents
and would result in a great deal of insecurity and unnecessary
expense.
De mÍme, si líon ne clarifiait pas le statut des personnes qui
possËdent le statut de rÈsident permanent ou de visiteur au moment de líentrÈe en vigueur de la nouvelle Loi, on crÈerait de la
confusion, surtout si líon considËre les modifications apportÈes
la terminologie et aux obligations des rÈsidents permanents. Cette
faÁon de faire serait inÈquitable tant pour les rÈsidents permanents
que pour les rÈsidents temporaires; elle entraÓnerait en outre beaucoup díinsÈcuritÈ et des dÈpenses inutiles.
Failure to explain the effect of returning resident permits under
the new residency obligations would again result in confusion.
The alternative of not giving credit for time spent outside of Canada for holders of returning resident permits would result in unfair treatment of permanent residents who were considered to
have legitimate reasons for being outside of Canada.
Ne pas expliquer líeffet des permis de retour pour rÈsident
permanent, aux fins de líapplication de la nouvelle exigence relative líobligation de rÈsidence, engendrerait Ègalement de la
confusion. La solution de rechange, savoir ne pas crÈditer aux
titulaires de ces permis le temps quíils ont passÈ líextÈrieur du
pays, serait inÈquitable, puisquíil avait au dÈpart ÈtÈ Ètabli que ces
rÈsidents permanents avaient des raisons lÈgitimes de se trouver
hors du Canada.
There is no alternative to transitional regulations regarding the
status of bonds, security deposits and collection of debts. Without
such regulations, security and performance bonds offered under
the current Act would be nullified and would either have to be reconfirmed or refunded. This could impair the Departmentís ability to collect debts owed to it which, in turn, could reduce the
Departmentís ability to enforce the Act.
Il níexiste aucune solution autre que líadoption de dispositions
transitoires en ce qui concerne les cautionnements et garanties et
le recouvrement des crÈances. Faute de dispositions transitoires,
les cautionnements et garanties fournis en vertu de la Loi actuelle
seraient annulÈs et devraient Ítre soit reconfirmÈs soit remboursÈs. Cette situation compromettrait la capacitÈ du MinistËre de
recouvrer les sommes qui lui sont dues, et pourrait par consÈquent
rÈduire sa capacitÈ de faire respecter la Loi.
Benefits and Costs Avantages et co ts

Benefits Avantages
These regulations will ensure clarity at the time of the coming
into force of the new Act. Each of these regulations will result in
greater transparency for the persons concerned. Immigration officials will also be clearer on their duties under the new Act.
Ces dispositions rÈglementaires Ètabliront des rËgles claires au
moment o la nouvelle Loi entrera en vigueur. Elles seront plus
transparentes pour les personnes concernÈes, et les agents
díimmigration auront une idÈe plus juste des responsabilitÈs qui
leur incombent sous le rÈgime de la nouvelle Loi.
Costs Co ts
These transitional regulations will result in cost savings to the
Government, as failure to implement them would result in a great
deal of duplication of effort on the part of immigration officials
and greatly increased litigation. The savings will be significant
for both the Government and persons concerned.
Ces dispositions transitoires permettront au Gouvernement de
rÈaliser des Èconomies; le fait de ne pas les mettre en application
se traduirait par un double emploi considÈrable des efforts faits
par les agents díimmigration et une augmentation considÈrable du
nombre des litiges. Les Èconomies rÈalisÈes seront donc apprÈciables aussi bien pour le Gouvernement que pour les personnes
concernÈes.

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 577

Consultation Consultations
Consultations on the Immigration and Refugee Protection
Regulations regarding enforcement processes took place in August and September 2001. Among the groups consulted were the
Canadian Bar Association, the Association of Immigration Counsels of Canada, the Quebec Association of Lawyers for Immigration Rights, the United Nations High Commissioner for Refugees,
the Canadian Council for Refugees and the National Association
of Women and the Law.
Les consultations sur les dispositions du RËglement sur
líimmigration et la protection des rÈfugiÈs qui concernent les
processus díexÈcution de la loi ont eu lieu en ao t et en septembre
2001. Au nombre des groupes consultÈs figurent líAssociation du
Barreau canadien, líAssociation of Immigration Counsels of Canada, líAssociation quÈbÈcoise des avocats et avocates en droit de
líimmigration, le Haut Commissaire des Nations Unies pour les
rÈfugiÈs, le Conseil canadien pour les rÈfugiÈs, líAssociation nationale de la femme et du droit.
Compliance and Enforcement Respect et exÈcution
These regulations are enforcement directives by design. They
form part of the normal enforcement processes as the transition
from the current Act to the new Act takes place. For the most
part, these regulations relate to persons who have not complied
with the law and concerning whom some enforcement action is
necessary. Immigration officers will be trained in the implementation of the Regulations and guidelines will be provided.
Ces dispositions ont, de par leur conception, valeur de directives. Elles feront partie intÈgrante des processus normaux díexÈcution de la loi, pendant la pÈriode de transition de la Loi actuelle
la nouvelle. Elles concernent pour la plupart les personnes qui
níont pas respectÈ la loi et líÈgard desquelles il faut prendre des
mesures díexÈcution de la loi. Les agents díimmigration recevront
une formation sur la mise en úuvre du RËglement, et des lignes
directrices leur seront communiquÈes.
The transitional regulations dealing with continuing status for
permanent residents and visitors and with returning resident permit holders are to the benefit of those persons and will involve
neither compliance nor enforcement.
Les dispositions transitoires concernant le maintien du statut de
rÈsident permanent et celui de visiteur ainsi que celles qui síappliquent aux titulaires de permis de retour pour rÈsident permanent
sont avantageuses pour les personnes concernÈes. Elles ne nÈcessiteront donc pas de mesures destinÈes assurer le respect ou
líexÈcution de la loi.
Contact Personne-ressource
Nicole Girard, Acting Director, Legislative Review, Enforcement Branch, Citizenship and Immigration Canada, Canadian
Building, 3rd Floor, 219 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario
K1A 1L1, (613) 941-8338 (Telephone), (613) 946-2566
(Facsimile).
Nicole Girard, Directrice par intÈrim, RÈvision de la lÈgislation, Direction gÈnÈrale de líexÈcution de la Loi, CitoyennetÈ et
Immigration Canada, ...difice Canadien, 3e Ètage, 219, avenue
Laurier Ouest, Ottawa (Ontario) K1A 1L1 (613) 941-8338 (tÈlÈphone), (613) 946-2566 (tÈlÈcopieur).
VI ó REFUGEE AND HUMANITARIAN
RESETTLEMENT PROGRAM ó TRANSITIONAL
REGULATIONS ó PART 15.5, DIVISION 2
VI ó PROGRAMME DE R......TABLISSEMENT DES
R...FUGI...S ET DES PERSONNES PROT...G...ES ¿
TITRE HUMANITAIRE ó DISPOSITIONS
TRANSITOIRES óPARTIE 15.5, SECTION 2
Description Description
Subsection 99(2) of the Immigration and Refugee Protection
Act (IRPA) provides that foreign nationals may make a claim for
refugee protection outside Canada. Such a claim must be made by
applying for resettlement to Canada as a Convention refugee, a
member of the Country of Asylum class or a member of the
Source Country class.
Le paragraphe 99(2) de la Loi sur líimmigration et la protection des rÈfugiÈs (LIPR) prÈvoit que líÈtranger peut prÈsenter une
demande díasile hors du Canada. Cette demande se fait par une
demande de rÈÈtablissement au Canada en tant que rÈfugiÈ au
sens de la Convention outre-frontiËre, membre de la catÈgorie de
personnes de pays díaccueil ou en tant que membre de la catÈgorie de personnes de pays source.
The Immigration and Refugee Protection Regulations (IRP
Regulations) [prepublished in the Canada Gazette, Volume 135,
Number 50, on December 15, 2001] set out the rules that will
apply to such applications under the new Act.
Le RËglement sur líimmigration et la protection des rÈfugiÈs
(RËglement IPR) [publiÈ au prÈalable dans la Gazette du Canada,
volume 135, numÈro 50, le 15 dÈcembre 2001] Ènonce les rËgles
qui síappliqueront ces demandes sous le rÈgime de la nouvelle
Loi.
Section 190 of the IRPA provides that every application, proceeding, or matter under the current Immigration Act that is pending or in progress immediately before the coming into force of the
IRPA shall be governed by the provisions of the new Act when it
comes into force. Section 201 of the IRPA authorizes the making
of regulations that provide for measures regarding the transition
between the current Act and the new Act.
Líarticle 190 de la LIPR prÈvoit que la nouvelle Loi síapplique,
dËs son entrÈe en vigueur, aux demandes et procÈdures prÈsentÈes
ou instruites ainsi quíaux autres questions soulevÈes dans le cadre
de la Loi sur líimmigration actuelle, avant líentrÈe en vigueur de
la LIPR et pour lesquelles aucune dÈcision nía ÈtÈ prise. Líarticle 201 de la LIPR stipule que les RËglements rÈgissent les mesures visant la transition entre líancienne Loi et la prÈsente Loi.
These transitional regulations provide for certain exceptions to
the general rules set out in the IRP Regulations, for refugee
claims made outside of Canada that are still pending when the
IRPA comes into force.
Ces dispositions transitoires prÈvoient des exceptions aux rËgles gÈnÈrales ÈnoncÈes dans le RËglement IPR pour les demandes díasile prÈsentÈes hors du Canada qui seront toujours
líÈtude lors de líentrÈe en vigueur de la LIPR.

578
Canada Gazette Part I March 9, 2002

Purpose of these provisions But de ces dispositions
The intent of the refugee and humanitarian resettlement transitional regulations is three-fold:
ó to ensure that the rules surrounding amendments to the Source
Country Schedule benefit those most in need;
ó to provide for certain exceptions to the new Act and Regulations, on applications in process at the time the new Act
comes into force; and
ó to clarify matters related to sponsorship and conditions of the
undertaking imposed before the coming into force of the new
Act.
Les dispositions transitoires concernant les rÈfugiÈs et les personnes protÈgÈes titre humanitaire visent trois objectifs :
ó faire en sorte que les rËgles concernant la modification de
líannexe des pays source favorisent ceux qui ont le plus
besoin de protection;
ó prÈvoir des exceptions la nouvelle Loi et au nouveau
RËglement pour les demandes en cours au moment de líentrÈe
en vigueur de la nouvelle Loi;
ó clarifier les questions liÈes au parrainage et aux conditions de
líengagement imposÈes avant líentrÈe en vigueur de la nouvelle Loi.
What the regulations do Effet de ces dispositions
In general terms, these transitional regulations:
ó ensure applications filed under the Source Country class are
governed by the Source Country Schedule as of the time the
visa is issued, not when the application is made;
ó facilitate the uninterrupted processing of refugee applications
made before the coming into force of the IRPA by prescribing
an exemption from the IRPAís referral requirements;
ó ensure newly created dependants are eligible for consideration
for resettlement as family members and that persons who
were dependent under the current Act are still considered to
be dependent;
ó ensure that the duration of undertakings on behalf of new
dependants made after the IRPA comes into force will be
determined according to the IRP Regulations; and
ó ensure that a sponsor under the current Act remains a sponsor
under the IRPA, unless disqualified by new rules on
criminality or revocation of citizenship proceedings and that,
where a visa was issued, the terms of undertakings approved
under the current Act remain valid under the IRPA.
En gÈnÈral, les dispositions transitoires visent :
ó veiller ce que les demandes prÈsentÈes dans la catÈgorie des
personnes de pays source soient rÈgies par líannexe au
moment de la dÈlivrance du visa et non quand la demande est
prÈsentÈe;
ó faciliter le traitement ininterrompu des demandes díasile
prÈsentÈes avant líentrÈe en vigueur de la LIPR en prÈvoyant
des dispenses díapplication des exigences de la LIPR concernant la recommandation;
ó faire en sorte que les personnes charge nouvellement
dÈsignÈes puissent Ítre rÈÈtablies en tant que membres de la
famille et que les personnes qui Ètaient des personnes charge
sous la Loi actuelle soient encore considÈrÈes comme telles;
ó veiller ce que la durÈe des engagements visant de nouvelles
personnes charge et pris aprËs líentrÈe en vigueur de la
LIPR soit conforme au RËglement sur líIPR;
ó faire en sorte quíun rÈpondant aux termes de la Loi actuelle le
soit toujours en vertu de la LIPR, moins quíil soit visÈ par
les nouvelles rËgles concernant líinhabilitÈ Ítre rÈpondant au
motif de criminalitÈ ou díune procÈdure díannulation sous le
rÈgime de la Loi sur la citoyennetÈ et, si un visa a ÈtÈ Èmis,
faire en sorte quíil soit assujetti aux conditions de líengagement signÈ sous le rÈgime de la Loi actuelle.
Alternatives Solutions
envisagÈes
There are no workable alternatives to a regulatory framework
for the resettlement program. The existing regulations cease to
exist on the implementation of the new Act and therefore, new
regulations are needed to support the delivery of the program,
including during the period of transition from the current to the
new legislation.
Aucune solution autre que rÈglementaire ne peut Ítre appliquÈe
pour le programme de rÈÈtablissement. Comme les dispositions
rÈglementaires actuelles cesseront de síappliquer au moment de
líentrÈe en vigueur de la nouvelle Loi, il faut adopter de nouvelles
dispositions rÈglementaires pour assurer líexÈcution du programme, y compris pendant la pÈriode de transition entre líancienne Loi et la nouvelle Loi.
Without transitional regulations, all foreign nationals who have
made applications outside Canada, as Convention refugees in
need of resettlement or applications for permanent residence as
persons in similar situations, would have to make new applications for protection, to satisfy the general requirements governing
the filing of an application, in order to obtain permanent resident
visas. In addition, decisions about sponsors where the visa has not
been issued would have to be reviewed. This may delay the processing of applications of foreign nationals and their dependants
who may have already been approved for selection based on the
sponsorship.
Sans dispositions transitoires, tous les Ètrangers qui ont prÈsentÈ, hors du Canada, une demande de rÈÈtablissement ou une demande de rÈsidence permanente pour personnes en situation semblable auraient prÈsenter une nouvelle demande de protection
pour rÈpondre aux nouvelles exigences rÈgissant le dÈpÙt díune
demande de visa de rÈsident permanent. En cas de non-dÈlivrance
du visa, il faudrait rÈexaminer les dÈcisions concernant les rÈpondants, ce qui pourrait retarder le traitement des demandes des
Ètrangers et de leurs personnes charge dÈj sÈlectionnÈes en
raison du parrainage.

Continued processing of applications under the Source Country
list at the time of application for protection would divert resources to sites where the humanitarian conditions no longer warrant such, and delay other pending refugee applications. Clear
regulatory provisions surrounding amendments to the Source
Country Schedule are required to provide transparency.
Si líon continuait de traiter les demandes en vertu de la liste de
pays source en vigueur au moment de la prÈsentation de la demande díasile, les ressources seraient utilisÈes dans des rÈgions
o les conditions humanitaires ne le justifient plus, et díautres
demandes díasile en suspens seraient retardÈes. Il faut des dispositions rÈglementaires qui soient claires concernant la modification de líannexe des pays source pour assurer la transparence.

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 579

Benefits and Costs Avantages et co ts

Benefits Avantages
These regulations give mission staff the flexibility to complete
the decision-making and selection process, without delaying
claims unduly.
Ces dispositions rÈglementaires donnent au personnel des missions la latitude voulue pour complÈter la prise de dÈcision et la
sÈlection sans trop retarder les demandes.
Applying the Source Country Schedule as of the time a visa is
issued, as opposed to when the application is made, is necessary
to ensure the selection of those most in need.
Le fait díappliquer líannexe des pays source partir du moment o le visa est dÈlivrÈ plutÙt que lorsque la demande est prÈsentÈe est nÈcessaire pour faire en sorte que ceux qui ont le plus
besoin de protection soient choisis.
Providing newly created dependants an opportunity to be processed with the family will facilitate family reunification. Le fait de faire en sorte que les demandes des personnes
charge nouvellement crÈÈes soient traitÈes en mÍme temps que les
demandes des membres de la famille facilitera la rÈunification des
familles.
Costs Co ts
There are no additional costs associated with these regulations
other than the communication materials required to inform staff
of the changes found in the provisions, and the costs associated
with training staff.
Ces dispositions rÈglementaires níengendrent pas de co ts additionnels autres que les frais liÈs au matÈriel de communication
nÈcessaire pour informer le personnel des modifications apportÈes
aux dispositions et les frais liÈs la formation du personnel.
Consultation Consultations
Consultations with stakeholders and interest groups regarding
the refugee resettlement program have been ongoing since early
2000. Among the groups consulted were the United Nations High
Commissioner for Refugees, the Canadian Council for Refugees
and various non-governmental organizations.
La consultation des intervenants et des groupes díintÈrÍt concernant le programme de rÈÈtablissement des rÈfugiÈs est en cours
depuis les premiers mois de 2000. Parmi les groupes consultÈs se
trouvent le Haut Commissaire des Nations Unies pour les rÈfugiÈs, le Conseil canadien pour les rÈfugiÈs et diverses organisations non gouvernementales.
Compliance and Enforcement Respect et exÈcution
All decisions made about refugee applications are subject to a
quality assurance program that measures the quality of decision
making and the reliability of information provided. In addition,
decisions are subject to review by the Federal Court.
Toutes les dÈcisions prises concernant les demandes díasile
font líobjet díun programme díassurance de la qualitÈ qui Èvalue
la qualitÈ de la prise de dÈcision et la fiabilitÈ des renseignements.
De plus, les dÈcisions peuvent faire líobjet díun contrÙle judiciaire devant la Cour fÈdÈrale.
Contact Personne-ressource
Richard Herringer, Director, Resettlement Division, Refugees
Branch, Citizenship and Immigration Canada, Jean Edmonds
Tower South, 17th Floor, 365 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A 1L1, (613) 957-9349 (Telephone), (613) 957-5849
(Facsimile).
Richard Herringer, Directeur, Division du rÈÈtablissement, Direction gÈnÈrale des rÈfugiÈs, CitoyennetÈ et Immigration Canada,
Tour Jean-Edmonds Sud, 17e Ètage, 365, avenue Laurier Ouest,
Ottawa (Ontario) K1A 1L1, (613) 957-9349 (tÈlÈphone), (613)
957-5849 (tÈlÈcopieur).

VII ó REFUGEE PROTECTION ó TRANSITIONAL
REGULATIONS ó PART 15.5, DIVISION 3 VII ó PROTECTION DES R...FUGI...S ó DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ó PARTIE 15.5, SECTION 3

Description Description
The Immigration and Refugee Protection Regulations (IRP
Regulations) [prepublished in the Canada Gazette, Volume 135,
Number 50, on December 15, 2001] set out the rules that will
apply to asylum-related applications under the Immigration and
Refugee Protection Act (IRPA).
Le RËglement sur líimmigration et la protection des rÈfugiÈs
(RËglement sur líIPR) [publiÈ au prÈalable dans la Gazette du
Canada, volume 135, numÈro 50, le 15 dÈcembre 2001] prÈcise
les rËgles qui síappliqueront aux demandes díasile en vertu de la
Loi sur líimmigration et la protection des rÈfugiÈs (LIPR).
Section 190 of the IRPA provides that every application, proceeding, or matter under the current Immigration Act that is pending or in progress immediately before the coming into force of the
IRPA shall be governed by the provisions of the new Act when it
comes into force. Part 5 of the IRPA includes provisions regarding the transition from the Convention Refugee determination
process under the current Act to the Refugee Protection process
established by the new Act. Section 201 of the IRPA authorizes
the making of regulations that provide for measures regarding the
transition between the current Act and the new Act.
Líarticle 190 de la LIPR stipule que la nouvelle Loi síapplique,
dËs son entrÈe en vigueur, aux demandes et procÈdures prÈsentÈes
ou introduites, ainsi quíaux autres questions soulevÈes, dans le
cadre de líactuelle Loi sur líimmigration avant son entrÈe en vigueur et pour lesquelles aucune dÈcision nía ÈtÈ prise. La Partie 5
de la LIPR contient des dispositions portant sur la transition du
processus de dÈtermination du statut de rÈfugiÈ, en vertu de la Loi
actuelle, au processus de protection des rÈfugiÈs Ètabli par la nouvelle Loi. Líarticle 201 de la LIPR autorise la prise de rËglements
rÈgissant la transition entre la Loi actuelle et la nouvelle Loi.

580
Canada Gazette Part I March 9, 2002

These transitional regulations provide for certain exceptions to
the general rules set out in the IRPA, for asylum claims that are
pending when the IRPA comes into force. In addition, these regulations serve to bridge the current Act with the IRPA by ensuring
continuity in the refugee determination process.
Ces dispositions rÈglementaires prÈvoient certaines exceptions
líapplication des rËgles gÈnÈrales Ètablies dans la Loi sur
líimmigration et la protection des rÈfugiÈs, concernant les revendications du statut de rÈfugiÈ pour lesquelles aucune dÈcision nía
ÈtÈ prise au moment de líentrÈe en vigueur de la LIPR. De plus,
ces dispositions rÈglementaires assurent la continuitÈ du processus de dÈtermination du statut de rÈfugiÈ, ce qui permet de faire la
transition de la Loi actuelle la LIPR.
Purpose of these provisions But des dispositions rÈglementaires
The purpose of these transitional regulations on refugee protection is to:
ó ensure that decisions on asylum matters made before the coming into force of the IRPA remain valid after the IRPA comes
into force;
ó ensure that claimants who have already been through the
refugee determination process are not able to access it again
through the Immigration and Refugee Board (IRB), simply to
delay or frustrate removal from Canada;
ó facilitate the transition from terminology and concepts used in
the current Immigration Act, to terminology and concepts
introduced by the IRPA; and
ó create a framework for transitioning from processes under the
current Act to corresponding processes under the new Act.
Le but des dispositions rÈglementaires est de :
ó veiller ce que les dÈcisions relatives aux revendications du
statut de rÈfugiÈ qui ont ÈtÈ prises avant líentrÈe en vigueur
de la LIPR demeurent valides aprËs líentrÈe en vigueur de
celle-ci;
ó veiller ce que les revendicateurs du statut de rÈfugiÈ dont la
demande a dÈj ÈtÈ examinÈe dans le cadre du processus de
dÈtermination du statut de rÈfugiÈ ne puissent accÈder de nouveau au processus devant la Commission de líimmigration et
du statut de rÈfugiÈ (CISR), simplement pour retarder leur
renvoi du Canada ou y faire obstacle;
ó faciliter la transition de la terminologie et des concepts utilisÈs
dans líactuelle Loi sur líimmigration ceux utilisÈs dans la
LIPR;
ó crÈer un cadre en vue de la transition des processus Ètablis en
vertu de la Loi actuelle aux processus correspondants Ètablis
sous le rÈgime de la nouvelle Loi.
What the regulations do Effet des dispositions rÈglementaires
The transitional refugee protection regulations provide that:
ó decisions made under the current Immigration Act or its Regulations remain valid after the IRPA comes into force;
ó the following categories of persons receive ìRefugee
Protectionî:
ó persons determined to be ìConvention Refugeesî prior to
the coming into force of the IRPA;
ó persons granted landing as ìConvention Refugees Seeking
Resettlementî prior to the coming into force of the IRPA;
and
ó persons granted landing based on their membership in the
ìCountry of Asylum Classî or the ìSource Country Classî
prior to the coming into force of the IRPA;
ó a determination made prior to the coming into force of the
IRPA that a person is not a Convention Refugee, is deemed to
be a claim for Refugee Protection rejected by the IRB;
ó a determination made prior to the coming into force of the
IRPA that a claim to Convention Refugee status was not eligible to have the claim determined by the Convention Refugee Determination Division (CRDD) of the IRB, is deemed to
be a determination that the claim is ineligible for referral to
the Refugee Protection Division (RPD) of the IRB;
ó withdrawal or abandonment of a claim to Convention Refugee
status made before the coming into force of the IRPA,
is withdrawal or abandonment of a claim for Refugee
Protection;
ó claims whose eligibility has not been determined before the
coming into force of the IRPA are considered claims received
on the date the new Act comes into force and, as such, are
subject to referral to the IRB within three working days;
ó claims determined to be eligible for referral to the IRB, before
the coming into force of the IRPA, may be subject to suspension, termination or nullification after the IRPA comes into
force, for reasons set out in the new Act;
Les dispositions rÈglementaires transitoires concernant la protection des rÈfugiÈs prÈvoient :
ó que les dÈcisions prises en vertu de líactuelle Loi sur
líimmigration ou de son RËglement demeurent valides aprËs
líentrÈe en vigueur de la LIPR;
ó que lí´ asile ª est confÈrÈ aux catÈgories suivantes de
personnes :
ó les personnes qui líon a reconnu le statut de ´ rÈfugiÈ au
sens de la Convention ª avant líentrÈe en vigueur de la
LIPR;
ó les personnes qui ont obtenu le droit díÈtablissement titre
de ´ rÈfugiÈ au sens de la Convention cherchant se rÈinstaller ª avant líentrÈe en vigueur de la LIPR;
ó les personnes qui ont obtenu le droit díÈtablissement en
raison de leur appartenance la ´ catÈgorie des personnes
de pays díaccueil ª ou de la ´ catÈgorie des personnes de
pays source ª, avant líentrÈe en vigueur de la LIPR;
ó quíune dÈcision prise avant líentrÈe en vigueur de la LIPR,
selon laquelle une personne níest pas un rÈfugiÈ au sens de la
Convention, est rÈputÈe Ítre une demande díasile rejetÈe par
la CISR;
ó quíune dÈcision prise avant líentrÈe en vigueur de la LIPR,
selon laquelle une revendication du statut de rÈfugiÈ níest pas
recevable par la Section du statut de rÈfugiÈ (SSR) de la
CISR, est rÈputÈe Ítre une dÈcision selon laquelle la demande
díasile est irrecevable la Section de la protection des rÈfugiÈs (SPR) de la CISR;
ó que le retrait ou le dÈsistement díune revendication du statut
de rÈfugiÈ avant líentrÈe en vigueur de la LIPR est assimilÈ au
retrait ou au dÈsistement de la demande díasile;
ó que les revendications du statut de rÈfugiÈ pour lesquelles on
nía pas statuÈ sur la recevabilitÈ avant líentrÈe en vigueur de
la LIPR sont considÈrÈes Ítre des demandes ayant ÈtÈ reÁues
la date díentrÈe en vigueur de la nouvelle Loi et doivent donc
Ítre dÈfÈrÈes la CISR dans les trois jours ouvrables;

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 581

ó a person who has ceased to be a Convention Refugee before
the coming into force of the IRPA, is deemed to have ceased
to be a Protected Person under the IRPA;
ó vacation of Convention Refugee status under the current Immigration Act is deemed to be a nullification of Refugee Protection under the IRPA;
ó a pending application for membership in the PostDetermination Refugee Claimants in Canada Class (PDRCC)
is deemed to be an application for protection through the PreRemoval Risk Assessment (PRRA);
ó PDRCC members who have not been granted landing before
the coming into force of the IRPA, are deemed to have made
an application to become a permanent resident; and
ó an application for landing by a Convention Refugee submitted
before the coming into force of the IRPA, is an application to
become a permanent resident.
ó que les revendications du statut de rÈfugiÈ jugÈes recevables,
avant líentrÈe en vigueur de la LIPR, peuvent Ítre assujetties,
aprËs líentrÈe en vigueur de la LIPR, aux dispositions relatives au sursis, líinterruption ou líannulation ÈnoncÈes dans
la nouvelle Loi;
ó quíune personne qui a perdu le statut de rÈfugiÈ au sens de la
Convention avant líentrÈe en vigueur de la LIPR est rÈputÈe
avoir perdu le statut de personne protÈgÈe en vertu de la
LIPR;
ó que líannulation du statut de rÈfugiÈ au sens de la Convention,
en vertu de líactuelle Loi sur líimmigration, est rÈputÈe Ítre
une annulation de la dÈcision díaccorder la protection en vertu
de la LIPR;
ó quíune demande líÈtude dans la catÈgorie des demandeurs
non reconnus du statut de rÈfugiÈ au Canada (CDNRSRC) est
rÈputÈe Ítre une demande de protection dans le cadre de
líexamen des risques avant renvoi (ERAR);
ó que les membres de la CDNRSRC qui níont pas obtenu le
droit díÈtablissement avant líentrÈe en vigueur de la LIPR
sont rÈputÈs avoir prÈsentÈ une demande de sÈjour titre de
rÈsident permanent;
ó quíune demande díÈtablissement prÈsentÈe par un rÈfugiÈ au
sens de la Convention avant líentrÈe en vigueur de la LIPR est
rÈputÈe Ítre une demande de sÈjour titre de rÈsident
permanent.
Alternatives Solutions
envisagÈes
Clarification provided by the IRPAís transitional rules is required to ensure that applicants for Convention Refugee status do
not make new claims unnecessarily, based on the belief that they
will not benefit from the consolidated protection grounds. These
transitional regulations allay confusion and prevent a high volume
of unnecessary claims that would strain resources.
Les prÈcisions apportÈes par ces dispositions transitoires sont
nÈcessaires pour síassurer que les demandeurs du statut de rÈfugiÈ
au sens de la Convention ne prÈsentent inutilement de nouvelles
demandes, de crainte que leur demande ne soit pas ÈtudiÈe la
lumiËre des motifs de protection regroupÈs. Ces dispositions dissipent la confusion et empÍchent que la prÈsentation inutile díun
grand nombre de demandes ne vienne exercer des pressions sur
les ressources.
Decisions made before the coming into force of the IRPA, concerning asylum matters, would have to be revisited in the absence
of these transitional regulations, which would greatly tax existing
resources and involve a significant financial cost.
De plus, si ces dispositions transitoires níÈtaient pas adoptÈes,
il faudrait revoir les dÈcisions relatives aux revendications du
statut de rÈfugiÈ qui ont ÈtÈ prises avant líentrÈe en vigueur de la
LIPR, ce qui augmenterait la charge de travail des ressources
actuelles et entraÓnerait des co ts importants.
Under the current process, claimants have access to the IRB for
a determination on Geneva Convention grounds. Failed claimants
may also access the PDRCC process, which assesses the claim on
grounds of the Convention Against Torture, as well as risk to the
claimantís life, risk of extreme sanctions against the claimant, or
inhumane treatment. In their application, these factors are similar
to the consolidated protection grounds. In these circumstances, it
would be unduly repetitive to allow persons to regain access to
the IRB. Upon implementation of the IRPA, previously failed
claimants will have access to the PRRA immediately prior to their
removal from Canada.
Dans le cadre du processus actuel, les demandeurs du statut de
rÈfugiÈ demandent la CISR de dÈterminer leur statut la lumiËre des motifs prÈvus dans la Convention de GenËve. Les demandeurs dÈboutÈs peuvent Ègalement prÈsenter une demande
titre de membres de la CDNRSRC; líÈtude de leur demande prend
alors en compte les motifs ÈnoncÈs dans la Convention contre la
torture, ainsi que les menaces qui pËsent sur leur vie, le risque de
sanctions excessives ou de traitements inhumains. Ces facteurs
sont dans la pratique semblables aux motifs de protection regroupÈs. Dans ces conditions, il serait dÈraisonnablement rÈpÈtitif de
permettre aux intÈressÈs díavoir de nouveau accËs la CISR. DËs
líentrÈe en vigueur de la LIPR, les revendicateurs dÈboutÈs auront
accËs líERAR immÈdiatement avant leur renvoi du Canada.
Placing these transitional rules in departmental guidelines
rather than regulations would leave room for different understandings and interpretations of the rules, and would negatively
impact compliance. Regulatory mechanisms introduce a level of
rigour that guidelines do not.
Si ces rËgles transitoires figuraient dans les lignes directrices
ministÈrielles plutÙt que dans le RËglement, elles pourraient Ítre
comprises ou interprÈtÈes de diffÈrentes faÁons, ce qui nuirait
leur application. Les dispositions rÈglementaires permettent díÍtre
plus rigoureux que les lignes directrices.
Benefits and Costs Avantages et co ts
Benefits Avantages
These regulations benefit applicants by permitting them to access expanded protection criteria and new procedural safeguards
in the IRPA.
Ces dispositions rÈglementaires sont avantageuses pour les demandeurs puisquíelles leur permettent de bÈnÈficier des critËres
Èlargis de protection et des nouvelles garanties procÈdurales
ÈnoncÈes dans la LIPR.

582
Canada Gazette Part I March 9, 2002

Persons with pending applications for landing will benefit from
the expanded definition of the family class under the IRP Regulations and the IRPAís one-year window of opportunity for family
reunification in Canada. Such applicants will be subject to clear
regulatory provisions regarding documents that may be used to
establish applicantsí identity.
Les personnes dont la demande díÈtablissement est en cours
bÈnÈficieront de la dÈfinition Èlargie de la catÈgorie ´ regroupement familial ª, en vertu du RËglement sur líIPR, et pourront
garder leur demande ouverte pendant un an pour rÈaliser la rÈunification de leur famille au Canada, en vertu de la LIPR. De plus,
elles seront visÈes par des dispositions rÈglementaires claires
concernant les documents pouvant servir Ètablir leur identitÈ.
These regulations facilitate the implementation of the refugee
protection process under the new Act by ensuring that decisions
made under the current Act do not have to be revisited. In addition, by reducing the potential for misuse of the new protection
process, these regulations ensure that program integrity is
maintained.
Ces dispositions rÈglementaires facilitent la mise en úuvre du
processus de protection des rÈfugiÈs, en vertu de la nouvelle Loi,
en veillant ce que les dÈcisions prises en vertu de la Loi actuelle
níaient pas Ítre revues. Elles contribuent Ègalement assurer
líintÈgritÈ du programme en rÈduisant les risques de recours abusif au nouveau processus de protection des rÈfugiÈs.
Costs Co ts
The handling of PDRCC decisions returned to the Department,
by the Federal Court, for redetermination will be more costly
because of the expanded grounds for protection, more stringent
procedural requirements, and provision for hearings under circumstances prescribed in the IRP Regulations. Treating outstanding PDRCC applications as PRRA applications will result in
increased costs for the same reasons.
Le processus consistant revoir, la demande de la Cour fÈdÈrale, les dÈcisions concernant la CDNRSRC sera plus co teux en
raison des motifs Èlargis de protection, des exigences procÈdurales plus strictes et des dispositions prÈvoyant la tenue díune audience dans certaines circonstances prÈcisÈes dans le RËglement
sur líIPR. Traiter les demandes prÈsentÈes par les membres de la
CDNRSRC comme des demandes díERAR entraÓnera une augmentation des co ts pour les mÍmes raisons.
Deeming all Convention refugee claims that are outstanding on
the day that the IRPA comes into force to be claims for Refugee
Protection will cause a one-time increase in costs and introduce a
short-term burden on resources.
Le fait que toutes les revendications du statut de rÈfugiÈ en
cours au moment de líentrÈe en vigueur de la LIPR soient rÈputÈes Ítre des demandes díasile entraÓnera une augmentation ponctuelle des co ts et une augmentation importante, court terme, de
la charge de travail.
The Department anticipates that more resources will be required in order to intervene at the IRB in a timely fashion. Le MinistËre prÈvoit quíil faudra augmenter le nombre de ressources afin díintervenir la CISR en temps opportun.
A modest increase in costs is also anticipated in connection
with the training and information needs of both Department employees and external stakeholders. The Departmentís manuals
will have to be expanded so as to include an additional component on transitional issues.
On prÈvoit Ègalement une faible augmentation des co ts en raison des besoins de formation et díinformation des employÈs du
MinistËre et des intervenants externes. Il faudra modifier les guides du MinistËre afin díy ajouter une section portant sur les questions relatives la transition.
In the same vein, a modest increase in costs is expected in order to respond to the need for information on the part of the public and the media. Communications materials will have to be developed and distributed.
Dans le mÍme esprit, on síattend une faible augmentation des
co ts afin de rÈpondre aux besoins díinformation du public et
des mÈdias. Il faudra prÈparer et distribuer des produits de
communication.
Consultation Consultations
Consultations with stakeholders and interest groups regarding
the asylum program have been ongoing since early 2000. Among
the groups consulted were the United Nations High Commissioner for Refugees, the Canadian Council for Refugees, and
various other non-governmental organizations. Further consultations are planned for early February 2002.
Depuis le dÈbut de líannÈe 2000, des consultations portant sur
le programme díasile sont menÈes rÈguliËrement auprËs des intervenants et des groupes díintÈrÍt. Parmi les groupes ayant ÈtÈ
consultÈs, mentionnons le Haut Commissaire des Nations Unies
pour les rÈfugiÈs, le Conseil canadien pour les rÈfugiÈs et diverses
autres organisations non gouvernementales. Díautres consultations sont prÈvues au dÈbut de fÈvrier 2002.
Compliance and Enforcement Respect et exÈcution
Decisions are subject to a quality assurance program, which
measures the quality of decision making and the reliability of
information provided. In addition, decisions are subject to review
by the Federal Court through the judicial review process.
Les dÈcisions font líobjet díun examen dans le cadre díun programme díassurance de la qualitÈ, qui Èvalue la qualitÈ des dÈcisions prises et la fiabilitÈ des renseignements fournis. Ces dÈcisions peuvent Ègalement Ítre examinÈes par la Cour fÈdÈrale dans
le cadre díune demande de revue judiciaire.
Enhanced authority for the Minister to intervene in IRB determination proceedings (which can cause them to be suspended,
nullified or terminated) improves the Departmentís ability to ensure that claimants comply with the IRPA.
Le fait que le ministre dispose maintenant díun pouvoir accru
pour intervenir dans les audiences devant la CISR (ce qui peut
entraÓner leur suspension, leur annulation ou leur interruption)
amÈliore la capacitÈ du MinistËre de veiller ce que les demandeurs díasile respectent les dispositions de la LIPR.
Contact Personne-ressource
William White, Director, Asylum, Refugee Branch, Citizenship and Immigration Canada, Jean Edmonds Tower South, William White, Directeur, Droit díasile, Direction gÈnÈrale
des rÈfugiÈs, CitoyennetÈ et Immigration Canada, Tour

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 583

17th Floor, 365 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A 1L1,
(613) 957-5867 (Telephone), (613) 941-6413 (Facsimile). Jean-Edmonds Sud, 17e Ètage, 365, avenue Laurier Ouest, Ottawa
(Ontario) K1A 1L1, (613) 957-5867 (tÈlÈphone), (613) 941-6413
(tÈlÈcopieur).
VIII ó COURT PROCEEDINGS ó TRANSITIONAL
REGULATIONS ó PART 15.5, DIVISION 4 VIII ó PROC...DURES JUDICIAIRES ó DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ó PARTIE 15.5, SECTION 4
Description Description
The Immigration and Refugee Protection Regulations (IRP
Regulations) [prepublished in the Canada Gazette, Part I, Volume 135, Number 50, on December 15, 2001] set out the rules
that will apply to court proceedings under the Immigration and
Refugee Protection Act (IRPA).
Le RËglement sur líimmigration et la protection des rÈfugiÈs
(RËglement sur líIPR) [publiÈ au prÈalable dans la Partie I de la
Gazette du Canada, volume 135, numÈro 50, le 15 dÈcembre
2001] Ènonce les rËgles qui síappliqueront aux procÈdures judiciaires sous le rÈgime de la Loi sur líimmigration et la protection
des rÈfugiÈs (LIPR).
Section 190 of the IRPA provides that every application, proceeding, or matter under the current Immigration Act that is pending or in progress immediately before the coming into force of the
IRPA shall be governed by the provisions of the new Act when it
comes into force. These regulations provide for exceptions to this
general rule.
Líarticle 190 de la LIPR porte que celle-ci síapplique, dËs son
entrÈe en vigueur, aux demandes et procÈdures prÈsentÈes ou
instruites, ainsi quíaux autres questions soulevÈes, dans le cadre
de líactuelle Loi sur líimmigration, avant líentrÈe en vigueur de la
LIPR, et pour lesquelles aucune dÈcision nía ÈtÈ prise. Ces dispositions rÈglementaires prÈvoient des exceptions cette rËgle
gÈnÈrale.
Section 201 of the IRPA authorizes the making of regulations
for the transition between the current Act and the new Act. Section 367 of the IRP Regulations provides that all pending applications for leave, applications for judicial review or appeals will be
deemed, at the coming into force of the IRPA, to have been made
under the new legislation for the purpose of sections 72 to 75 of
the IRPA.
Líarticle 201 de la LIPR autorise prendre des rËglements pour
assurer la transition entre la Loi actuelle et la nouvelle. Líarticle 367 du RËglement sur líIPR prÈvoit que toute demande
díautorisation de contrÙle, toute demande de contrÙle judiciaire
ou tout appel líÈtude ou introduits au moment de líentrÈe en
vigueur de la nouvelle Loi seront prÈsumÈs introduits sous le rÈgime de celle-ci pour líapplication des articles 72 75 de la LIPR.
Purpose of these provisions But de ces dispositions
These regulations provide rules for court cases that are pending
or in process when the IRPA comes into force. Ces dispositions rÈglementaires Ètablissent les rËgles rÈgissant
les contrÙles judiciaires prÈsentÈs ou introduits au moment de
líentrÈe en vigueur de la LIPR.
What the regulations do Effet des dispositions rÈglementaires
These transitional regulations set out the following rules:
ó judicial review of visa officersí decisions that are before the
Federal Court on the coming into force of the IRPA will continue to be governed by the current Act in their procedural aspects and will not be required to obtain leave to commence
judicial review;
ó visa officersí decisions that may properly be challenged in the
last 30 days before the IRPA comes into force are subject to
judicial review, with leave of the Federal Court, if an application for leave is made within 60 days from the date that the
IRPA comes into force;
ó cases involving the seizure of a vehicle that are before the
Federal Court or a provincial court will continue to be governed by the current Act; and
ó decisions sent back from the Federal Court to the Immigration
Appeal Division of the Immigration and Refugee Board for
redetermination will continue to be governed by the current
Immigration Act.
Ces dispositions rÈglementaires Ènoncent les rËgles suivantes :
ó tout contrÙle judiciaire des dÈcisions des agents des visas prÈsentÈ ou introduit la Cour fÈdÈrale au moment de líentrÈe en
vigueur de la LIPR continuera díÍtre rÈgi par la Loi actuelle,
en ce qui touche ses aspects procÈduraux; le contrÙle judiciaire ne sera pas subordonnÈ une demande díautorisation;
ó les dÈcisions des agents des visas qui peuvent Ítre contestÈes
dans un dÈlai de 30 jours avant líentrÈe en vigueur de la LIPR,
selon les rËgles actuelles, sont, avec líautorisation de la Cour
fÈdÈrale, assujetties un contrÙle judiciaire si une demande
díautorisation de contrÙle judiciaire est prÈsentÈe dans les
60 jours suivant líentrÈe en vigueur de la LIPR;
ó les cas concernant la saisie díun vÈhicule, qui sont líÈtude de
la Cour fÈdÈrale ou díun tribunal provincial, continueront
díÍtre rÈgis par la Loi actuelle;
ó toute mesure renvoyÈe par la Cour fÈdÈrale la Section
díappel de líimmigration, de la Commission de líimmigration
et du statut de rÈfugiÈ, en vue de faire líobjet díun nouvel
examen, continuera díÍtre rÈgie par la Loi actuelle.
Alternatives Solutions
envisagÈes
These regulations are required for continuity of court proceedings pending or in process under the current Act. Without transitional regulations, such proceedings would be subject to the new
Act, which would cause confusion in view of the new requirements introduced by the IRPA and its regulations.
Ces dispositions rÈglementaires sont nÈcessaires pour assurer la
continuitÈ des procÈdures judiciaires prÈsentÈes ou instruites sous
le rÈgime de la Loi actuelle. En líabsence de dispositions transitoires, ces procÈdures seraient assujetties la nouvelle Loi, ce qui
engendrerait de la confusion Ètant donnÈ les nouvelles exigences
imposÈes par la LIPR et son rËglement díapplication.
Regulation is the only viable alternative in this instance because court proceedings, by definition, must be addressed by
legislation.
Líadoption de dispositions rÈglementaires est, dans ce cas-ci, la
seule solution pratique, car les procÈdures judiciaires, par dÈfinition, relËvent obligatoirement de la lÈgislation.

584
Canada Gazette Part I March 9, 2002

Benefits and Costs Avantages et co ts
Benefits Avantages
These regulations ensure that, on the coming into force of the
new Act, both Government officials and interested parties will
have clear guidance as to how cases in process will be handled.
Ces dispositions rÈglementaires garantissent que, lorsque la
nouvelle Loi entrera en vigueur, les fonctionnaires du Gouvernement et les parties intÈressÈes sauront clairement comment les cas
en instance seront traitÈs.
Persons whose cases are already before the courts will not be
subject to the additional requirement of seeking leave for judicial
review. Requiring these persons to apply for leave at this stage
would be counterproductive.
Les personnes dont le cas est dÈj líÈtude des tribunaux ne seront pas assujetties líobligation supplÈmentaire de prÈsenter une
demande díautorisation de contrÙle judiciaire. Líimposition díune
telle obligation ce stade-ci irait líencontre du but recherchÈ.
The transitional rules regarding visa officersí decisions benefit
applicants by allowing them 60 days, from the date that the IRPA
comes into force, to apply for judicial review under the IRPA.
Les rËgles transitoires concernant les dÈcisions des agents des
visas sont avantageuses pour les demandeurs puisquíelles leur
accordent un dÈlai de 60 jours, compter de la date díentrÈe en
vigueur de la nouvelle Loi, pour demander un contrÙle judiciaire
sous le rÈgime de la LIPR.
Costs Co ts
The costs related to training staff will form part of the overall
cost of the training package for implementation of the new
legislation.
Le co t de la formation du personnel sera inclus dans le co t
global de la formation qui sera dispensÈe sur la nouvelle Loi.

These transitional rules are not expected to have any significant
impact on operational costs. On ne síattend pas ce que ces dispositions transitoires aient
une incidence importante sur les co ts opÈrationnels.
Consultation Consultations
Throughout the process of developing new legislation, the Department has consulted with stakeholders, special interest groups
and practitioners. Among the groups consulted were the Canadian
Bar Association, the Association of Immigration Counsels of
Canada, the Quebec Association of Lawyers for Immigration
Rights, the United Nations High Commissioner for Refugees, the
Canadian Council for Refugees and the National Association of
Women and the Law.
Le MinistËre a consultÈ les intervenants, les groupes díintÈrÍts
spÈciaux et les personnes intÈressÈes tout au long de líÈlaboration
de la nouvelle lÈgislation. Au nombre des groupes consultÈs figurent líAssociation du Barreau canadien, líAssociation of
Immigration Counsels of Canada, líAssociation quÈbÈcoise des
avocats et avocates en droit de líimmigration, le Haut Commissaire des Nations Unies pour les rÈfugiÈs, le Conseil canadien
pour les rÈfugiÈs, líAssociation nationale de la femme et du droit.
Compliance and Enforcement Respect et exÈcution
Communication materials and training will help ensure compliance with these regulations by highlighting for decision makers
these exceptions to the general rules set out in the new legislation.
Les documents de communication et la formation aideront
garantir le respect de ces dispositions rÈglementaires en signalant
aux dÈcideurs les exceptions aux rËgles gÈnÈrales ÈnoncÈes dans
la nouvelle Loi.
Contact Personne-ressource
Nicole Girard, Acting Director, Legislative Review, Enforcement Branch, Citizenship and Immigration Canada, Canadian
Building, 3rd Floor, 219 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario
K1A 1L1, (613) 941-8338 (Telephone), (613) 946-2566
(Facsimile).
Nicole Girard, Directrice par intÈrim, RÈvision de la lÈgislation, Direction gÈnÈrale de líexÈcution de la Loi, CitoyennetÈ et
Immigration Canada, ...difice Canadien, 3e Ètage, 219, avenue
Laurier Ouest, Ottawa (Ontario) K1A 1L1, (613) 941-8338 (tÈlÈphone), (613) 946-2566 (tÈlÈcopieur).
IX ó DEPENDANTS, FAMILY CLASS, UNDERTAKINGS
AND FEES ó TRANSITIONAL REGULATIONS ó
PART 15.5, DIVISIONS 5 TO 7
IX ó PERSONNES ¿ CHARGE, LA CAT...GORIE DU
REGROUPEMENT FAMILIAL, LE PARRAINAGE
ET LES FRAIS ó DISPOSITIONS TRANSITOIRES
ó PARTIE 15.5, SECTIONS 5 ¿ 7
Description Description
The Immigration and Refugee Protection Regulations (IRP
Regulations) [prepublished in the Canada Gazette, Part I, Volume 135, Number 50, on December 15, 2001] set out the rules
that will apply to dependants, members of the family class and
sponsorships under the new Immigration and Refugee Protection
Act (IRPA).
Le RËglement sur líimmigration et la protection des rÈfugiÈs
(RËglement sur líIPR) [publiÈ au prÈalable dans la Partie I de la
Gazette du Canada, volume 135, numÈro 50, le 15 dÈcembre
2001] Ènonce les rËgles qui síappliqueront aux personnes
charge, aux membres de la catÈgorie du regroupement familial et
au parrainage, sous le rÈgime de la nouvelle Loi sur líimmigration
et la protection des rÈfugiÈs (LIPR).
The IRP Regulations broaden the definition of dependent children and ensure that all provisions applicable to spouses are also
applicable to common-law partners. These transitional regulations
minimize the impact of these changes in the law on applications
Le RËglement sur líIPR Èlargit la dÈfinition díenfant charge
et garantit que toutes les dispositions qui concernent les Èpoux
síappliquent Ègalement aux conjoints de fait. Ces dispositions
transitoires rÈduisent au maximum líeffet que la nouvelle Loi

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 585

for permanent residence that are ongoing at the time the IRPA
comes into force. pourrait avoir sur les demandes de rÈsidence permanente qui seront en cours de traitement au moment o elle entrera en vigueur.
Purpose of these provisions But de ces dispositions rÈglementaires
These regulations provide rules of transition for foreign nationals who are not considered a ìdependent son or daughterî under
the 1978 Regulations but who will be considered dependent children on the coming into force of the IRPA. These regulations also
provide for transitional rules regarding persons who were not
considered a ìspouseî under the 1978 Regulations but who, as
ìcommon-law partnersî under the IRPA, are members of the family class.
Ces dispositions rÈglementaires Ènoncent les rËgles transitoires
qui síappliqueront líÈtranger qui níest pas ´ un fils ou une fille
charge ª au sens du RËglement de 1978, mais qui sera traitÈ
comme un enfant charge lors de líentrÈe en vigueur de la LIPR.
Ces dispositions Ènoncent Ègalement les rËgles transitoires qui
síappliqueront aux personnes qui níÈtaient pas considÈrÈes
comme des ´ Èpoux ª au sens du RËglement de 1978, mais qui, en
devenant des ´ conjoints de fait ª sous le rÈgime de la LIPR, feront dÈsormais partie de la catÈgorie du regroupement familial.
These transitional provisions provide for the recovery of any
social assistance benefits paid as a result of sponsorship default,
whether or not such default occurred prior to the coming into
force of the IRPA.
Ces dispositions transitoires prÈvoient par ailleurs le recouvrement de toute prestation díassistance sociale versÈe par suite du
manquement un engagement de parrainage, que ce manquement
se soit produit ou non avant líentrÈe en vigueur de la LIPR.
What the regulations do Effet des dispositions rÈglementaires
Under both the current Act and the IRPA, applicants for permanent residence are required to include in their application their
spouse and all dependent children, whether they accompany the
applicant or not. Under the IRPA, applicants are required to include their common-law partner, whether the partner accompanies the applicant or not. These requirements have the potential to
affect admissibility determinations. An applicant who fails to
include one of these persons on his or her application may be
inadmissible by reason of misrepresentation and may, as a result,
be refused a visa or lose permanent resident status. Furthermore,
those omitted from the application are no longer considered
members of the family class and, consequently, cannot be sponsored by this applicant at a later time through the family class
process.
Sous le rÈgime tant de la Loi actuelle que de la LIPR, les
demandeurs de la rÈsidence permanente sont tenus díinclure dans
leur demande leur Èpoux et tous leurs enfants charge, quíils en
soient accompagnÈs ou non. La LIPR exige en outre du demandeur quíil inclue son conjoint de fait, que celui-ci líaccompagne
ou non. Il se pourrait que ces exigences aient un effet sur les dÈcisions qui seront prises quant líadmissibilitÈ des intÈressÈs. Le
demandeur qui níinclut pas líune de ces personnes dans sa demande pourrait Ítre interdit de territoire pour avoir fait de fausses
dÈclarations et pourrait, par consÈquent, se voir refuser le visa
demandÈ ou perdre son statut de rÈsident permanent. De plus, les
personnes non mentionnÈes dans la demande ne sont dÈsormais
plus considÈrÈes comme des membres de la catÈgorie du regroupement familial et ne pourraient pas, par consÈquent, Ítre ultÈrieurement parrainÈes par le demandeur dans le cadre du processus appliquÈ la catÈgorie du regroupement familial.
The broadening of the definition of dependent children, the inclusion of common-law partners in the family class, and the consequent changes in the definition of ìdependantî under the IRPA
affect all applicants for permanent residence, regardless of the
class in which they apply. Persons whose applications are in
process on the coming into force of the IRPA will be required to
update the information given on their application to satisfy the
requirements of the IRPA and its regulations.
LíÈlargissement de la dÈfinition díenfant charge, líinclusion
des conjoints de fait dans la catÈgorie du regroupement familial,
et les modifications qui en rÈsultent pour la dÈfinition de ´ personne charge ª, sous le rÈgime de la LIPR, touchent tous les
demandeurs de la rÈsidence permanente, peu importe la catÈgorie
dans laquelle ils prÈsentent leur demande. Les personnes dont la
demande sera en cours de traitement lors de líentrÈe en vigueur de
la LIPR seront tenues de mettre jour les renseignements donnÈs
dans leur demande afin de satisfaire aux exigences de la LIPR et
de son rËglement díapplication.
These transitional regulations set out the following exceptions
to this general rule:
ó non-accompanying dependent children will not be required to
be included in the application for permanent residence if they
became dependent children on account of the broadening of
the definition of that term under the IRPA; as a consequence,
the applicantís admissibility may be determined by an officer
without assessing the admissibility of these nonaccompanying dependants;
ó non-accompanying children who are considered dependent
children under the broader IRPA definition may be sponsored
as a member of the family class at a later date provided they
meet all requirements of the family class at that time, notwithstanding that they were not included in an application made
prior to the coming into force of the IRPA;
ó non-accompanying common-law partners will not be required
to be included in the application; accordingly, the applicantís
admissibility may be determined, under these transitional
Les dispositions transitoires prÈvoient les exceptions suivantes
cette rËgle gÈnÈrale :
ó il ne sera pas obligatoire díinclure dans la demande de rÈsidence permanente les enfants charge qui níaccompagnent
pas le demandeur si ceux-ci sont devenus des enfants charge
par suite de líextension du sens donnÈ cette expression dans
la LIPR; par consÈquent, líagent pourrait dÈterminer líadmissibilitÈ du demandeur sans Èvaluer celle des personnes sa
charge qui ne líaccompagnent pas;
ó les enfants qui, níaccompagnant pas líintÈressÈ, sont des personnes charge selon la dÈfinition Èlargie de la LIPR, peuvent
Ítre ultÈrieurement parrainÈs au titre du regroupement familial
síils satisfont aux exigences de la catÈgorie du regroupement
familial lors de la demande, mÍme síils níÈtaient pas mentionnÈs dans la demande prÈsentÈe avant líentrÈe en vigueur
de la LIPR;
ó il ne sera pas obligatoire díinclure dans la demande le conjoint
de fait qui níaccompagne pas líintÈressÈ; ces rËgles

586
Canada Gazette Part I March 9, 2002

rules, without assessing the admissibility of the nonaccompanying common-law partner; and
ó non-accompanying common-law partners will not be excluded
from the family class or the spouse or common-law partner in
Canada class for the sole reason that they were not included in
an application made prior to the coming into force of the
IRPA.
transitoires permettent donc de dÈterminer líadmissibilitÈ du
demandeur sans Èvaluer celle du conjoint de fait qui ne líaccompagne pas;
ó les conjoints de fait qui níaccompagnent pas les demandeurs
ne seront pas exclus de la catÈgorie du regroupement familial
ou de la catÈgorie des Èpoux ou conjoints de fait au Canada,
du seul fait quíils ne figuraient pas dans la demande prÈsentÈe
avant líentrÈe en vigueur de la LIPR.
These transitional rules also provide that undertakings given to
the Minister before the IRPAís implementation date remain tenyear commitments.
Ces dispositions transitoires prÈvoient Ègalement que les engagements reÁus par le ministre avant la date díentrÈe en vigueur de
la LIPR continuent de porter sur une pÈriode de dix ans.
Finally, these transitional rules ensure that recovery of any social assistance payments made as a result of a breach of an undertaking are collected under the IRPA regime. These payments
include those made before the IRPA comes into force, which
are a result of a breach of an undertaking given under the 1978
Regulations.
Les dispositions transitoires garantissent enfin que les prestations díassistance sociale versÈes par suite de la rupture díun engagement de parrainage sont recouvrÈes sous le rÈgime de la
LIPR. Ces prestations comprennent les sommes versÈes avant
líentrÈe en vigueur de la LIPR, donc la suite de la rupture díun
engagement de parrainage pris sous le rÈgime du RËglement de
1978.
Alternatives Solutions envisagÈes
Applying the IRPA regime to all applications for permanent
residence would require all applicants with applications in process on the date of coming into force of the new Act to identify
and present for examination any new non-accompanying dependent children, as well as non-accompanying common-law partners. All applications would, therefore, have to be reassessed
since new determinations of admissibility would have to be made
in each case. This alternative was rejected as it would further
slow the processing of applications and would negatively impact
immigration levels.
Líapplication du rÈgime de la LIPR toutes les demandes de
rÈsidence permanente obligerait tous les demandeurs dont la demande est en cours de traitement, au moment de líentrÈe en vigueur de la nouvelle Loi, identifier et prÈsenter au contrÙle
tout nouvel enfant leur charge qui ne les accompagne pas ainsi
que les conjoints de fait qui ne les accompagnent pas. Il faudrait
par consÈquent rÈÈvaluer toutes les demandes puisque líadmissibilitÈ de chaque cas devrait Ítre dÈterminÈe de nouveau. Cette
solution a ÈtÈ rejetÈe, car elle ralentirait le traitement des demandes et nuirait líatteinte des niveaux díimmigration.
There are no workable alternatives to maintaining the duration
of pre-existing sponsorships. Changing the duration of undertakings received before the IRPA comes into force would require
sponsors to sign new undertakings, which would create significant costs for the Department and cause delays to clients. Changing the duration of undertakings by administrative means would
be contrary to contract law and provincial expectations.
En ce qui concerne la durÈe des parrainages dÈj conclus, la
voie rÈglementaire est la seule solution pratique. Pour modifier la
durÈe des ententes de parrainage reÁues avant líentrÈe en vigueur
de la LIPR, il faudrait que les parrains en signent de nouvelles. Il
en rÈsulterait des co ts importants pour le MinistËre et des retards
pour les clients. Modifier la durÈe des ententes de parrainage par
la voie administrative contreviendrait Ègalement au droit des
contrats et aux attentes des provinces.
Benefits and Costs Avantages et co ts
Benefits Avantages
The transitional regulations benefit the applicant whose case is
being processed when the IRPA comes into force, and who, at the
time of application, is willing to immigrate without dependants.
These transitional rules ensure that foreign nationals remain admissible to Canada even if they do not present their newly defined
non-accompanying dependants for examination.
Les dispositions transitoires avantagent le demandeur dont la
demande est en cours de traitement au moment de líentrÈe en
vigueur de la LIPR, et qui, au moment de prÈsenter sa demande,
est disposÈ immigrer sans les personnes sa charge. Elles garantissent que les Ètrangers demeurent admissibles mÍme síils ne
prÈsentent pas au contrÙle les personnes leur charge dont ils ne
sont pas accompagnÈs et qui rÈpondent la nouvelle dÈfinition de
la LIPR.
The Government benefits from the more streamlined process
for recovering social assistance benefits paid under the current
regime as a result of sponsorship default. The transitional rules
allow these existing debts to be recovered through collection activities rather than litigation.
Le Gouvernement profite quant lui díun processus simplifiÈ
pour recouvrer les prestations díassistance sociale qui sont versÈes sous le rÈgime actuel par suite de la rupture de líengagement
de parrainage. Ces dispositions transitoires permettent de recourir
au recouvrement plutÙt quíaux tribunaux pour obtenir le paiement
des sommes dues.
Costs Co ts
There are no additional costs associated with these regulations
other than the communication materials required to inform staff
of the changes found in the provisions and the costs associated
with training staff. Such training will form part of the overall
package developed for implementation of the IRPA.
Ces dispositions níentraÓnent aucun co t autre que celui des
documents quíil faudra prÈparer pour informer le personnel des
modifications apportÈes et lui dispenser une formation. Celle-ci
fera partie de la formation gÈnÈrale qui sera dispensÈe en vue de
la mise en úuvre de la LIPR.

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 587

Consultation Consultations
Consultations with stakeholders and interest groups regarding
the selection program have been ongoing since early 2000. The
prepublication period will permit interested stakeholders and
interest groups to provide their views on these transitional
provisions.
Les intervenants et les groupes díintÈrÍt sont consultÈs de faÁon
suivie sur le programme de sÈlection depuis le dÈbut de líannÈe
2000. Ils pourront síexprimer sur ces dispositions pendant la pÈriode de publication prÈalable.

Compliance and Enforcement Respect et exÈcution
Immigration officers will be trained as part of the overall implementation of the IRPA and its Regulations. Decisions are subject to a quality assurance program. Guidelines will also be
provided.
Les agents díimmigration recevront une formation dans le cadre de la mise en úuvre de la LIPR et de son rËglement díapplication. Les dÈcisions sont assujetties un programme díassurance
de la qualitÈ, et des lignes directrices seront diffusÈes.
Taken as a whole, the transitional provisions concerning
dependants largely benefit applicants, and generally will not give
rise to compliance or enforcement issues.
Comme les dispositions transitoires relatives aux personnes
charge sont dans leur ensemble avantageuses pour les clients,
elles ne devraient pas donner lieu des problËmes de respect ou
díexÈcution.
Contact Personne-ressource
Johanne DesLauriers, Director, Social Policy and Programs
Division, Selection Branch, Citizenship and Immigration Canada,
Jean Edmonds Tower North, 7th Floor, 300 Slater Street, Ottawa,
Ontario K1A 1L1, (613) 941-9022 (Telephone), (613) 941-9323
(Facsimile).
Johanne DesLauriers, Directrice, Division de la politique et des
programmes sociaux, Direction gÈnÈrale de la sÈlection, CitoyennetÈ et Immigration Canada, Tour Jean-Edmonds Nord, 7e Ètage,
300, rue Slater, Ottawa (Ontario) K1A 1L1, (613) 941-9022 (tÈlÈphone), (613) 941-9323 (tÈlÈcopieur).

PROPOSED REGULATORY TEXT PROJET DE R...GLEMENTATION

Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to section 5 of the Immigration and Refugee Protection Acta and
paragraphs 19(1)(a)b and 19.1(a)b and subsections 20(2) and
23(2.1)c of the Financial Administration Act, proposes to make
the Immigration and Refugee Protection Regulations, Parts 15.1
to 15.5 of which are annexed hereto.
Avis est donnÈ que la gouverneure en conseil, en vertu de líarticle 5 de la Loi sur líimmigration et la protection des rÈfugiÈsa et
des alinÈas 19(1)a)b et 19.1a)b et des paragraphes 20(2) et 23(2.1)c
de la Loi sur la gestion des finances publiques, se propose de
prendre le RËglement sur líimmigration et la protection des rÈfugiÈs, dont les parties 15.1 15.5 figurent ci-aprËs.
Interested persons may make representations with respect to
Parts 15.1 to 15.5 of the proposed Regulations within 30 days
after the date of publication of this notice. All such representations must cite the Canada Gazette, Part I, and the date of publication of this notice, and be addressed to Alain ThÈault, Director
General, Legislative Review and Implementation Branch, Citizenship and Immigration Canada, Canadian Building, 219 Laurier
Avenue West, 7th Floor, Ottawa, Ontario K1A 1L1.
Les intÈressÈs peuvent prÈsenter leurs observations au sujet des
parties 15.1 15.5 du projet de rËglement dans les trente jours
suivant la date de publication du prÈsent avis. Ils sont priÈs díy
citer la Gazette du Canada Partie I, ainsi que la date de publication, et díenvoyer le tout Alain ThÈault, directeur gÈnÈral, Direction gÈnÈrale de la rÈvision et de la mise en úuvre de la lÈgislation, CitoyennetÈ et Immigration Canada, ...difice Canadien,
219, avenue Laurier Ouest, 7e Ètage, Ottawa (Ontario) K1A 1L1.
Ottawa, February 28, 2002 Ottawa, le 28 fÈvrier 2002
EILEEN BOYD
Assistant Clerk of the Privy Council La greffiËre adjointe du Conseil privÈ,
EILEEN BOYD

PART 15.1 PARTIE 15.1
SEIZURE SAISIE

Custody of
seized thing 270. An officer who seizes a thing under subsection 140(1) of the Act shall place it without delay in
the custody of the Department.
270. Líagent qui saisit un objet en vertu du paragraphe 140(1) de la Loi en confie aussitÙt la garde
au ministËre.
Garde díun
objet saisi

Notice of
seizure 271. (1) Following a seizure of a thing under
subsection 140(1) of the Act, the Minister shall
make reasonable efforts to
(a) identify any person who is a lawful owner;
and
271. (1) Par suite de la saisie díun objet en vertu
du paragraphe 140(1) de la Loi, le ministre prend
toutes les mesures raisonnables :
a) díune part, pour retracer les propriÈtaires
lÈgitimes;
Avis de saisie

óóó óóó
a S.C. 2001, c. 27 a L.C. 2001, ch. 27
b S.C. 1991, c. 24, s. 6 b L.C. 1991, ch. 24, art. 6
c S.C. 1991, c. 24, s. 7(2) c L.C. 1991, ch. 24, par. 7(2)

588
Canada Gazette Part I March 9, 2002

(b) give the person written notice of, and reasons
for, the seizure. b) díautre part, pour leur en donner, par Ècrit, un
avis motivÈ.
Disposition
after seizure (2) Subject to subsection (3), the Minister shall
dispose of a thing seized
(a) if it was fraudulently or improperly obtained,
by returning it to its lawful owner unless section 274 applies;
(b) if it was fraudulently or improperly used, by
disposing of it under section 275 unless section 273 or 274 applies;
(c) if the seizure was necessary to prevent its
fraudulent or improper use
(i) by returning it to its lawful owner, if the
seizure is no longer necessary for preventing
its fraudulent or improper use, or
(ii) by disposing of it under section 275, if returning it to its lawful owner would result in
its fraudulent or improper use; or
(d) if the seizure was necessary to carry out the
purposes of the Act, by returning it to its lawful
owner without delay if the seizure is no longer
necessary to carry out the purposes of the Act.
(2) Sous rÈserve du paragraphe (3), le ministre
dispose de líobjet saisi de líune des faÁons
suivantes :
a) síagissant díun objet obtenu irrÈguliËrement
ou frauduleusement, il le restitue son propriÈtaire lÈgitime, moins que líarticle 274 ne
síapplique;
b) síagissant díun objet utilisÈ irrÈguliËrement ou
frauduleusement, il en dispose conformÈment
líarticle 275, moins que les articles 273 ou 274
ne síappliquent.
c) si la saisie de líobjet Ètait nÈcessaire pour
en empÍcher líutilisation irrÈguliËre ou
frauduleuse :
(i) soit il le restitue son propriÈtaire, si la saisie níest plus nÈcessaire pour empÍcher líutilisation irrÈguliËre ou frauduleuse de líobjet,
(ii) soit il en dispose conformÈment líarticle 275, dans le cas o la restitution aurait
pour consÈquence son utilisation irrÈguliËre ou
frauduleuse;
d) si la saisie Ètait nÈcessaire pour líapplication
de la Loi et que líobjet níest plus nÈcessaire
líapplication de la Loi, il restitue sans dÈlai líobjet son propriÈtaire lÈgitime.
Disposition des
objets saisis

Additional
factor (3) The Minister shall return a thing only if its return would not be contrary to the purposes of the
Act; if its return would be contrary, the Minister
shall dispose of it under section 275.
(3) Le ministre ne restitue líobjet que si cette mesure ne compromet pas líapplication de la Loi; síil
ne peut le restituer, il en dispose conformÈment
líarticle 275.
ConsidÈration
supplÈmentaire

Application for
return 272. (1) A lawful owner of a thing seized or the
person from whom it was seized may apply for its
return.
272. (1) Le propriÈtaire lÈgitime ou le saisi peut
demander la restitution de líobjet.
Demande de
restitution

Return (2) The Minister shall return the thing other than
a document seized to the applicant if
(a) paragraph 271(2)(b) applies to the thing and
the seizure is no longer necessary to prevent its
fraudulent or improper use or to carry out the
purposes of the Act; and
(b) the applicant provides cash security equal to
the fair market value of the thing at the time of
the seizure or, if the Minister determines that
there is no significant risk of being unable to recover the debt, a combination of cash and guarantee of performance.
(2) Le ministre restitue líobjet ó autre quíun document ó lorsque :
a) díune part líalinÈa 271(2)b) síapplique líobjet et sa saisie níest plus nÈcessaire pour empÍcher son utilisation irrÈguliËre ou frauduleuse ou
pour líapplication de la Loi;
b) díautre part il reÁoit, titre de garantie, un dÈpÙt en espËces reprÈsentant la juste valeur marchande de líobjet au moment de la saisie ou, síil
dÈtermine que le recouvrement de la crÈance ne
pose pas de risque, une combinaison díespËces et
díautres garanties díexÈcution Èquivalant cette
mÍme valeur marchande.
Restitution

Disposition of
security (3) Any cash deposit or guarantee of performance provided under paragraph 2(b) replaces the
thing seized and, if section 275 applies, any cash
deposit is forfeited to Her Majesty in right of Canada and any guarantee of performance becomes a
debt due under section 145 of the Act.
(3) La garantie donnÈe aux termes de líalinÈa (2)b) remplace líobjet saisi et, en cas díapplication de líarticle 275, le dÈpÙt en espËces est
confisquÈ au profit de Sa MajestÈ du chef du Canada ou, le cas ÈchÈant, la garantie díexÈcution devient une crÈance au titre de líarticle 145 de la Loi.
Disposition de
la garantie

Application by
lawful owner 273. (1) For the purposes of paragraph 271(2)(b),
a person who claims to be a lawful owner of a
seized thing who was not in possession of or using
the thing at the time it was seized may apply in
writing to the Minister for its return within 60 days
after the seizure.
273. (1) Pour líapplication de líalinÈa 271(2)b),
quiconque revendique la propriÈtÈ lÈgitime díun
bien dont il níavait ni la possession ni líutilisation
au moment de la saisie, peut, dans les soixante
jours suivant la saisie, en demander la restitution,
par Ècrit au ministre.
Demande du
propriÈtaire
lÈgitime

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 589

Return of thing (2) The Minister shall return the thing if the person demonstrates that they
(a) were a lawful owner prior to its seizure and
have remained a lawful owner;
(b) did not participate in the fraudulent or improper use of the thing; and
(c) had no reasonable grounds to believe that the
person permitted to obtain possession of the
thing would use it fraudulently or improperly.
(2) Le ministre restitue líobjet si la personne
dÈmontre :
a) quíelle Ètait le propriÈtaire lÈgitime de líobjet
avant sa saisie et continue de líÍtre;
b) quíelle nía pas participÈ líutilisation irrÈguliËre ou frauduleuse de líobjet;
c) quíelle níavait pas de motifs raisonnables de
croire que la personne qui elle a permis díavoir
la possession de líobjet en ferait une utilisation
irrÈguliËre ou frauduleuse.
Restitution de
líobjet

Return of
vehicle (3) In the case of a seized vehicle, the Minister
shall return the vehicle on payment of a $5,000 fee
if the person demonstrates that they
(a) were a lawful owner prior to its seizure and
have remained a lawful owner;
(b) did not profit or intend to profit from the
fraudulent or improper use of the vehicle;
(c) are unlikely to contravene the Act in the
future.
(3) Le ministre restitue le vÈhicule saisi, sur paiement de frais de 5 000 $, si la personne dÈmontre :
a) quíelle Ètait le propriÈtaire lÈgitime de celui-ci
avant sa saisie et continue de líÍtre;
b) quíelle nía pas tirÈ profit de líutilisation irrÈguliËre ou frauduleuse du vÈhicule ou níavait pas
líintention díen tirer profit;
c) quíelle ne risque pas de rÈcidiver.
Restitution
díun vÈhicule

Additional
factor (4) The Minister shall only return a thing if its return would not be contrary to the purposes of the
Act.
(4) Le ministre ne restitue líobjet que si cette restitution ne compromet pas líapplication de la Loi. ConsidÈration
supplÈmentaire

Notice of
decision (5) The Minister shall notify the person in writing of the Ministerís decision and the reasons for it. (5) Le ministre fait part par Ècrit de sa dÈcision
motivÈe líintÈressÈ. Avis de la
dÈcision

Application by
person from
whom thing
was seized
274. (1) If a thing was seized on the grounds that
it was fraudulently or improperly obtained or used,
a person from whom it was seized may apply in
writing to the Minister within 30 days after the
seizure for its return.
274. (1) Lorsquíun objet est saisi au motif de son
obtention ou de son utilisation irrÈguliËre ou frauduleuse, le saisi peut, dans les trente jours suivant
la saisie, en demander la restitution par Ècrit au
ministre.
Demande du
saisi

Return of thing (2) The Minister shall return the thing to the person if the person demonstrates that it was not
fraudulently or improperly obtained or used.
(2) Le ministre restitue líobjet au saisi si celui-ci
peut dÈmontrer que líobjet nía pas ÈtÈ obtenu ou
utilisÈ irrÈguliËrement ou frauduleusement.
Restitution

Notice of
decision (3) The Minister shall notify the person in writing of the Ministerís decision and the reasons for it. (3) Le ministre fait part par Ècrit de sa dÈcision
motivÈe líintÈressÈ. Avis de la
dÈcision

Sale of a seized
thing 275. (1) Subject to subsections (2) and (3), if a
thing is not returned to a lawful owner or the person
from whom it was seized under section 271, 273 or
274, the Minister shall cause it to be sold unless the
costs of sale would exceed the monetary value of
the thing, in which case the Minister shall cause the
thing to be destroyed.
275. (1) Sous rÈserve des paragraphes (2) et (3),
le ministre fait vendre líobjet qui nía pas pu Ítre
restituÈ ni son propriÈtaire lÈgitime ni au saisi aux
termes des articles 271, 273 ou 274 ou, si líobjet a
une valeur monÈtaire infÈrieure aux co ts de la
vente, il le fait dÈtruire.
Vente de
líobjet saisi

Sale suspended (2) The Minister shall not cause a thing to be
sold
(a) if a person applied for its return, during the
15 days following notification of the decision not
to return it to a person under section 273 or 274;
or
(b) before a final decision is made in any judicial
proceeding in Canada affecting the seizure or the
return of the thing seized.
(2) Le ministre sursoit la vente :
a) si líintÈressÈ demande la restitution de líobjet,
durant les quinze jours suivant la notification de
sa dÈcision de ne pas restituer líobjet au titre des
articles 273 ou 274 aux intÈressÈs;
b) avant le prise par un tribunal canadien díune
dÈcision en dernier ressort dans toute procÈdure
judiciaire touchant la saisie ou la restitution de
líobjet.
Sursis

Disposition of
documents (3) If a document is not returned to a lawful
owner or the person from whom it was seized, the
Minister shall retain the document for as long as is
necessary for the administration or enforcement of
Canadian laws, after which it is governed by the
applicable laws relating to the disposal of public
archives.
(3) Le ministre conserve tout document qui níest
pas restituÈ son propriÈtaire lÈgitime ou au saisi,
tant et aussi longtemps quíil est nÈcessaire líapplication du droit canadien, aprËs quoi il en dispose
conformÈment aux lois applicables en matiËre de
disposition des archives publiques.
Disposition de
documents

Limitation
period for
seizures
276. No seizure may be made under subsection 140(1) of the Act in respect of the fraudulent or
improper obtaining or use of a thing that occurred
more than six years after that obtaining or use.
276. La procÈdure prÈvue au paragraphe 140(1)
de la Loi se prescrit dans le cas de líobjet obtenu
ou utilisÈ irrÈguliËrement ou frauduleusement, par
six ans compter de líobtention ou de líutilisation.
Prescription ó
saisie

590
Canada Gazette Part I March 9, 2002

PART 15.2 PARTIE 15.2
TRANSPORTATION TRANSPORT

Definitions DÈfinitions

ìadministration
feeî
´ frais
administratifs ª

ìagentî
´ mandataire ª

ìcommercial
transporterî
´ transporteur
commercial ª
ìcommercial
vehicleî
´ vÈhicule
commercial ª
ìperson who
owns or
operates a
vehicle or a
transportation
facilityî
´ propriÈtaire
ou líexploitant
díun vÈhicule
ou díune
installation de
transport ª
ìtransporterî
´ transporteur ª

ìvehicleî
´ vÈhicule ª

ìvesselî
´ b timent ª
277. The following definitions apply in these
Regulations.
ìadministration feeî means an administration fee
that represents a portion of the total average costs
incurred by Her Majesty in right of Canada in respect of foreign nationals referred to in subsection 298(1), and includes the costs relating to
(a) examination;
(b) the detention of foreign nationals;
(c) investigations and admissibility hearings in
respect of inadmissible foreign nationals;
(d) fingerprinting, photographing and the verification of documents with other governments
and national or international police agencies;
(e) translation and interpretation; and
(f) proceedings before the Immigration
Division.
ìagentî
(a) For the purposes of section 148 of the Act,
includes any person in Canada who provides
services as a representative of vehicle owners,
charterparties or vehicle operators; and
(b) for the purposes of paragraph 148(1)(d) of
the Act, also includes travel agents, charterers,
and operators and owners of reservation
systems.
ìcommercial transporterî means a transporter who
operates a vehicle on a commercial basis and
transports persons.
ìcommercial vehicleî means a vehicle that is used
by a commercial transporter for commercial
purposes.
ìperson who owns or operates a vehicle or a transportation facilityî means
(a) a person who owns, operates, charters or
manages a vehicle or a fleet of vehicles;
(b) a person who owns or operates an international tunnel or bridge; or
(c) a designated airport authority within the
meaning of subsection 2(1) of the Airport
Transfer (Miscellaneous Matters) Act.
ìtransporterî means a person who owns or operates
a vehicle or a transportation facility, and an agent
for that person.
ìvehicleî means a means of transportation that may
be used for transportation by water, land or air.
ìvesselî means a vessel within the meaning of section 2 of the Canada Shipping Act.
277. Les dÈfinitions qui suivent síappliquent au
prÈsent rËglement.
´ b timent ª Síentend au sens de líarticle 2 de la
Loi sur la marine marchande du Canada.
´ frais administratifs ª Quote-part des frais moyens
supportÈs par Sa MajestÈ du chef du Canada
líÈgard des Ètrangers visÈs au paragraphe 298(1),
y compris les frais entraÓnÈs par :
a) le contrÙle;
b) la dÈtention díÈtrangers;
c) les investigations et enquÍtes concernant les
Ètrangers interdits de territoire;
d) la dactyloscopie et la photographie, ainsi
que la vÈrification de documents faite auprËs
des services de police et des administrations
líÈchelle tant nationale quíinternationale;
e) les services díinterprÈtation et de traduction;
f) les affaires devant la Section de
líimmigration.
´ mandataire ª
a) Pour líapplication de líarticle 148 de la Loi,
síentend notamment des personnes au Canada
qui fournissent des services de reprÈsentation
aux propriÈtaires ou aux exploitants de vÈhicules ainsi quíaux parties des chartes-parties ;
b) pour líapplication de líalinÈa 148(1)d) de la
Loi, síentend Ègalement des exploitants et des
propriÈtaires de systËmes de rÈservations, des
affrÈteurs et des agents de voyage.
´ propriÈtaire ou exploitant díun vÈhicule ou díune
installation de transport ª
a) Personne qui exploite, affrËte ou gËre un
vÈhicule ou un parc de vÈhicules ou en est
propriÈtaire;
b) propriÈtaire ou exploitant de pont ou de
tunnel internationaux;
c) administration aÈroportuaire dÈsignÈe sous
le rÈgime du paragraphe 2(1) de la Loi relative
aux cessions díaÈroports.
´ transporteur ª PropriÈtaire ou exploitant díun
vÈhicule ou díune installation de transport, y
compris son mandataire.
´ transporteur commercial ª Transporteur qui exploite commercialement un vÈhicule et qui transporte des personnes.
´ vÈhicule ª Moyen de transport maritime, fluvial,
terrestre ou aÈrien.
´ vÈhicule commercial ª VÈhicule utilisÈ par un
transporteur des fins commerciales.
´ b timent ª
ìvesselî
´ frais
administratifs ª
ìadministration
feeî

´ mandataire ª
ìagentî

´ PropriÈtaire
ou exploitant
díun vÈhicule
ou díune
installation de
transport ª
ìPerson who
owns or
operates a
vehicle or a
transportation
facilityî

´ transporteur ª
ìtransporterî

´ transporteur
commercial ª
ìcommercial
transporterî
´ vÈhicule ª
ìvehicleî

´ vÈhicule
commercial ª
ìcommercial
vehiculeî
Prescribed
documents 278. For the purposes of subsection 148(1) of the
Act, a prescribed document is the document indicating the status of a protected person and the travel
document referred to in section 31 of the Act, a
document referred to in subsection 48(1) or 50(1),
the temporary travel document referred to in
278. Pour líapplication du paragraphe 148(1) de
la Loi, les documents rÈglementaires sont líattestation de statut de la personne protÈgÈe et le titre de
voyage visÈs líarticle 31 de la Loi, les documents
visÈs aux paragraphes 48(1) ou 50(1) du prÈsent
rËglement, le titre de voyage temporaire visÈ
Documents
rÈglementaires

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 591

section 148 and the visas referred to in section 4
and subsection 5(1), that are required in order to
enter Canada.
líarticle 148 du prÈsent rËglement et les visas visÈs
líarticle 4 et le paragraphe 5(1) du prÈsent rËglement, exigÈs pour entrer au Canada.
Holding
prescribed
documentation
279. (1) If a transporter has reasonable grounds
to believe that the prescribed documents of a person
whom it carries to Canada may not be available
for examination by an officer at a port of entry,
the transporter shall give the person a receipt for
the documents and hold those documents until
examination.
279. (1) Síil a des motifs raisonnables de croire
que les documents rÈglementaires de la personne
quíil amËne au Canada pourraient ne pas Ítre disponibles pour le contrÙle díun agent un point
díentrÈe, le transporteur retient ces documents pour
les prÈsenter au contrÙle et remet un reÁu la
personne.
RÈtention des
documents
rÈglementaires

Presenting
documents (2) A transporter who holds the documents of a
person shall, when presenting the person for examination under paragraph 148(1)(b) of the Act,
present the documents and a copy of the receipt to
an officer.
(2) Le transporteur qui retient les documents
díune personne doit, lorsquíil prÈsente cette derniËre au contrÙle prÈvu líalinÈa 148(1)b) de la
Loi, prÈsenter ceux-ci et une copie du reÁu remis
la personne.
PrÈsentation
des documents

Obligation to
hold a person 280. (1) For the purposes of paragraph 148(1)(b)
of the Act, a transporter has complied with the obligation to hold a person until the examination is
completed when
(a) an officer informs the transporter that the examination of the person is completed;
(b) the person is authorized to enter Canada under section 23 of the Act; or
(c) the person is detained under any Canadian
law.
280. (1) Pour líapplication de líalinÈa 148(1)b)
de la Loi, le transporteur a satisfait son obligation
de dÈtenir une personne jusquí la fin du contrÙle
dËs le moment o :
a) líagent lía informÈ que le contrÙle est terminÈ;
b) líentrÈe de celle-ci est autorisÈe en vertu de
líarticle 23 de la Loi;
c) la personne est dÈtenue en vertu du droit
canadien.
Obligation de
dÈtenir une
personne

Notification (2) A transporter shall notify an officer if a person, for any reason other than presenting themself
for examination, leaves or attempts to leave a vehicle before their examination is completed.
(2) Le transporteur doit aviser un agent si une
personne, pour toutes autres raisons quíaux fins de
se prÈsenter au contrÙle, quitte le vÈhicule ou tente
de le quitter avant la fin de leur contrÙle.
Avis

Stowaway
notification 281. Upon arrival of a vessel at its first port of
call in Canada, the transporter shall notify an officer at the nearest port of entry of the presence of
any stowaway and, on request of the officer, shall
immediately provide a written report concerning
the stowaway.
281. Le transporteur, dËs líarrivÈe du b timent
son premier port díescale au Canada, avise un agent
du plus proche point díentrÈe de la prÈsence de tout
passager clandestin et lui remet sans dÈlai, sur demande, un rapport Ècrit sur ce passager.
Avis de
passager
clandestin

Medical
examination
and treatment
282. (1) A transporterís obligations under paragraph 148(1)(c) of the Act apply only in respect of
foreign nationals carried who are inadmissible or
who are members of a crew within the meaning of
section 36 or who are entering Canada to become
members of a crew.
282. (1) Les obligations visÈes líalinÈa 148(1)c) de la Loi níincombent au transporteur
que si líÈtranger transportÈ est interdit de territoire
ou est un membre díÈquipage, au sens de líarticle 36 , ou entre au Canada pour devenir membre
díÈquipage.
Observation ou
traitement
mÈdical

Prescribed
medical costs (2) Unless the transporter establishes that the
foreign national is a holder of a temporary or permanent resident visa and that their health condition
is not a result of the transporterís negligence, any
medical costs incurred with respect to the foreign
national are prescribed costs and are calculated on
the basis of the applicable provincial health insurance system.
(2) Sauf síil peut Ètablir que líÈtranger est titulaire díun visa de rÈsident temporaire ou permanent
et que líÈtat de santÈ de celui-ci ne rÈsulte pas de sa
propre nÈgligence, le transporteur assume, titre de
frais mÈdicaux rÈglementaires, les frais mÈdicaux
engagÈs par cet Ètranger, calculÈs selon le barËme
du rÈgime díassurance-santÈ provincial applicable.
Frais mÈdicaux
rÈglementaires

Arranging
medical
examination
(3) A transporter shall arrange for the medical
examination of a foreign national on request of an
officer acting under subsection 16(2) of the Act,
and shall arrange for medical treatment and observation if these conditions are imposed on the foreign national under section 30 of these Regulations.
(3) Le transporteur doit veiller la visite mÈdicale de líÈtranger la demande de líagent aux termes du paragraphe 16(2) de la Loi et sa mise en
observation ou sous traitement si ces conditions
sont imposÈes líÈtranger en vertu de líarticle 30.
Visite mÈdicale

Prescribed
information 283. A transporter shall provide without delay
any of the following documents that are requested
by an officer within 72 hours after the presentation
for examination of a person carried by the transporter to Canada:
(a) a copy of any ticket issued to the person;
283. Le transporteur qui amËne une personne au
Canada est tenu de fournir sans dÈlai ceux des documents ci-aprËs que lui demande líagent dans les
soixante-douze heures aprËs la prÈsentation de la
personne au contrÙle :
a) la copie du billet de la personne, le cas
ÈchÈant;
Renseignements

592
Canada Gazette Part I March 9, 2002

(b) a document specifying the personís itinerary,
including the place of embarkation and dates of
travel; and
(c) a document identifying the document number
and type of passport, travel document or identity
document carried by the person, the country of
issue and the name of the person to whom it was
issued.
b) tout document indiquant líitinÈraire de la personne, y compris le lieu díembarquement et les
dates de son voyage;
c) tout document indiquant le numÈro et le genre
de piËce díidentitÈ, de passeport ou de document
de voyage dont la personne est munie, le pays de
dÈlivrance et le nom de la personne qui il a ÈtÈ
dÈlivrÈ.
Crew list 284. (1) On arrival at the first port of call in Canada of a vessel registered in a foreign country, the
transporter shall provide an officer at the nearest
port of entry with a list of all members of the crew.
284. (1) DËs líarrivÈe díun b timent immatriculÈ
líÈtranger son premier port díescale au Canada,
le transporteur fournit une liste des membres
díÈquipage líagent du plus proche point díentrÈe.
Liste des
membres
díÈquipage

Amended crew
list (2) The transporter shall maintain on board a current list of all members of the crew while the vessel
is in Canada.
(2) Le transporteur doit, pendant que son b timent est au Canada, maintenir bord une liste
jour des membres díÈquipage.
Modifications
la liste

Final crew list (3) The transporter shall provide an officer, before the vesselís departure from its final port of call
in Canada, with a copy of the list referred to in subsection (1) that includes any changes made while
the vessel was in Canada.
(3) Avant le dÈpart du b timent de son dernier
port díescale au Canada, le transporteur remet
líagent une copie de la liste fournie conformÈment
au paragraphe (1) portant les modifications qui y
ont ÈtÈ apportÈes durant son passage au Canada.
Liste finale

Assembly 285. On the request of an officer, a transporter
shall assemble without delay all members of the
crew aboard a vessel.
285. Le transporteur doit, la demande de
líagent, rassembler sans dÈlai tous les membres
díÈquipage sur le b timent.
Rassemblement

Canadian
registered
vessels
286. On arrival of a vessel registered in Canada
at its first port of call in Canada, the transporter
shall notify an officer at the nearest port of entry of
all members of the crew who are not Canadian citizens or permanent residents and, on request, provide the officer with a list of all crew members.
286. DËs líarrivÈe díun b timent immatriculÈ au
Canada son premier port díescale au Canada, le
transporteur informe líagent du plus proche point
díentrÈe de la prÈsence de membres díÈquipage qui
ne sont ni citoyens canadiens ni rÈsidents permanents et fournit, sur demande, la liste des membres
díÈquipage.
B timent
immatriculÈ au
Canada

Reporting
obligation 287. (1) A transporter shall, without delay, notify
an officer at the nearest port of entry of any foreign
national who ceases to be a member of the crew for
a reason listed in subsection 36(2).The transporter
shall record that information, and provide it in writing on the request of the officer.
287. (1) Le transporteur informe sans dÈlai
líagent du plus proche point díentrÈe lorsquíun
Ètranger cesse díÍtre un membre díÈquipage pour le
motif prÈvu au paragraphe 36(2). Le renseignement
est consignÈ et fourni par Ècrit líagent sur
demande.
Rapport

Failure to
become a
member of a
crew
(2) A transporter shall, without delay, notify an
officer when a foreign national who entered Canada to become a member of the crew of the
transporterís vessel fails to become a member
of the crew within the period provided by paragraphs 177(2)(a) and (b).
(2) Le transporteur informe sans dÈlai líagent du
plus proche point díentrÈe lorsquíun Ètranger qui
entre au Canada en vue de devenir membre de
líÈquipage de son b timent omet de le devenir dans
les dÈlais prÈvus aux alinÈas 177(2)a) et b).
Omission de
devenir
membre
díÈquipage

Advance
passenger
information
288. (1) On request of an officer, a commercial
transporter shall provide on departure of the transporterís commercial vehicle from the last point
of embarkation before arriving in Canada the following information in writing on each passenger
carried:
(a) their surname, first name and initial or initials
of any middle names;
(b) their date of birth;
(c) the country that issued them a passport or
travel document or, if they do not have a passport or travel document, their citizenship or
nationality;
(d) their gender;
(e) their passport number or, if they do not have
a passport, the number on the travel document
that identifies them; and
(f) their reservation record locator or file number.
288. (1) Le transporteur commercial fournit par
Ècrit, sur demande de líagent, avant le dÈpart du
vÈhicule commercial du lieu de sa derniËre escale
destination du Canada les renseignements ci-aprËs
líÈgard de tous les passagers transportÈs :
a) leurs nom, prÈnom usuel et, le cas ÈchÈant,
initiales des autres prÈnoms;
b) leur date de naissance;
c) le nom du pays qui leur a dÈlivrÈ le passeport
ou le document de voyage ou, dÈfaut, le nom
de leur pays de citoyennetÈ ou de nationalitÈ;
d) leur sexe;
e) le numÈro de leur passeport ou, dÈfaut de
passeport, du document de voyage qui les
identifie;
f) le numÈro du dossier de rÈservation.
Informations
prÈalables sur
les passagers

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 593

Passenger
reservation
information
(2) At any time after a commercial transporter
undertakes to carry a passenger to Canada, the
transporter shall provide an officer access to its
reservation system or, on request of an officer,
provide in writing all reservation information held
by the transporter on passengers to be carried to
Canada.
(2) Le transporteur commercial qui síengage
amener des passagers au Canada donne en tout
temps líagent líaccËs son systËme de rÈservations ou lui fournit par Ècrit, sur demande, líensemble des renseignements quíil dÈtient concernant ces
passagers.
Renseignements
sur les
rÈservations
des passagers

Definition 289. For the purposes of paragraph 149(b) of the
Act, ìthe person to whom it relatesî means a person
who is subject to an inadmissibility report, arrest or
a removal order.
289. Pour líapplication de líalinÈa 149b) de la
Loi, ´ líintÈressÈ ª síentend de la personne qui fait
líobjet díune arrestation, díun rapport díinterdiction
de territoire ou díune mesure de renvoi.
DÈfinition

Facilities for
holding and
examination
290. (1) A commercial transporter, and a transporter who operates an airport or an international
bridge or tunnel, shall without cost to Her Majesty
in right of Canada provide facilities, including
areas, offices and laboratories, that are adequate
for the proper holding and examination of persons
being carried to Canada.
290. (1) Le transporteur commercial et le transporteur qui exploite un pont ou un tunnel international ou un aÈroport doit fournir, sans frais, Sa
MajestÈ du chef du Canada les installations adÈquates, notamment espaces, locaux et laboratoires,
pour le contrÙle des personnes amenÈes au Canada.
Installations de
contrÙle

Criteria (2) The facilities referred to in subsection (1) are
adequate if they satisfy the applicable requirements
of Part II of the Canada Labour Code, are secure
and, if necessary, sterile, and include equipment
and furnishings that permit officers to discharge
their duties under the Act.
(2) Les installations visÈes au paragraphe (1)
sont adÈquates si elles satisfont aux normes minimales prÈvues par la partie 2 du Code canadien du
travail, si leur exploitation est s re et si elles sont,
au besoin, isolÈes et si elles contiennent le matÈriel, líameublement et les accessoires nÈcessaires
líexercice par líagent de ses attributions au titre de
la Loi.
CritËres

Examination on
vessels 291. A commercial transporter carrying persons
aboard its vessel to Canada shall provide facilities
aboard the vessel that permit an officer to conduct
examinations.
291. Le transporteur commercial qui amËne des
personnes au Canada bord son b timent fournit
aux agents les installations qui permettent díeffectuer les contrÙles bord.
ContrÙle bord
díun b timent

Obligation to
carry from
Canada
292. (1) A transporter who has carried a foreign
national referred to in paragraphs (a) to (d) to
Canada, or caused such a foreign national to enter
Canada, shall carry the foreign national from
Canada
(a) to any other country, in the case of a foreign
national directed to leave under subsection 39(1);
(b) to the United States, in the case of a foreign
national directed back to that country under section 40;
(c) to any other country, in the case of a foreign
national allowed to withdraw their application
under paragraph 41(b); or
(d) to the country to which the foreign national is
removed under section 248, in the case of a foreign national who is subject to an enforceable
removal order.
292. (1) Il incombe au transporteur qui a amenÈ
ou fait amener un des Ètrangers ci-aprËs au Canada
de líen faire sortir destination :
a) de tout autre pays, dans le cas de líÈtranger
qui il a ÈtÈ ordonnÈ de quitter le Canada aux termes du paragraphe 39(1);
b) des ...tats-Unis, dans le cas de líÈtranger qui
il a ÈtÈ ordonnÈ de retourner dans ce pays aux
termes de líarticle 40;
c) de tout autre pays, dans le cas de líÈtranger qui
est autorisÈ retirer sa demande díentrÈe au
Canada en vertu de líalinÈa 41b);
d) du pays vers lequel il est renvoyÈ aux termes
de líarticle 248, dans le cas de líÈtranger qui fait
líobjet díune mesure de renvoi exÈcutoire.
Obligation de
faire sortir du
Canada

Conveyance to
vehicle (2) A transporter shall transport a foreign national who is subject to an enforceable removal
order, wherever the foreign national is situated in
Canada, to the vehicle in which they will be carried
to another country.
(2) Le transporteur est tenu de transporter
líÈtranger faisant líobjet díune mesure de renvoi
exÈcutoire, peu importe o ce dernier se trouve au
Canada, jusquíau vÈhicule qui servira le faire sortir du Canada.
Transport
jusquíau
vÈhicule

Members of a
crew 293. (1) If a transporter carries, or causes to be
carried, a foreign national to Canada as a member
of its crew or to become a member of its crew, and
the foreign national is subject to an enforceable
removal order, the transporter shall carry that foreign national from Canada to the applicable country
as determined under Division 4 of Part 13.
293. (1) Il incombe au transporteur qui a amenÈ
ou fait amener au Canada un Ètranger qui est un
membre de son Èquipage ou entend le devenir et
qui fait líobjet díune mesure de renvoi exÈcutoire
de transporter celui-ci destination du pays dÈterminÈ aux termes de la section 4 de la partie 13.
Membres
díÈquipage

Conveyance to
vehicle (2) The transporter shall transport the foreign national referred to in subsection (1), wherever the
foreign national is situated in Canada, to the vehicle
in which they shall be carried to another country.
(2) Le transporteur est tenu de transporter
líÈtranger visÈ au paragraphe (1), peu importe o ce
dernier se trouve au Canada, jusquíau vÈhicule qui
servira le faire sortir du Canada.
Transport
jusquíau
vÈhicule

594
Canada Gazette Part I March 9, 2002

Notification 294. A transporter shall notify an officer if a foreign national referred to in section 292 or 293
whom they are carrying from Canada leaves or
attempts to leave a vehicle before they are carried
from Canada.
294. Le transporteur doit aviser líagent si
líÈtranger visÈ aux articles 292 ou 293 quíil transporte hors du Canada quitte le vÈhicule ou tente de
le quitter avant quíil líait fait sortir du Canada.
Avis

Notifying
transporters 295. (1) When a foreign national seeking to enter
Canada is made subject to a removal order and a
transporter is or might be required under the Act to
carry that foreign national from Canada, an officer
shall
(a) inform the transporter that it is or might be
required to carry that foreign national from Canada; and
(b) when the removal order is enforceable notify
the transporter that it must carry the foreign national from Canada and whether the foreign national must be escorted.
295. (1) Lorsque líÈtranger cherche entrer au
Canada, quíune mesure de renvoi est prise son
Ègard et quíun transporteur est ou peut Ítre tenu, en
vertu de la Loi, de le faire sortir du Canada :
a) líagent informe díabord le transporteur quíil
est ou peut-Ítre tenu de le transporter ou de le
faire transporter hors du Canada;
b) lorsque la mesure de renvoi devient exÈcutoire, líagent avise le transporteur de son obligation de faire sortir líÈtranger du Canada et, au
besoin, de le faire escorter.
Avis au
transporteur

Notifying an
officer (2) After notification under paragraph (1)(b), a
transporter shall without delay advise an officer of
arrangements made for carrying the foreign national from Canada.
(2) AprËs avoir donnÈ líavis visÈ líalinÈa (1)b),
le transporteur informe sans dÈlai líagent des arrangements quíil a pris pour faire sortir líÈtranger du
Canada.
Avis líagent

Time period (3) The transporter shall carry the foreign national from Canada within 48 hours after advising
the officer under subsection (2).
(3) Le transporteur qui informe líagent conformÈment au paragraphe (2) a quarante-huit heures
pour faire sortir líÈtranger du Canada.
DÈlai
díexÈcution

Noncompliance (4) If a transporter does not comply with subsection (2) or (3), or advises an officer that it is unable
to comply with that subsection, or if an officer notifies the transporter in writing that the officer does
not accept the proposed arrangements, an officer
shall cause the foreign national to be carried from
Canada and the transporter shall pay the costs under
section 297.
(4) Líagent fait le nÈcessaire pour faire sortir
líÈtranger du Canada síil a informÈ par Ècrit le
transporteur quíil refuse les arrangements proposÈs
ou si ce dernier ne se conforme pas aux paragraphes (2) ou (3) ou líinforme quíil en est incapable.
Il incombe au transporteur de payer les frais prÈvus
líarticle 297.
Non-respect de
líobligation

Criteria for
non-acceptance
of
arrangements
(5) To be acceptable, the arrangements referred
to in subsection (2) must meet the following
criteria:
(a) the foreign national is not inadmissible to the
country of destination and, for the purposes of
transit, all countries of transit;
(b) the safety of the foreign national and other
persons aboard any vehicle used to reach the
country of destination must be ensured; and
(c) the transporter must undertake to comply
with any request for an escort or escorts.
(5) Les arrangements visÈs au paragraphe (2)
sont tenus pour acceptables par líagent sur le fondement des critËres suivants :
a) líÈtranger níest pas interdit de territoire par le
pays de destination et, aux fins des transits proposÈs, par les pays de transit;
b) la sÈcuritÈ de líÈtranger et des autres personnes bord du vÈhicule jusquí destination est
assurÈe;
c) le transporteur accepte de se plier la
demande du ministre quant aux escortes
nÈcessaires.
CritËres pour le
refus des
arrangements

Exception 296. Despite sections 292 and 295, a transporter
is not obliged to carry from Canada, and is not required to pay the costs with respect to, a foreign
national, other than a member of a crew or a foreign national who entered Canada to become a
member of a crew, who
(a) was authorized to enter and remain in Canada
on a temporary basis; or
(b) held a temporary resident or permanent resident visa at the time of their examination.
296. MalgrÈ les articles 292 et 295, le transporteur est relevÈ de líobligation de faire sortir du
Canada ó et est exonÈrÈ des frais affÈrents ó
líÈtranger, autre quíun membre díÈquipage ou un
Ètranger qui entre au Canada pour le devenir, qui :
a) a ÈtÈ autorisÈ entrer au Canada et y sÈjourner titre temporaire;
b) Ètait, au moment du contrÙle, titulaire díun visa de rÈsident temporaire ou díun visa de rÈsident
permanent.
ExonÈration

Removal costs 297. A transporter that is required under the Act
to carry a foreign national from Canada shall pay
the following costs of removal, and if applicable,
attempted removal:
(a) expenses incurred within or outside Canada
with respect to the foreign nationalís accommodation and transport, including penalties for
changes of date or routing;
297. Le transporteur auquel il incombe aux termes de la Loi de faire sortir du Canada un Ètranger
paie les frais suivants, mÍme en cas díÈchec du
renvoi :
a) les frais engagÈs líintÈrieur ou líextÈrieur
du Canada pour son hÈbergement et son transport, y compris les frais supplÈmentaires engagÈs
rÈsultant de changements de date ou díitinÈraire;
Frais de renvoi

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 595

(b) accommodation and travel expenses incurred
by any escorts provided to accompany the foreign national;
(c) fees paid in obtaining passports, travel documents and visas for the foreign national and any
escorts;
(d) the cost of meals, incidentals and other expenses as calculated in accordance with the rates
set out in the Travel Directive published by the
Treasury Board Secretariat, as amended from
time to time;
(e) any wages paid to escorts and other personnel; and
(f) the costs or expenses incurred with respect to
interpreters and medical and other personnel engaged for the removal.
b) les frais díhÈbergement et de transport engagÈs par líescorte fournie pour accompagner
líÈtranger;
c) les frais versÈs pour líobtention de passeports,
visas et autres documents de voyage pour líÈtranger et pour toute personne líescortant;
d) les frais de repas, les faux frais et les autres
dÈpenses engagÈs pendant le processus de renvoi, calculÈs selon les taux publiÈs par le SecrÈtariat du Conseil du TrÈsor dans la Directive
sur les voyages díaffaires dans leur version
modifiÈe;
e) la rÈmunÈration des escortes ou de tout autre
intervenant;
f) le co t des services fournis pendant le processus de renvoi par des interprËtes ou des personnels mÈdical ou autres.
Assessment of
administration
fee
298. (1) Subject to subsection (2), an officer shall
assess an administration fee against a transporter in
respect of any of the following foreign nationals it
carried to Canada who are subject to a report under
subsection 44(1) of the Act:
(a) a foreign national who is inadmissible under
section 41 of the Act for failing to meet the requirement of section 4 or subsection 5(1), 48(1)
or 50(1);
(b) a foreign national whom the transporter
has been directed by an officer under paragraph 148(1)(a) of the Act not to carry to
Canada;
(c) a foreign national who is exempt, under subsection 50(2), from the requirement to hold a
passport or travel document but who fails to produce sufficient evidence of their identity;
(d) a foreign national who failed to appear for an
examination on entry to Canada; and
(e) a foreign national who entered Canada as a
member of a crew or to become a member of a
crew and is inadmissible.
298. (1) Sous rÈserve du paragraphe (2), líagent
impose au transporteur des frais administratifs
líÈgard de tous les Ètrangers suivants quíil a amenÈ
au Canada et qui font líobjet du rapport visÈ au
paragraphe 44(1) de la Loi :
a) líÈtranger interdit de territoire au titre de
líarticle 41 de la Loi parce quíil ne se conforme
pas aux exigences de líarticle 4 ou des paragraphes 5(1), 48(1) ou 50(1);
b) líÈtranger que le transporteur est tenu de ne
pas amener au Canada parce quíil a ÈtÈ dÈsignÈ
par líagent en vertu de líalinÈa 148(1)a) de la
Loi;
c) líÈtranger exemptÈ, en vertu du paragraphe 50(2), de líobligation díavoir en sa possession un passeport ou un document de voyage
mais qui omet de faire la preuve de son identitÈ;
d) líÈtranger qui ne síest pas soumis au contrÙle
au moment de líentrÈe au Canada;
e) líÈtranger qui est entrÈ au Canada titre de
membre díÈquipage ou pour le devenir et qui est
interdit de territoire.
Imposition de
frais
administratifs

Exceptions (2) An officer shall not assess an administration
fee against a transporter in respect of
(a) a foreign national who is authorized to enter
and remain in Canada on a temporary basis under
the Act, other than a foreign national who
entered Canada as a member or to become a
member of a crew;
(b) a foreign national who is allowed to withdraw
their application to enter Canada under paragraph 41(b) and leaves Canada immediately;
(c) a foreign national who is subject to a removal
order issued on their arrival at a port of entry and
leaves Canada immediately; and
(d) a person referred to in section 38.
(2) Líagent níimpose pas de frais administratifs aux transporteurs líÈgard des personnes
suivantes :
a) líÈtranger autre quíun Ètranger qui entre au
Canada titre de membre díÈquipage ou pour le
devenir qui est autorisÈ entrer au Canada et y
sÈjourner titre temporaire aux termes de la Loi;
b) líÈtranger qui il est permis de retirer sa demande aux termes de líalinÈa 41b) et qui quitte le
Canada sans dÈlai;
c) líÈtranger líencontre duquel une mesure de
renvoi est prise par líagent un point díentrÈe et
qui quitte le Canada sans dÈlai;
d) la personne visÈe líarticle 38.
Exception

Administration
fee 299. (1) Subject to subsection (2), the administration fee assessed under section 298 is $3200. 299. (1) Sous rÈserve du paragraphe (2), les frais
administratifs que líagent impose aux termes de
líarticle 298 sont de 3 200 $.
Frais
administratifs

Memorandum
of
understanding
(2) If a memorandum of understanding in accordance with subsection (3) is in effect between the
transporter and the Minister, the administration fee
assessed is
(a) $3200, if the transporter does not demonstrate
that it complies with the memorandum of
(2) Lorsquíil existe entre le transporteur et le ministre un protocole díentente en vigueur conforme
au paragraphe (3), líagent impose les frais suivants
au transporteur :
a) 3 200 $, si le transporteur ne peut dÈmontrer
quíil se conforme aux obligations prÈvues par le
Protocole
díentente

596
Canada Gazette Part I March 9, 2002

understanding or if the administration fee is assessed in respect of a member of the transporterís
crew;
(b) $2400, if the transporter demonstrates that
it complies with the memorandum of
understanding;
(c) $1600, if the transporter demonstrates that it
complies with the memorandum of understanding and has been assessed a number of administration fees that is equal to or less than the number specified in the memorandum, for the period
specified in the memorandum, for reducing the
administration fee by 50%;
(d) $800, if the transporter demonstrates that it
complies with the memorandum of understanding and has been assessed a number of administration fees that is equal to or less than the number specified in the memorandum, for the period
specified in the memorandum, for reducing the
administration fee by 75%; and
(e) $0, if the transporter demonstrates that it
complies with the memorandum of understanding and has been assessed a number of administration fees that is equal to or less than the number specified in the memorandum, for the period
specified in the memorandum, for reducing the
administration fee by 100%.
protocole ou si les frais administratifs sont imposÈs líÈgard díun membre de son Èquipage;
b) 2 400 $, si le transporteur dÈmontre quíil se
conforme sans plus aux obligations prÈvues par
le protocole;
c) 1 600 $, si le transporteur dÈmontre quíil se
conforme au protocole et si le nombre des contraventions pour lesquelles des frais lui sont imposÈs est Ègal ou infÈrieur au nombre fixÈ dans le
protocole, pour la pÈriode qui y est indiquÈe, et
permettant la rÈduction de moitiÈ des frais
administratifs;
d) 800 $, si le transporteur dÈmontre quíil se
conforme au protocole et si le nombre des contraventions lui sont imputÈes est Ègal ou infÈrieur
au nombre fixÈ dans le protocole, pour la pÈriode
qui y est indiquÈe, et permettant la rÈduction des
trois quarts des frais administratifs;
e) 0 $, si le transporteur dÈmontre quíil se conforme au protocole et si le nombre de contraventions qui lui sont imputÈes est Ègal ou infÈrieur
au nombre fixÈ dans le protocole, pour la pÈriode
qui y est indiquÈe, et permettant líexonÈration
complËte des frais administratifs.

Content of
memorandum
of
understanding
(3) A memorandum of understanding referred to
in subsection (2) shall include provisions respecting
(a) document screening;
(b) the training of personnel in document
screening;
(c) the use of technological aids;
(d) fraud prevention;
(e) gate checks;
(f) information exchange;
(g) performance standards in respect of document screening, the number of administration fee
assessments, and interdiction rates of inadmissible foreign nationals;
(h) compliance monitoring of the provisions of
the memorandum of understanding;
(i) holding documents under section 279;
(j) providing information referred to in subsections 288(1) and (2);
(k) stowaways; and
(l) security screening of members of a crew.
(3) Le protocole díentente visÈ au paragraphe (2)
renferme notamment des dispositions concernant :
a) la vÈrification des documents;
b) la formation du personnel en matiËre de vÈrification des documents;
c) líutilisation de moyens techniques;
d) la prÈvention des fraudes;
e) les vÈrifications aux portes díembarquement;
f) líÈchange de renseignements;
g) les normes de rendement concernant la vÈrification des documents, le taux de contraventions
et le taux díinterception díÈtrangers interdits de
territoire;
h) le contrÙle de líobservation des dispositions
du protocole díentente;
i) la rÈtention de documents en vertu de líarticle 279;
j) la communication des renseignements visÈs
aux paragraphes 288(1) et (2);
k) les passagers clandestins;
l) la vÈrification de sÈcuritÈ des membres
díÈquipage.
Contenu du
protocole

Notice of
assessment 300. (1) The assessment of an administration fee
shall be served personally, by registered mail, by
facsimile with acknowledgement of receipt or by
electronic transmission on a representative of the
transporter.
300. (1) Líavis de contravention est signifiÈ
personne, par courrier recommandÈ, par tÈlÈcopieur
avec accusÈ de rÈception ou par transmission Èlectronique un reprÈsentant du transporteur.
Avis de
contravention

Service
effected (2) Service of the assessment by registered mail
is deemed effected on the seventh day after the day
on which the assessment was mailed.
(2) La signification par courrier recommandÈ de
líavis de contravention est rÈputÈe effectuÈe le septiËme jour suivant la mise la poste.
PrÈsomption de
signification

Submissions
concerning
assessment
301. (1) The transporter may submit written
submissions to the Minister within 30 days after
being served with an assessment of an administration fee.
301. (1) Le transporteur avisÈ de líimputation
díune contravention peut, dans les trente jours suivant la signification, prÈsenter par Ècrit ses observations au ministre cet Ègard.
Observations
quant la
contravention

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 597

Final
assessment and
notice
(2) If submissions are made under subsection (1),
the Minister shall consider the submissions, confirm or cancel the assessment made and give written notice of the decision to the transporter.
(2) Le ministre prend en considÈration les observations Èventuellement prÈsentÈes par le transporteur et soit annule la contravention, soit la confirme et avise le transporteur par Ècrit de la dÈcision
dÈfinitive.
DÈcision
dÈfinitive et
avis

Liability (3) If no submissions are made within the 30 day
period, the assessment is final and the transporter is
liable for the assessment at the end of this period.
(3) ¿ dÈfaut díobservations dans le dÈlai imparti,
líimputation devient dÈfinitive trente jours aprËs la
signification de líavis, et le transporteur est tenu au
paiement dËs líexpiration de ce dÈlai.
Paiement

Idem (4) If the Minister confirms an assessment under
subsection (2), the transporter is liable for the assessment on the date the notice is sent.
(4) Si le ministre confirme líimputation conformÈment au paragraphe (2), le transporteur est tenu
au paiement compter de la date díenvoi de líavis.
Idem

Security 302. (1) The Minister may, on the basis of the
following factors, require a commercial transporter
to provide security for compliance with its obligations under paragraphs 148(1)(a) to (g) of the Act:
(a) the frequency and regularity of arrival, or anticipated arrival, of the transporterís vehicles carrying persons to Canada;
(b) the number of persons carried, or anticipated
to be carried, to Canada aboard the transporterís
vehicles;
(c) the fact that the transporter previously carried
an inadmissible foreign national to Canada; and
(d) the anticipated risk of inadmissible foreign
nationals being carried to Canada by the
transporter.
302. (1) Le ministre peut, en se fondant sur les
facteurs ci-aprËs, exiger díun transporteur commercial quíil fournisse une garantie díexÈcution de ses
obligations :
a) la frÈquence et la rÈgularitÈ des arrivÈes, rÈelles ou prÈvues, de vÈhicules lui appartenant qui
amËnent des personnes au Canada;
b) le nombre de personnes quíil amËne ou prÈvoit amener bord des vÈhicules lui appartenant;
c) le fait que le transporteur ait amenÈ au Canada
un Ètranger interdit de territoire;
d) le risque prÈvisible que le transporteur amËne
au Canada des Ètrangers interdits de territoire.
Garantie

Amount of
security (2) If the Minister requires security to be provided, the Minister shall determine the amount of
security on the basis of the following factors:
(a) the transporterís compliance with the Act;
and
(b) the anticipated risk of inadmissible foreign
nationals being carried to Canada by the transporter and the estimated removal costs.
(2) Si le ministre exige du transporteur quíil
fournisse une garantie, il en dÈtermine le montant
en se fondant sur les facteurs suivants :
a) les antÈcÈdents du transporteur en matiËre
díobservation de la Loi;
b) le risque prÈvisible que le transporteur amËne
au Canada des Ètrangers interdits de territoire et
les co ts estimÈs de renvoi.
Montant de la
garantie

Type of
security (3) A transporter who is required to provide security shall provide it in the form of a cash deposit
unless
(a) the Minister has entered into a memorandum
of understanding with the transporter that provides for another form of security; and
(b) the transporter demonstrates that there is no
significant risk of a debt not being paid if the
transporter were to provide another form of
security.
(3) Le transporteur requis de fournir une garantie
doit la fournir en espËces moins que les conditions suivantes ne soient remplies :
a) il a signÈ un protocole díentente avec le ministre qui prÈvoit une autre forme de garantie;
b) il dÈmontre que le recouvrement de la crÈance
níest pas en pÈril síil fournit une garantie díune
autre nature.
Nature de la
garantie

Return of
security (4) If the Minister determines on the basis of the
factors set out in subsection (1) that security is no
longer required, the Minister shall return the security to the transporter.
(4) Si le ministre juge, en se fondant sur les facteurs visÈs au paragraphe (1), que la garantie níest
plus nÈcessaire, il la restitue au transporteur.
Restitution

Application of
subsection
148(2) of the
Act
303. For the purposes of subsection 148(2) of the
Act, a prescribed good is a good that is not land, a
building or a transportation facility.
303. Pour líapplication du paragraphe 148(2) de
la Loi, ì marchandise ì exclut les immeubles, les
terrains et les installations de transport.
Application
du paragraphe
148(2) de la
Loi
Detention 304. If an officer detains an object under subsection 148(2) of the Act, that object shall be detained
until
(a) the transporter complies with its obligations
under section 148 of the Act; or
(b) the transporterís obligations are discharged
by another person.
304. Tout bien retenu par líagent en vertu du paragraphe 148(2) de la Loi le demeure :
a) soit jusquí ce que le transporteur se conforme
ses obligations aux termes de líarticle 148 de la
Loi;
b) soit jusquí ce quíune autre personne satisfasse aux obligations la place de celui-ci.
RÈtention

Notice of
seizure 305. (1) Following a seizure under subsection 148(2) of the Act, the Minister shall make reasonable efforts to
305. (1) Par suite de la saisie en vertu du paragraphe 148(2) de la Loi, le ministre prend toutes les
mesures raisonnables :
Avis de saisie

598
Canada Gazette Part I March 9, 2002

(a) identify any person who is a lawful owner of
the object seized; and
(b) give notice of the seizure to that person.
a) díune part pour retracer les personnes qui ont
un intÈrÍt financier líÈgard du bien saisi;
b) díautre part, pour leur en donner avis.
Disposition
after seizure (2) The Minister shall dispose of an object seized
under subsection 148(2) of the Act by
(a) returning the object to the transporter on receipt of
(i) an amount equal to the value of the object
at the time of seizure and any expenses
incurred in the seizure and, if applicable,
detention,
(ii) the security required under the Act or any
costs and fees for which the transporter is liable, as well as an amount equal to the expenses incurred in seizing and, if applicable,
detaining the object, or
(iii) evidence that the transporter is in compliance with its obligations under subsection 148(1) of the Act and has reimbursed Her
Majesty in right of Canada for any expenses
incurred in the seizure and, if applicable, detention; or
(b) disposing of the object under section 306.
(2) Le ministre dispose des biens saisis de líune
des faÁons suivantes :
a) soit en restituant au transporteur le bien dans
les cas suivants :
(i) il reÁoit la contrepartie en espËces de la valeur, au moment de la saisie, du bien, selon le
cas, et des frais de saisie et de rÈtention du
bien, le cas ÈchÈant;
(ii) il reÁoit soit une garantie, soit le montant
des frais dus par le transporteur, accompagnÈs
des frais de saisie et de rÈtention du bien, le
cas ÈchÈant;
(iii) le transporteur se conforme aux obligations ÈnoncÈes au paragraphe 148(1) de la Loi
et rembourse les frais de saisie et de rÈtention
du bien Sa MajestÈ du chef du Canada, le cas
ÈchÈant;
b) soit, de la maniËre prÈvue líarticle 306.
Disposition des
biens saisis

Sale of a seized
object 306. (1) If a transporter does not comply with
paragraph 305(2)(a) within a reasonable time, the
Minister shall, after giving notice to the transporter,
cause the object to be sold and apply the proceeds
of the sale to the transporterís outstanding debt,
returning any surplus to the transporter.
306. (1) Si le transporteur ne se prÈvaut pas de
líalinÈa 305(2)a) dans un dÈlai raisonnable, le ministre, aprËs lui en avoir donnÈ avis, fait vendre le
bien pour se rembourser de sa crÈance et lui remettant tout surplus.
Vente du bien
saisi

Costs incurred
in seizure (2) Any expenses incurred by Her Majesty in
right of Canada in the sale of the object, and any
expenses incurred in the seizure or, if applicable,
detention of the object, shall be deducted from the
proceeds of the sale.
(2) Sont soustraits du produit de la vente les frais
de saisie et de rÈtention assumÈs par Sa MajestÈ du
chef du Canada, le cas ÈchÈant.
Frais affÈrents
la saisie

PART 15.3 PARTIE 15.3
LOANS PR TS

Definition of
ìbeneficiaryî 307. In this Part, ìbeneficiaryî, in respect of a
person, means
(a) the personís spouse or common-law partner;
(b) a dependent child of the person or of the personís spouse or common-law partner; and
(c) any other person who, at the time of their application for a permanent resident visa or their
application to remain in Canada as a permanent
resident, is in a relationship of dependency with
the person by virtue of being cared for by or receiving emotional and financial support from the
person.
307. Dans la prÈsente partie, ´ bÈnÈficiaire ª
síentend, líÈgard díune personne :
a) de son Èpoux ou conjoint de fait;
b) de son enfant charge ou de líenfant charge
de son Èpoux ou conjoint de fait;
c) de toute autre personne qui, au moment de sa
demande de visa de rÈsident permanent ou de sÈjour au Canada titre de rÈsident permanent, est
sa charge du fait quíelle bÈnÈficie de ses soins
ou de son appui moral et matÈriel.
DÈfinition de
´ bÈnÈficiaire ª

Types of loans 308. The Minister may make loans to the following persons for the following purposes:
(a) to a foreign national referred to in Part 1 of
the Act for the purpose of
(i) defraying the cost to the foreign national
and their beneficiaries of transportation from
their point of departure outside Canada to their
point of destination in Canada, and related
administrative charges,
(ii) assisting the foreign national and their
beneficiaries to become established in Canada,
or
308. Le ministre peut consentir un prÍt :
a) líÈtranger mentionnÈ la partie 1 de la Loi,
líune ou líautre des fins suivantes :
(i) lui permettre díacquitter ses frais de
voyage, de mÍme que ceux de ses bÈnÈficiaires, de leur point de dÈpart líextÈrieur du
Canada jusquí leur destination au Canada,
ainsi que les frais administratifs connexes,
(ii) líaider, de mÍme que ses bÈnÈficiaires,
síÈtablir au Canada,
(iii) lui permettre díacquitter les frais payer
pour líoctroi, lui et ses bÈnÈficiaires, du
Fins visÈes par
le prÍt

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 599

(iii) defraying the fee, referred to in subsection 322(1), payable for the conferral on the
foreign national and their beneficiaries of the
right to enter and remain in Canada as a permanent resident;
(b) to a foreign national referred to in Part 2 of
the Act for the purpose of
(i) defraying the cost to the foreign national
and their beneficiaries of transportation from
their point of departure outside Canada to their
point of destination in Canada, and related
administrative charges,
(ii) defraying the cost to the foreign national
and their beneficiaries of transportation to attend an interview relating to their application,
and related administrative charges,
(iii) defraying the cost to the foreign national
and their beneficiaries of a medical examination under subsection 16(2) of the Act or section 28, and related costs and administrative
charges, or
(iv) assisting the foreign national and their
beneficiaries to become established in Canada;
and
(c) to a permanent resident or a Canadian citizen
for the purpose of
(i) defraying the cost to their beneficiaries of
transportation from their point of departure
outside Canada to their point of destination in
Canada, and related administrative charges,
(ii) defraying the cost to their beneficiaries of
a medical examination under subsection 16(2)
of the Act or section 28, and related costs and
administrative charges, if the beneficiaries are
protected persons within the meaning of subsection 95(2) of the Act, or
(iii) defraying the fee, referred to in subsection 322(1), payable for the conferral on their
beneficiaries of the right to enter and remain in
Canada as a permanent resident.
droit díentrer au Canada et díy sÈjourner titre
de rÈsident permanent;
b) líÈtranger mentionnÈ la partie 2 de la Loi,
líune ou líautre des fins suivantes :
(i) lui permettre díacquitter ses frais de
voyage, de mÍme que ceux de ses bÈnÈficiaires, de leur point de dÈpart líextÈrieur du
Canada jusquí leur destination au Canada,
ainsi que les frais administratifs connexes,
(ii) lui permettre díacquitter ses frais de dÈplacement, de mÍme que ceux de ses bÈnÈficiaires, pour se prÈsenter toute entrevue relative
leur demande, ainsi que les frais administratifs connexes,
(iii) lui permettre díacquitter les frais de toute
visite mÈdicale laquelle lui ou ses bÈnÈficiaires sont tenus de se soumettre par líeffet de
líarticle 28 ou sur demande en vertu du paragraphe 16(2) de la Loi, ainsi que les frais administratifs et autres frais connexes,
(iv) líaider, ainsi que ses bÈnÈficiaires síÈtablir au Canada;
c) au rÈsident permanent et au citoyen canadien
líune ou líautre des fins suivantes :
(i) lui permettre díacquitter les frais de voyage
de ses bÈnÈficiaires, de leur point de dÈpart
líextÈrieur du Canada jusquí leur destination
au Canada, ainsi que les frais administratifs
connexes,
(ii) lui permettre díacquitter les frais de toute
visite mÈdicale laquelle ses bÈnÈficiaires
sont tenus de se soumettre par líeffet de líarticle 28 ou sur demande en vertu du paragraphe 16(2) de la Loi, ainsi que les frais administratifs et autres frais connexes, si ces bÈnÈficiaires sont des personnes protÈgÈes au sens
du paragraphe 95(2) de la Loi,
(iii) lui permettre díacquitter les frais payer
pour líoctroi, ses bÈnÈficiaires, du droit díentrer au Canada et díy sÈjourner titre de rÈsident permanent.
Maximum
amount 309. (1) The maximum amount of advances that
may be made to the Minister under subsection 88(1) of the Act for making loans for the purposes of the Act is $110,000,000.
309. (1) Le plafond des sommes qui peuvent Ítre
avancÈes au ministre aux termes du paragraphe 88(1) de la Loi est de 110 000 000 $.
Plafond

Total loans (2) The total amount of all loans made under this
Part plus accrued interest on those loans shall not at
any time exceed the maximum amount of advances
prescribed by subsection (1).
(2) Le total des prÍts consentis aux termes de la
prÈsente partie et des intÈrÍts courus ne peut aucun moment dÈpasser le montant fixÈ au paragraphe (1).
Total des prÍts

Repayment 310. (1) Subject to section 311, a loan made under section 308 becomes payable
(a) in the case of a loan for the purpose of defraying transportation costs, 30 days after the day
on which the person for whose benefit the loan
was made enters Canada; and
(b) in the case of a loan for any other purpose,
30 days after the day on which the loan is made.
310. (1) Le prÍt consenti selon líarticle 308, sous
rÈserve de líarticle 311, est exigible :
a) dans le cas o il est consenti pour permettre
díacquitter les frais de voyage, le trentiËme jour
suivant la date díentrÈe au Canada de la personne
pour laquelle le prÍt a ÈtÈ consenti;
b) dans les autres cas, le trentiËme jour suivant le
versement du prÍt.
Remboursement

Repayment
terms (2) Subject to section 311, a loan made under
section 308, together with all accrued interest, must
be repaid in full within
(a) 12 months after the day on which the loan
becomes payable, if the amount of the loan is not
more than $1,200;
(2) Le prÍt consenti selon líarticle 308 doit, sous
rÈserve de líarticle 311, Ítre remboursÈ en entier
avec les intÈrÍts courus :
a) dans un dÈlai maximal de douze mois compter du jour o le prÍt devient exigible, síil ne dÈpasse pas 1 200 $;
ModalitÈs

600
Canada Gazette Part I March 9, 2002

(b) 24 months after the day on which the loan
becomes payable, if the amount of the loan is
more than $1,200 but not more than $2,400;
(c) 36 months after the day on which the loan becomes payable, if the amount of the loan is more
than $2,400 but not more than $3,600;
(d) 48 months after the day on which the loan
becomes payable, if the amount of the loan is
more than $3,600 but not more than $4,800; and
(e) 72 months after the day on which the loan becomes payable, if the amount of the loan is more
than $4,800.
b) dans un dÈlai maximal de vingt-quatre mois
compter du jour o le prÍt devient exigible, síil
est de plus de 1 200 $, sans dÈpasser 2 400 $;
c) dans un dÈlai maximal de trente-six mois
compter du jour o le prÍt devient exigible, síil
est de plus de 2 400 $, sans dÈpasser 3 600 $;
d) dans un dÈlai maximal de quarante-huit mois
compter du jour o le prÍt devient exigible, síil
est de plus de 3 600 $, sans dÈpasser 4 800 $;
e) dans un dÈlai maximal de soixante-douze mois
compter du jour o le prÍt devient exigible, síil
est de plus de 4 800 $.
Deferred
repayment 311. (1) If repaying a loan, in accordance with
the requirements of section 310, that was made to a
person under section 308 would, by reason of the
personís income, assets and liabilities, cause the
person financial hardship, an officer may, to the
extent necessary to relieve that hardship but subject
to subsection (2), defer the commencement of the
repayment of the loan, defer payments on the loan,
vary the amount of the payments or extend the repayment period.
311. (1) Si la personne laquelle un prÍt a ÈtÈ
consenti selon líarticle 308 ne peut, compte tenu de
son revenu, de ses biens et de ses responsabilitÈs,
rembourser son prÍt conformÈment aux exigences
de líarticle 310 sans que cela lui occasionne des
difficultÈs financiËres, líagent peut, sous rÈserve du
paragraphe (2), diffÈrer le premier paiement ou les
paiements subsÈquents, modifier le montant des
paiements ou prolonger le dÈlai de remboursement
dans la mesure nÈcessaire pour lui Èviter de telles
difficultÈs.
Remboursement
diffÈrÈ

Maximum
extension (2) When modifying the terms of the repayment
of a loan under subsection (1), an officer shall not
extend the repayment period referred to in subsection 310(2) beyond
(a) an additional 24 months, in the case of a loan
referred to in paragraph 308(b); and
(b) an additional six months, in the case of any
other loan.
(2) Líagent ne peut prolonger le dÈlai de remboursement díun prÍt de plus de :
a) vingt-quatre mois, dans le cas du prÍt visÈ
líalinÈa 308b);
b) six mois, dans les autres cas.
Prolongation
maximale

Rate of interest 312. (1) A loan made under this Part bears interest at a rate equal to the rate that is established by
the Minister of Finance for loans made by that Minister to Crown corporations and that is in effect
(a) on the first day of January in the year in
which the loan is made, in the case of a loan
made to a person in Canada who has no other
outstanding loans under this Part; and
(b) on the first day of January in the year in
which the person for whose benefit the loan is
made enters Canada, in any other case.
312. (1) Le prÍt consenti aux termes de la prÈsente partie porte intÈrÍt au taux qui est Ètabli par le
ministre des Finances pour les prÍts quíil accorde
aux sociÈtÈs dí...tat et qui est en vigueur :
a) le 1er janvier de líannÈe au cours de laquelle le
prÍt a ÈtÈ consenti, dans le cas o ce prÍt est
consenti une personne au Canada qui níest redevable díaucun autre prÍt non remboursÈ obtenu
aux termes de la prÈsente partie;
b) le 1er janvier de líannÈe au cours de laquelle la
personne pour laquelle le prÍt a ÈtÈ consenti entre
au Canada, dans les autres cas.
Taux díintÈrÍt

Interest on
loans under
paragraphs 308(a)
and (c)
(2) The interest on a loan made under paragraph 308(a) or (c) accrues beginning
(a) 30 days after the day on which the loan is
made, in the case of a loan made to a person in
Canada who has no other outstanding loans under this Part; and
(b) 30 days after the day on which the person for
whose benefit the loan is made enters Canada, in
any other case.
(2) LíintÈrÍt sur le prÍt consenti selon les alinÈas 308a) ou c) court compter du trentiËme jour
suivant :
a) le versement du prÍt, dans le cas o ce prÍt est
consenti une personne au Canada qui níest redevable díaucun autre prÍt non remboursÈ obtenu
aux termes de la prÈsente partie;
b) líentrÈe au Canada de la personne pour laquelle le prÍt a ÈtÈ consenti, dans les autres cas.
IntÈrÍts : prÍts
visÈs aux
alinÈas 308a)
et c)

Interest on
loans under
paragraph
308(b)
(3) The interest on a loan made under paragraph 308(b) accrues
(a) if the amount of the loan is not more than
$1,200, beginning on the first day of the thirteenth month after
(i) the day on which the loan is made, in the
case of a loan made to a person in Canada who
has no other outstanding loans under this Part,
and
(3) LíintÈrÍt sur le prÍt consenti selon líalinÈa 308b) court compter :
a) si le prÍt est de 1 200 $ ou moins, du premier
jour du treiziËme mois suivant :
(i) le versement du prÍt, dans le cas o ce prÍt
est consenti une personne au Canada qui
níest redevable díaucun autre prÍt non remboursÈ obtenu aux termes de la prÈsente partie,
IntÈrÍts : prÍts
visÈs
líalinÈa 308b)

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 601

(ii) the day on which the person for whose
benefit the loan is made enters Canada, in any
other case;
(b) if the amount of the loan is more than $1,200
but not more than $2,400, beginning on the first
day of the twenty-fifth month after
(i) the day on which the loan is made, in the
case of a loan made to a person in Canada who
has no other outstanding loans under this Part,
and
(ii) the day on which the person for whose
benefit the loan is made enters Canada, in any
other case; and
(c) if the amount of the loan is more than $2,400,
beginning on the first day of the thirty-seventh
month after
(i) the day on which the loan is made, in the
case of a loan made to a person in Canada who
has no other outstanding loans under this Part,
and
(ii) the day on which the person for whose
benefit the loan is made enters Canada, in any
other case.
(ii) líentrÈe au Canada de la personne pour laquelle le prÍt a ÈtÈ consenti, dans les autres
cas;
b) si le prÍt est de plus de 1 200 $, sans dÈpasser
2 400 $, du premier jour du vingt-cinquiËme
mois suivant :
(i) le versement du prÍt, dans le cas o ce prÍt
est consenti une personne au Canada qui
níest redevable díaucun autre prÍt non remboursÈ obtenu aux termes de la prÈsente partie,
(ii) líentrÈe au Canada de la personne pour laquelle le prÍt a ÈtÈ consenti, dans les autres
cas;
c) si le prÍt est de plus de 2 400 $, du premier
jour du trente-septiËme mois suivant :
(i) le versement du prÍt, dans le cas o ce prÍt
est consenti une personne au Canada qui
níest redevable díaucun autre prÍt non remboursÈ obtenu aux termes de la prÈsente partie,
(ii) líentrÈe au Canada de la personne pour laquelle le prÍt a ÈtÈ consenti, dans les autres
cas.

Existing loan (4) If a loan that was made to a person under section 308 has not been repaid and a subsequent loan
is made under that section to that person, the subsequent loan bears interest at a rate equal to the rate
of interest payable on the previous loan.
(4) Le prÍt consenti selon líarticle 308 la personne ayant dÈj obtenu, aux termes de cet article,
un prÍt qui nía pas encore ÈtÈ remboursÈ, porte
intÈrÍt au mÍme taux que celui-ci.
PrÍt existant

PART 15.4 PARTIE 15.4

FEES FRAIS

DIVISION 1 SECTION 1

GENERAL DISPOSITIONS G...N...RALES
Interpretation 313. In this Part,
(a) a fee payable under this Part is payable per
person, and not per application, and accordingly
is payable in respect of each person by or on behalf of whom an application is made, up to the
maximum fees prescribed by subsections 315(3),
316(2) and 318(3);
(b) subject to subsections 314(3), 320(3) and
323(2), a fee payable under this Part for processing an application is payable at the time the application is made; and
(c) subject to subsections 314(4) and 320(4), if
the requirement to pay a fee depends on a personís age or the amount of a fee is calculated in
accordance with their age, the age of the person
shall be determined as of the day the application
in respect of which the fee is payable is made.
313. Les rËgles suivantes rÈgissent la prÈsente
partie :
a) les frais prÈvus la prÈsente partie sont
payer par personne, et non par demande, et doivent Ítre acquittÈs líÈgard de chaque personne
visÈe par la demande, jusquí concurrence des
frais maximaux prÈvus aux paragraphes 315(3),
316(2) et 318(3);
b) sous rÈserve des paragraphes 314(3), 320(3) et
323(2), les frais prÈvus la prÈsente partie
líÈgard de líexamen díune demande doivent Ítre
acquittÈs au moment o la demande est faite;
c) sous rÈserve des paragraphes 314(4) et 320(4),
lorsquíil dÈtermine le paiement frais relativement
une demande ou le montant de tels frais, lí ge
de líintÈressÈ est calculÈ la date o la demande
est faite.
InterprÈtation

DIVISION 2 SECTION 2
FEES FOR APPLICATIONS FOR VISAS AND PERMITS FRAIS DES DEMANDES DE VISAS ET DE PERMIS
Permanent Resident Visas Visas de rÈsident permanent
Permanent
resident visa 314. (1) The following fees are payable for processing an application for a permanent resident
visa:
314. (1) Les frais suivants sont payer pour
líexamen de la demande de visa de rÈsident
permanent :
Frais

602
Canada Gazette Part I March 9, 2002

(a) if the application is made by a person as a
member of the family class
(i) in respect of a principal applicant, other
than a principal applicant referred to in subparagraph (ii), $475,
(ii) in respect of a principal applicant who is
less than 22 years of age, is not a spouse or
common-law partner and is a foreign national
referred to in any of paragraphs 114(1)(b) or
(e) to (i), $75,
(iii) in respect of a dependant of the principal
applicant who is 22 years of age or more or is
less than 22 years of age and is a spouse or
common-law partner, $550, and
(iv) in respect of a dependant of the principal
applicant who is less than 22 years of age and
is not a spouse or common-law partner, $150;
(b) if the application is made by a person as a
member of the investor class, the entrepreneur
class or the self-employed persons class
(i) in respect of a principal applicant, $1050,
(ii) in respect of a family member of the principal applicant who is 22 years of age or more
or is less than 22 years of age and is a spouse
or common-law partner, $550, and
(iii) in respect of a family member of the principal applicant who is less than 22 years of age
and is not a spouse or common-law partner,
$150; and
(c) if the application is made by a person as a
member of any other class
(i) in respect of a principal applicant, $550,
(ii) in respect of a family member of the principal applicant who is 22 years of age or more
or is less than 22 years of age and is a spouse
or common-law partner, $550, and
(iii) in respect of a family member of the principal applicant who is less than 22 years of age
and is not a spouse or common-law partner,
$150.
a) si la demande est faite au titre de la catÈgorie
du regroupement familial :
(i) dans le cas du demandeur principal autre
celui visÈ au sous-alinÈa (ii), 475 $,
(ii) dans le cas du demandeur principal qui est
gÈ de moins de vingt-deux ans, níest pas un
Èpoux ou conjoint de fait, mais est un Ètranger
visÈ líun des alinÈas 114(1)b) et e) i), 75 $,
(iii) dans le cas de la personne charge du
demandeur principal qui est gÈe de vingtdeux ans ou plus ou qui, si elle est gÈe de
moins de vingt-deux ans, est un Èpoux ou
conjoint de fait, 550 $,
(iv) dans le cas de la personne charge du
demandeur principal qui est gÈe de moins de
vingt-deux ans et qui níest pas un Èpoux ou
conjoint de fait, 150 $;
b) si la demande est faite au titre de la catÈgorie des investisseurs, de la catÈgorie des
entrepreneurs ou de la catÈgorie des travailleurs
autonomes :
(i) dans le cas du demandeur principal,
1 050 $,
(ii) dans le cas du membre de la famille du
demandeur principal qui est gÈ de vingt-deux
ans ou plus ou qui, síil est gÈ de moins de
vingt-deux ans, est un Èpoux ou conjoint de
fait, 550 $,
(iii) dans le cas du membre de la famille du
demandeur principal qui est gÈ de moins de
vingt-deux ans et qui níest pas un Èpoux ou
conjoint de fait, 150 $;
c) si la demande est faite au titre de toute autre
catÈgorie :
(i) dans le cas du demandeur principal, 550 $,
(ii) dans le cas du membre de la famille du
demandeur principal qui est gÈ de vingt-deux
ans ou plus ou qui, síil est gÈ de moins de
vingt-deux ans, est un Èpoux ou conjoint de
fait, 550 $,
(iii) dans le cas du membre de la famille du
demandeur principal qui est gÈ de moins de
vingt-deux ans et qui níest pas un Èpoux ou
conjoint de fait, 150 $.
Exception ó
refugees (2) The following persons are not required to pay
the fees referred to in subsection (1):
(a) a person who makes an application as a
member of the Convention refugee abroad class
and family members included in the memberís
application;
(b) a person who makes an application as a
member of one of the humanitarian-protected
persons abroad classes and family members included in the memberís application; and
(c) a member of the undocumented protected
persons in Canada class and family members included in the memberís application.
(2) Les personnes suivantes ne sont pas tenues au
paiement des frais prÈvus au paragraphe (1) :
a) celle qui fait une demande au titre de la catÈgorie des rÈfugiÈs au sens de la Convention
outre-frontiËres et les membres de sa famille inclus dans sa demande;
b) celle qui fait une demande au titre de líune des
catÈgories de personnes protÈgÈes titre humanitaire outre-frontiËres et les membres de sa famille inclus dans sa demande;
c) celle qui fait une demande au titre de la catÈgorie des personnes protÈgÈes au Canada sans
papier et les membres de sa famille inclus dans
sa demande.
Exceptions :
rÈfugiÈs

Payment by
sponsor (3) A fee payable under subsection (1) in respect
of a person who makes an application as a member
of the family class or their dependants
(3) Les frais prÈvus au paragraphe (1) líÈgard
de la personne qui a prÈsentÈ une demande au titre
de la catÈgorie du regroupement familial ou des
personnes sa charge sont :
Paiement par le
rÈpondant

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 603

(a) is payable, together with the fee payable under section 323, at the time the sponsor files the
sponsorship application; and
(b) shall be repaid if, before processing of the
application for a permanent resident visa has
begun, the sponsorship application is withdrawn
by the sponsor because it has not been approved
under section 130.
a) exigibles au moment o le rÈpondant dÈpose
sa demande de parrainage, avec les frais visÈs
líarticle 323;
b) restituÈs si la demande de parrainage est retirÈe par le rÈpondant parce quíelle nía pas ÈtÈ accordÈe aux termes de líarticle 130, et ce, avant
que ne dÈbute líexamen de la demande de visa de
rÈsident permanent.
Age (4) For the purpose of subsection (3), the age of
the person in respect of whom the application is
made shall be determined as of the day the sponsorship application is filed.
(4) Pour líapplication du paragraphe (3), lí ge de
la personne visÈe par la demande est dÈterminÈ la
date o la demande de parrainage est dÈposÈe.
¬ge

Temporary Resident Visas Visa de rÈsident temporaire
Single entry ó
$75 315. (1) A fee of $75 is payable for processing
an application for a temporary resident visa to enter
Canada once.
315. (1) Des frais de 75 $ sont payer pour
líexamen de la demande de visa de rÈsident temporaire pour entrÈe unique au Canada.
EntrÈe unique :
frais de 75 $

Exception (2) The following persons are not required to pay
the fee referred to in subsection (1):
(a) a properly accredited diplomat, consular officer, representative or official of a country other
than Canada, of the United Nations or any of its
agencies or of any intergovernmental organization of which Canada is a member, the members
of the suite of such a person and the family
members of such a person;
(b) a member of the armed forces of a country
that is a designated state for the purposes of the
Visiting Forces Act, including a person who has
been designated as a civilian component of that
visiting force under paragraph 4(c) of that Act
and their family members;
(c) a person who is a member of the clergy, a
member of a religious order or a lay person who
is to assist a congregation or a group in the
achievement of its spiritual goals, if the duties to
be performed by the person are to consist mainly
of preaching doctrine, presiding at liturgical
functions or spiritual counselling, and their family members;
(d) persons, other than a group of performing artists and their staff, who apply at the same time
and place for a work permit or a study permit;
(e) a person who is seeking to enter Canada for
the purpose of attending a meeting
(i) hosted by the Government of Canada, an
organization of the United Nations or the Organization of American States, as a participant, or
(ii) as a representative of the Organization of
American States or the Caribbean Development Bank;
(f) a person who is seeking to enter Canada as a
competitor, coach, judge, team official, medical
staff member or member of a national or international sports organizing body participating in the
Pan-American Games, when held in Canada, or
as a performer participating in a festival associated with any of those Games; and
(g) a person who is seeking to enter Canada for a
period of less than 48 hours and who is
(i) travelling by transporterís vehicle to a destination other than Canada, or
(2) Les personnes suivantes ne sont pas tenues au
paiement des frais prÈvus au paragraphe (1) :
a) líagent diplomatique, le fonctionnaire consulaire, le reprÈsentant ou le fonctionnaire d ment
accrÈditÈ díun pays Ètranger, des Nations Unies
ou de líun de ses organismes, ou díun organisme
intergouvernemental dont le Canada est membre,
ainsi que les membres de sa suite et de sa
famille;
b) le membre des forces armÈes díun pays qui est
un ...tat dÈsignÈ au sens de la Loi sur les forces
ÈtrangËres prÈsentes au Canada, y compris la
personne dÈsignÈe au titre de líalinÈa 4c) de cette
loi comme faisant partie de líÈlÈment civil de
cette force ÈtrangËre prÈsente au Canada, ainsi
que les membres de sa famille;
c) líecclÈsiastique, le membre díun ordre religieux ou le laÔc chargÈ díaider une communautÈ
ou un groupe atteindre ses objectifs spirituels et
dont les fonctions consisteront principalement
prÍcher une doctrine, occuper des fonctions liturgiques ou donner des conseils díordre spirituel, ainsi que les membres de sa famille;
d) la personne, autre que le membre díune troupe
díartistes de spectacle ou les membres de son
personnel, qui demande, au mÍme moment et au
mÍme endroit, un permis díÈtude ou un permis
de travail;
e) la personne cherchant entrer au Canada :
(i) pour assister une rÈunion organisÈe par le
gouvernement du Canada, un organisme des
Nations Unies ou líOrganisation des ...tats
amÈricains en qualitÈ de participant,
(ii) pour assister une rÈunion en qualitÈ de
reprÈsentant de líOrganisation des ...tats amÈricains ou de la Banque de dÈveloppement des
CaraÔbes;
f) la personne cherchant entrer au Canada titre de compÈtiteur, díentraÓneur, de juge, de reprÈsentant díÈquipe, de membre du personnel
mÈdical ou de membre díune organisation sportive nationale ou internationale qui participe aux
Jeux panamÈricains, lorsque ceux-ci se tiennent
au Canada, ou titre díartiste participant un
festival organisÈ en marge de cette compÈtition;
g) la personne cherchant entrer au Canada pour
une pÈriode de moins de quarante-huit heures et
qui :
Exceptions

604
Canada Gazette Part I March 9, 2002

(ii) transitting through or stopping over in
Canada for refuelling or for the continuation
of their journey with another transporterís
vehicle.
(i) soit voyage bord du vÈhicule díun transporteur vers une destination autre que le
Canada,
(ii) soit est en transit au Canada ou y fait escale aux fins díavitaillement en carburant du
vÈhicule ou de la poursuite de son voyage
bord du vÈhicule díun autre transporteur.
Maximum fee (3) The total amount of fees payable under subsection (1) by an applicant and their family members who apply at the same time and place shall not
exceed $400.
(3) Le montant total des frais payer au titre du
paragraphe (1) dans le cas du demandeur et des
membres de sa famille qui prÈsentent une demande
au mÍme moment et au mÍme endroit est díau plus
400 $.
Maximum

Multiple entry
ó $150 316. (1) A fee of $150 is payable for processing
an application for a temporary resident visa to enter
Canada more than once.
316. (1) Des frais de 150 $ sont payer pour
líexamen de la demande de visa de rÈsident temporaire pour entrÈes multiples au Canada.
EntrÈes
multiples :
150 $

Maximum fee (2) The total amount of fees payable under subsection (1) by an applicant and their family members who apply at the same time and place shall not
exceed $400.
(2) Le montant total des frais payer au titre du
paragraphe (1) dans le cas díun demandeur et des
membres de sa famille qui prÈsentent une demande
au mÍme moment et au mÍme endroit est díau plus
400 $.
Maximum

Temporary Resident Permits Permis de sÈjour temporaire
Fee ó $200 317. (1) A fee of $200 is payable for processing
an application for a temporary resident permit. 317. (1) Des frais de 200 $ sont payer pour
líexamen de la demande de permis de sÈjour
temporaire.
Frais de 200 $

Exception (2) The following persons are not required to pay
the fee referred to in subsection (1):
(a) a person referred to in subsection 314(2) or
any of paragraphs 318(2)(a), (b) or (d) to (k) or
319(2)(d) to (i); and
(b) a person in respect of whom an application
for a permanent resident visa, an application to
remain in Canada as a permanent resident or an
application for authorization under subsection 25(1) of the Act is pending.
(2) Les personnes suivantes de sont pas tenues au
paiement des frais prÈvus au paragraphe (1) :
a) les personnes visÈes au paragraphe 314(2) ou
líun des alinÈas 318(2)a), b) et d) k) et
319(2)d) i);
b) la personne líÈgard de laquelle une demande
de visa de rÈsident permanent, une demande de
sÈjour au Canada titre de rÈsident permanent ou
une demande visÈe au paragraphe 25(1) de la Loi
est en cours.
Exceptions

Work Permits Permis de travail
Fee ó $150 318. (1) A fee of $150 is payable for processing
an application for a work permit. 318. (1) Des frais de 150 $ sont payer pour
líexamen de la demande de permis de travail. Frais de 150 $
Exception (2) The following persons are not required to pay
the fee referred to in subsection (1):
(a) a person in Canada who has made a refugee
claim that has not yet been determined by the
Refugee Protection Division, and their family
members;
(b) a person in Canada on whom refugee protection has been conferred, and their family
members;
(c) a person who is a member of the Convention
refugee abroad class or a member of one of the
humanitarian-protected persons abroad classes,
and their family members;
(d) a person who holds a study permit and is
temporarily destitute, as described in paragraph 199(a);
(e) a person whose work in Canada is designated
under subparagraph 198(c)(i);
(2) Les personnes suivantes ne sont pas tenues au
paiement des frais prÈvus au paragraphe (1) :
a) la personne au Canada qui a revendiquÈ le statut de rÈfugiÈ, mais dont la revendication nía pas
encore ÈtÈ reconnue par la Section de la protection des rÈfugiÈs, ainsi que les membres de sa
famille;
b) la personne au Canada qui líasile a ÈtÈ
confÈrÈ, ainsi que les membres de sa famille;
c) la personne qui est membre de la catÈgorie
des rÈfugiÈs au sens de la Convention outrefrontiËres ou de líune des catÈgories de personnes protÈgÈes titre humanitaire outre-frontiËres,
ainsi que les membres de sa famille;
d) la personne qui est titulaire díun permis
díÈtudes et qui est temporairement dÈpourvue de
ressources en raison des circonstances visÈes
líalinÈa 199a);
Exceptions

(f) a person whose work in Canada is for a Canadian religious or charitable organization, without
remuneration;
(g) a person whose work in Canada would create
or maintain reciprocal employment for Canadian
i i id f C d i
e) la personne dont le travail au Canada est dÈsignÈ conformÈment au sous-alinÈa 198c)(i);
f) la personne dont le travail au Canada níest pas
rÈmunÈrÈ et est accompli pour un organisme religieux ou caritatif canadien;

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 605

citizens or permanent residents of Canada in
other countries and who is a family member of
(i) a properly accredited diplomat, consular officer, representative or official of a country
other than Canada, of the United Nations or
any of its agencies or of any intergovernmental organization of which Canada is a member,
(ii) a member of the armed forces of a country
that is a designated state for the purposes of
the Visiting Forces Act, including a person
who has been designated as a civilian component of that visiting force under paragraph 4(c)
of that Act, or
(iii) an officer of a foreign government sent,
under an exchange agreement between Canada
and one or more countries, to take up duties
with a federal or provincial agency;
(h) a person whose work in Canada is under an
agreement entered into with a country by Canada
or by or on behalf of a province, that provides for
reciprocal employment opportunities of an artistic, cultural or educational nature;
(i) a person whose work in Canada is pursuant to
an international student or young workers reciprocal employment program;
(j) a person whose work in Canada is as an officer of the United States Immigration and Naturalization Service or of United States Customs
carrying out pre-inspection duties, an American
member of the International Joint Commission or
a United States grain inspector, and their family
members; and
(k) a United States Government official in possession of an official United States Government
passport who is assigned to a temporary posting
in Canada, and their family members.
g) la personne dont le travail au Canada crÈerait
ou conserverait líemploi rÈciproque de citoyens
canadiens ou de rÈsidents permanents dans
díautres pays et qui est membre de la famille de
líune ou líautre des personnes suivantes :
(i) líagent diplomatique, le fonctionnaire
consulaire, le reprÈsentant ou le fonctionnaire
d ment accrÈditÈ díun pays Ètranger, des Nations Unies ou de líun de ses organismes, ou
díun organisme intergouvernemental dont le
Canada est membre,
(ii) le membre des forces armÈes díun pays qui
est un ...tat dÈsignÈ au sens de la Loi sur les
forces ÈtrangËres prÈsentes au Canada, y
compris toute personne dÈsignÈe au titre de
líalinÈa 4c) de cette loi comme faisant partie
de líÈlÈment civil de cette force ÈtrangËre prÈsente au Canada,
(iii) le reprÈsentant díun gouvernement Ètranger mandatÈ pour assumer des fonctions auprËs díun organisme fÈdÈral ou provincial,
conformÈment un accord díÈchange conclu
entre le Canada et un ou plusieurs pays;
h) la personne dont le travail au Canada est visÈ
par un accord conclu entre un pays et le Canada
ou entre une province ó ou au nom de celle-ci
ó, qui prÈvoit la rÈciprocitÈ en matiËre díemploi
dans le domaine des arts, de la culture ou de
líÈducation;
i) la personne dont le travail au Canada est visÈ
par un programme international síadressant aux
Ètudiants ou aux jeunes travailleurs et prÈvoyant
la rÈciprocitÈ en matiËre díemploi;
j) líagent du service díimmigration et de naturalisation ou du service douanier des ...tats-Unis
qui exerce au Canada des fonctions relatives au
prÈdÈdouanement, le membre amÈricain de la
Commission mixte internationale ou líinspecteur
de grain des ...tats-Unis, ainsi que les membres
de sa famille;
k) le fonctionnaire du gouvernement des ...tatsUnis qui dÈtient un passeport officiel des ...tatsUnis et qui a ÈtÈ affectÈ un poste temporaire au
Canada, ainsi que les membres de sa famille.
Maximum fee (3) The total amount of fees payable under subsection (1) by a group of three or more persons,
consisting of performing artists and their staff, who
apply at the same time and place for a work permit
is $450.
(3) Le montant total des frais payer au titre du
paragraphe (1) líÈgard díune troupe díartistes de
spectacle et des membres de son personnel totalisant au moins trois personnes qui font une demande
au mÍme moment et au mÍme endroit est díau plus
450 $.
Maximum

Study Permits Permis díÈtudes
Fee ó $125 319. (1) A fee of $125 is payable for processing
an application for a study permit. 319. (1) Des frais de 125 $ sont payer pour
líexamen de la demande de permis díÈtudes. Frais de 125 $
Exception (2) The following persons are not required to pay
the fee referred to in subsection (1):
(a) a person in Canada who has made a refugee
claim that has not yet been determined by the
Refugee Protection Division, and their family
members;
(b) a person in Canada on whom refugee protection has been conferred, and their family
members;
(2) Les personnes suivantes ne sont pas tenues au
paiement des frais prÈvus au paragraphe (1) :
a) la personne au Canada qui a revendiquÈ le statut de rÈfugiÈ, mais dont la revendication nía pas
encore ÈtÈ reconnue par la Section de la protection des rÈfugiÈs, ainsi que les membres de sa
famille;
b) la personne au Canada qui líasile a ÈtÈ
confÈrÈ, ainsi que les membres de sa famille;
Exceptions

606
Canada Gazette Part I March 9, 2002

(c) a person who is a member of the Convention
refugee abroad class or one of the humanitarianprotected persons abroad classes, and their family members;
(d) a properly accredited diplomat, consular officer, representative or official of a country other
than Canada, of the United Nations or any of its
agencies or of any intergovernmental organization of which Canada is a member, the members
of the suite of such a person and the family
members of such a person;
(e) a member of the armed forces of a country
that is a designated state for the purposes of the
Visiting Forces Act, including a person who has
been designated as a civilian component of that
visiting force under paragraph 4(c) of that Act,
and their family members;
(f) a person who holds a study permit and is
temporarily destitute, as described in paragraph 199(a);
(g) a person whose study in Canada is under an
agreement or arrangement between Canada and
another country that provides for reciprocity of
student exchange programs;
(h) a person whose work in Canada is as an officer of the United States Immigration and Naturalization Service or of United States Customs
carrying out pre-inspection duties, an American
member of the International Joint Commission or
a United States grain inspector, and their family
members; and
(i) a United States Government official in possession of an official United States Government
passport who is assigned to a temporary posting
in Canada, and their family members.
c) la personne qui est membre de la catÈgorie des
rÈfugiÈs au sens de la Convention outrefrontiËres ou de líune des catÈgories de personnes protÈgÈes titre humanitaire outre-frontiËres,
ainsi que les membres de sa famille;
d) líagent diplomatique, le fonctionnaire consulaire, le reprÈsentant ou le fonctionnaire d ment
accrÈditÈ díun pays Ètranger, des Nations Unies
ou de líun de ses organismes, ou díun organisme
intergouvernemental dont le Canada est membre,
ainsi que les membre de sa suite et de sa famille;
e) le membre des forces armÈes díun pays qui est
un ...tat dÈsignÈ au sens de la Loi sur les forces
ÈtrangËres prÈsentes au Canada, y compris la
personne dÈsignÈe en vertu de líalinÈa 4c) de
cette loi comme faisant partie de líÈlÈment civil
de cette force ÈtrangËre prÈsente au Canada, ainsi
que les membres de sa famille;
f) la personne qui est titulaire díun permis
díÈtudes et qui est temporairement dÈpourvue de
ressources en raison des circonstances visÈes
líalinÈa 199a);
g) la personne qui se trouve au Canada dans
le cadre díun accord ou díune entente conclu
entre un pays et le Canada et qui prÈvoit la rÈciprocitÈ en matiËre de programmes díÈchange
díÈtudiants;
h) líagent du service díimmigration et de naturalisation ou du service douanier des ...tats-Unis
qui exerce au Canada des fonctions relatives au
prÈdÈdouanement, le membre amÈricain de la
Commission mixte internationale, líinspecteur de
grain des ...tats-Unis, ainsi que les membres de sa
famille;
i) le fonctionnaire du gouvernement des ...tatsUnis qui dÈtient un passeport officiel des ...tatsUnis et qui a ÈtÈ affectÈ un poste temporaire au
Canada, ainsi que les membres de sa famille.

DIVISION 3 SECTION 3
FEES FOR APPLICATIONS TO REMAIN IN
CANADA AS A PERMANENT RESIDENT FRAIS DES DEMANDES DE S...JOUR AU
CANADA ¿ TITRE DE R...SIDENT PERMANENT

Fee 320. (1) The following fees are payable for processing an application to remain in Canada as a
permanent resident:
(a) if the application is made by a person as a
member of the spouse or common-law partner in
Canada class
(i) in respect of a principal applicant, $475,
(ii) in respect of a dependant of the principal
applicant who is 22 years of age or more or is
less than 22 years of age and is a spouse or
common-law partner, $550, and
(iii) in respect of a dependant of the principal
applicant who is less than 22 years of age and
is not a spouse or common-law partner, $150;
and
(b) if the application is made by a person as a
member of another class referred to in subsection 17(2),
(i) in respect of a principal applicant, $550,
320. (1) Les frais suivants sont payer pour
líexamen de la demande de sÈjour au Canada titre
de rÈsident permanent :
a) si la demande est faite au titre de la catÈgorie
des Èpoux ou conjoints de fait au Canada :
(i) dans le cas du demandeur principal, 475 $,
(ii) dans le cas de la personne charge du demandeur principal qui est gÈe de vingt-deux
ans ou plus ou qui, si elle est gÈe de moins de
vingt-deux ans, est un Èpoux ou conjoint de
fait, 550 $,
(iii) dans le cas de la personne charge du
demandeur principal qui est gÈe de moins de
vingt-deux ans et níest pas un Èpoux ou conjoint de fait, 150 $;
b) si la demande est faite au titre díune autre catÈgorie visÈe au paragraphe 17(2) :
(i) dans le cas du demandeur principal, 550 $,
(ii) dans le cas díun membre de la famille du
demandeur principal qui est gÈ de vingt-deux
Frais

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 607

(ii) in respect of a family member of the principal applicant who is 22 years of age or more
or is less than 22 years of age and is a spouse
or common-law partner, $550, and
(iii) in respect of a family member of the principal applicant who is less than 22 years of age
and is not a spouse or common-law partner,
$150.
ans ou plus ou qui, síil est gÈ de moins de
vingt-deux ans, est un Èpoux ou conjoint de
fait, 550 $,
(iii) dans le cas díun membre de la famille du
demandeur principal qui est gÈ de moins de
vingt-deux ans et níest pas un Èpoux ou conjoint de fait, 150 $.

Exception (2) A person who is a member of the undocumented protected persons in Canada class and their
family members are not required to pay the fees
referred to in subsection (1).
(2) La personne qui fait une demande au titre de
la catÈgorie des personnes protÈgÈes au Canada
sans papier ainsi que les membres de sa famille ne
sont pas tenus au paiement des frais prÈvus au paragraphe (1).
Exception

Payment by
sponsor (3) The fee payable under subsection (1) in respect of a person who applies as a member of the
spouse or common-law partner in Canada class or
their dependants
(a) is payable, together with the fee payable under section 323, at the time the sponsor files the
sponsorship application; and
(b) shall be repaid if, before processing of the
application to remain in Canada as a permanent
resident has begun, the sponsorship application is
withdrawn by the sponsor because it has not been
approved under section 130.
(3) Les frais prÈvus au paragraphe (1) líÈgard
des personnes qui ont prÈsentÈ une demande au titre
la catÈgorie des Èpoux ou conjoints de fait au Canada ou des personnes leur charge sont :
a) exigibles au moment o le rÈpondant dÈpose
sa demande de parrainage, avec les frais visÈs
líarticle 323;
b) restituÈs si la demande de parrainage est retirÈe par le rÈpondant parce quíelle nía pas ÈtÈ accordÈe aux termes de líarticle 130, et ce avant
que ne dÈbute líexamen de la demande de sÈjour
au Canada titre de rÈsident permanent.
Paiement par le
rÈpondant

Age (4) For the purpose of subsection (3), the age of
the person in respect of whom the application is
made shall be determined as of the day the sponsorship application is filed.
(4) Pour líapplication du paragraphe (3), lí ge de
la personne visÈe par une demande est dÈterminÈ
la date o la demande de parrainage est dÈposÈe.
¬ge

Fee ó $325 321. A fee of $325 is payable for processing an
application by a person as a member of the permit
holders class to remain in Canada as a permanent
resident.
321. Des frais de 325 $ sont payer pour líexamen de la demande de sÈjour au Canada titre de
rÈsident permanent faite au titre de la catÈgorie des
titulaires de permis.
Frais de 325 $

DIVISION 4 SECTION 4

RIGHT OF PERMANENT RESIDENCE DROIT DE R...SIDENCE PERMANENTE
Fee ó $975 322. (1) A fee of $975 is payable for the conferral on a person of the right to enter and remain in
Canada as a permanent resident.
322. (1) Des frais de 975 $ sont payer pour
líoctroi, toute personne, du droit díentrer au Canada et díy sÈjourner titre de rÈsident permanent.
Frais de 975 $

Exception (2) The following persons are not required to pay
the fee referred to in subsection (1):
(a) a person who is a family member of a principal applicant, is less than 22 years of age and is
not a spouse or common-law partner;
(b) a principal applicant who is less than 22 years
of age, is not a spouse or common-law partner
and is a foreign national referred to in any of
paragraphs 114(1)(b) or (e) to (i);
(c) a protected person within the meaning of subsection 95(2) of the Act who has applied to remain in Canada as a permanent resident, and
their family members;
(d) a person who is a member of the Convention
refugee abroad class, and the family members included in their application; and
(e) a person who is a member of one of the
humanitarian-protected persons abroad classes,
and the family members included in their
application.
(2) Les personnes ci-aprËs ne sont pas tenues au
paiement des frais prÈvus au paragraphe (1) :
a) la personne qui est membre de la famille díun
demandeur principal et qui est gÈe de moins de
vingt-deux ans et níest pas un Èpoux ou conjoint
de fait;
b) le demandeur principal qui est gÈ de moins
de vingt-deux ans, níest pas un Èpoux ou conjoint de fait, mais est un Ètranger visÈ líun des
alinÈas 114(1)b) et e) i);
c) la personne protÈgÈe au sens du paragraphe 95(2) de la Loi qui a fait une demande de sÈjour au Canada titre de rÈsident permanent, ainsi que les membres de sa famille;
d) la personne qui est membre de la catÈgorie
des rÈfugiÈs au sens de la Convention outrefrontiËres et les membres de sa famille inclus
dans sa demande;
e) la personne qui est membre de líune des catÈgories de personnes protÈgÈes titre humanitaire
outre-frontiËres et les membres de sa famille inclus dans sa demande.
Exceptions

608
Canada Gazette Part I March 9, 2002

Payment (3) The fee referred to in subsection (1) is
payable
(a) in the case of an application by or on behalf
of a person for a permanent resident visa, before
the visa is issued; and
(b) in the case of an application by or on behalf
of a foreign national to remain in Canada as a
permanent resident, permanent resident, before
the foreign national becomes a permanent
resident.
(3) Les frais doivent Ítre acquittÈs :
a) dans le cas de la demande de visa de rÈsident
permanent, avant la dÈlivrance du visa;
b) dans le cas de la demande de sÈjour titre
de rÈsident permanent, avant que líintÈressÈ devienne rÈsident permanent.
Paiement

Remission (4) The fee referred to in subsection (1) is remitted if the right to enter and remain in Canada as a
permanent resident is not conferred on a person, in
which case, the fee shall be repaid by the Minister
to the person who paid it.
(4) Remise est accordÈe des frais prÈvus au paragraphe (1) si le droit díentrer au Canada et díy sÈjourner titre de rÈsident permanent níest pas confÈrÈ; le ministre rembourse alors les frais payÈs la
personne qui les a acquittÈs.
Remise

DIVISION 5 SECTION 5

FEES FOR OTHER APPLICATIONS
AND SERVICES FRAIS RELATIFS AUX AUTRES
DEMANDES ET SERVICES

Sponsorship Application for Family Classes Demande de parrainage pour
les regroupements familiaux

Fee ó $75 323. (1) A fee of $75 is payable for processing a
sponsorship application under Part 6. 323. (1) Des frais de 75 $ sont payer pour
líexamen de la demande de parrainage prÈsentÈe
sous le rÈgime de la partie 6.
Frais de 75 $

Payment (2) The fee referred to in subsection (1) is payable at the time the application is filed. (2) Les frais prÈvus au paragraphe (1) doivent
Ítre acquittÈs au moment du dÈpÙt de la demande. Paiement des
frais

Renewal of Authorization to Remain in
Canada as a Temporary Resident Renouvellement de líautorisation de
sÈjourner du rÈsident temporaire

Fee ó $75 324. (1) A fee of $75 is payable for processing
an application under subsection 18(1). 324. (1) Des frais de 75 $ sont payer pour
líexamen de la demande faite aux termes du paragraphe 18(1).
Frais de 75 $

Exception (2) The following persons are not required to pay
the fee referred to in subsection (1):
(a) a person who makes an application for a
work permit or a study permit at the same time as
they make the application referred to in subsection (1);
(b) a person who has made a claim for refugee
protection that has not yet been determined by
the Refugee Protection Division;
(c) a person on whom refugee protection has
been conferred;
(d) a person who has been determined to be a
member of the Convention refugee abroad class
or one of the humanitarian-protected persons
abroad classes;
(e) a properly accredited diplomat, consular officer, representative or official of a country other
than Canada, of the United Nations or any of its
agencies or of any intergovernmental organization of which Canada is a member, the members
of the suite of such a person and the family
members of such a person;
(f) a member of the armed forces of a country
that is a designated state for the purposes of the
Visiting Forces Act, including a person who has
been designated as a civilian component of that
visiting force under paragraph 4(c) of that Act,
and their family members;
(2) Les personnes suivantes ne sont pas tenues au
paiement des frais prÈvus au paragraphe (1) :
a) la personne qui demande, en mÍme temps
que le renouvellement, un permis de travail ou
díÈtudes;
b) la personne qui a revendiquÈ le statut de rÈfugiÈ, mais dont la demande nía pas encore ÈtÈ
reconnue par la Section de la protection des
rÈfugiÈs;
c) la personne au Canada qui líasile a ÈtÈ
confÈrÈ;
d) la personne qui est membre de la catÈgorie des
rÈfugiÈs au sens de la Convention outrefrontiËres ou de líune des catÈgories de personnes protÈgÈes titre humanitaire outre-frontiËres;
e) líagent diplomatique, le fonctionnaire consulaire, le reprÈsentant ou le fonctionnaire d ment
accrÈditÈ díun pays Ètranger, des Nations Unies
ou de líun de ses organismes, ou díun organisme
intergouvernemental dont le Canada est membre,
ainsi que les membres de sa suite et de sa
famille;
f) le membre des forces armÈes díun pays qui est
un ...tat dÈsignÈ au sens de la Loi sur les forces
ÈtrangËres prÈsentes au Canada, y compris la
personne dÈsignÈe en vertu de líalinÈa 4c) de
cette loi comme faisant partie de líÈlÈment civil
de cette force ÈtrangËre prÈsente au Canada, ainsi
que les membres de sa famille;
Exceptions

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 609

(g) a person who is a member of the clergy, a
member of a religious order or a lay person who
is to assist a congregation or a group in the
achievement of its spiritual goals, if the duties to
be performed by the person are to consist mainly
of preaching doctrine, presiding at liturgical
functions or spiritual counselling, and their family members;
(h) an officer of a foreign government sent, under an exchange agreement between Canada and
one or more countries, to take up duties with a
federal or provincial agency; and
(i) a family member of any of the following persons, namely,
(i) a person who holds a study permit and is
temporarily destitute, as described in paragraph 199(b),
(ii) a person whose work is designated under
subparagraph 198(c)(i),
(iii) a person whose work in Canada is for a
Canadian religious or charitable organization,
without remuneration,
(iv) a person whose presence in Canada is as a
participant in a program sponsored by the Canadian International Development Agency, or
(v) a person whose presence in Canada is as a
recipient of a Government of Canada scholarship or fellowship.
g) líecclÈsiastique, le membre díun ordre religieux ou le laÔc chargÈ díaider une communautÈ
ou un groupe atteindre ses objectifs spirituels et
dont les fonctions consisteront principalement
prÍcher une doctrine, occuper des fonctions liturgiques ou donner des conseils díordre spirituel, ainsi que les membres de sa famille;
h) le reprÈsentant díun gouvernement Ètranger
mandatÈ pour assumer des fonctions auprËs díun
organisme fÈdÈral ou provincial, conformÈment
un accord díÈchange conclu entre le Canada et
un ou plusieurs pays;
i) les membres de la famille des personnes
suivantes :
(i) la personne qui est titulaire díun permis
díÈtudes et qui est temporairement dÈpourvue
de ressources en raison des circonstances visÈes líalinÈa 199a),
(ii) la personne dont le travail est dÈsignÈ
conformÈment au sous-alinÈa 198c)(i),
(iii) la personne dont le travail au Canada níest
pas rÈmunÈrÈ et est accompli pour un organisme religieux ou caritatif canadien,
(iv) la personne qui se trouve au Canada titre de participant un programme parrainÈ
par líAgence canadienne de dÈveloppement
international,
(v) la personne qui se trouve au Canada titre
de bÈnÈficiaire díune bourse díÈtudes ou díune
bourse de recherche du gouvernement du
Canada.

Restoration of Temporary Resident Status RÈtablissement du statut de rÈsident temporaire

Fee ó $200 325. (1) A fee of $200 is payable for processing
an application under section 19. 325. (1) Des frais de 200 $ sont payer pour
líexamen de la demande faite aux termes de líarticle 19.
Frais de 200 $

Exception (2) The following persons are not required to pay
the fee referred to in subsection (1):
(a) a person who applies to become a temporary
resident when they enter Canada;
(b) a person who holds an unexpired temporary
resident visa; and
(c) a person who holds an unexpired temporary
resident permit.
(2) Les personnes suivantes ne sont pas tenues au
paiement des frais prÈvus au paragraphe (1) :
a) la personne qui demande le statut de rÈsident
temporaire son entrÈe au Canada;
b) celle qui dÈtient un visa de rÈsidence temporaire non expirÈ;
c) celle qui est titulaire díun permis de sÈjour
temporaire non expirÈ.
Exceptions

Application under Section 25 of the Act Demande en vertu de líarticle 25 de la Loi

Fees 326. The following fees are payable for processing an application made in accordance with section 107 if no fees are payable in respect of the
same applicant for the processing of an application
to remain in Canada as a permanent resident or an
application for a permanent resident visa:
(a) in the case of a principal applicant, $550;
(b) in the case of a family member of the principal applicant who is 22 years of age or more or is
less than 22 years of age and is a spouse or
common-law partner, $550;
(c) in the case of a family member of the principal applicant who is less than 22 years of age and
is not a spouse or common-law partner, $150;
and
326. Les frais ci-aprËs sont payer pour líexamen de la demande faite conformÈment líarticle 107 si aucuns frais ne sont par ailleurs payer
líÈgard du mÍme demandeur pour líexamen díune
demande de sÈjour au Canada titre de rÈsident
permanent ou díune demande de visa de rÈsident
permanent :
a) dans le cas du demandeur principal, 550 $;
b) dans le cas díun membre de la famille du demandeur principal qui est gÈ de vingt-deux ans
ou plus ou qui, síil est gÈ de moins de vingtdeux ans, est un Èpoux ou conjoint de fait, 550 $;
c) dans le cas díun membre de la famille du demandeur principal qui est gÈ de moins de vingtdeux ans et níest pas un Èpoux ou conjoint de
fait, 150 $;
Frais

610
Canada Gazette Part I March 9, 2002

(d) in the case of a fiancÈ or fiancÈe or an intended common-law partner of the principal applicant, $550.
d) dans le cas du fiancÈ ou conjoint de fait avÈrÈ
du demandeur principal, 550 $.

Permanent Resident Cards Carte de rÈsident permanent
Permanent
resident card 327. (1) A fee of $50 is payable for processing
an application made under paragraph 51(1)(b) for a
permanent resident card.
327. (1) Des frais de 50 $ sont payer pour
líexamen de la demande de carte de rÈsident permanent faite aux termes de líalinÈa 51(1)b).
Frais de 50 $

Renewal or
replacement fee (2) A fee of $50 is payable for processing an application for the renewal of a permanent resident
card or for the replacement of a lost, stolen or destroyed permanent resident card.
(2) Des frais de 50 $ sont payer pour líexamen
de la demande de renouvellement ou de remplacement de la carte de rÈsident permanent perdue, volÈe ou dÈtruite.
Frais de
renouvellement
ou de
remplacement

Replacement
due to error (3) No fee is payable for the replacement of a
permanent resident card containing an error that is
not attributable to the permanent resident.
(3) Aucuns frais ne sont payer pour le remplacement díune carte de rÈsident permanent contenant
une erreur qui níest pas imputable au rÈsident
permanent.
Remplacement
de la carte en
cas díerreur

Determination of Rehabilitation DÈcision de rÈadaptation
Fees 328. The following fees are payable for processing an application for a determination under paragraph 36(3)(c) of the Act that the Minister is satisfied that the person is rehabilitated:
(a) in the case of a foreign national inadmissible
on grounds of serious criminality under paragraph 36(1)(b) or (c) of the Act, $1000; and
(b) in the case of a foreign national inadmissible on grounds of criminality under paragraph 36(2)(b) or (c) of the Act, $200.
328. Les frais suivants sont payer pour líexamen de la demande prÈsentÈe sous le rÈgime de
líalinÈa 36(3)c) de la Loi en vue díobtenir une dÈcision portant que le ministre est convaincu de la
rÈadaptation de la personne en cause :
a) dans le cas de líÈtranger interdit de territoire
pour grande criminalitÈ au sens des alinÈas 36(1)b) ou c) de la Loi, 1 000 $;
b) dans le cas de líÈtranger interdit de territoire
pour criminalitÈ au sens des alinÈas 36(2)b) ou c)
de la Loi, 200 $.
Frais

Authorization to Return to Canada Autorisation de retour au Canada
Fee ó $400 329. A fee of $400 is payable for processing an
application for authorization to return to Canada
under subsection 52(1) of the Act.
329. Des frais de 400 $ sont payer pour líexamen de la demande díautorisation de retour au Canada visÈe au paragraphe 52(1) de la Loi.
Frais de 400 $

Certification and Replacement of
Immigration Document Attestation et remplacement díun
document díimmigration

Certification ó
$30 330. (1) A fee of $30 is payable for processing
an application for the certification of an immigration document, other than a permanent resident
card, confirming the date on which a person became a permanent resident.
330. (1) Des frais de 30 $ sont payer pour
líexamen de la demande díattestation díun document díimmigration ó autre quíune carte de rÈsident permanent ó confirmant la date laquelle une
personne est devenue rÈsident permanent.
Attestation :
frais de 30 $

Replacement
ó $30 (2) A fee of $30 is payable for processing an application to replace any immigration document,
other than a permanent resident card, that is issued
by the Department.
(2) Des frais de 30 $ sont payer pour líexamen
de la demande de remplacement díun document
díimmigration ó autre que la carte de rÈsident
permanent ó dÈlivrÈ par le ministËre.
Remplacement :
frais de 30 $

Exception (3) The following persons are not required to pay
the fee referred to in subsection (1):
(a) a federal, provincial or municipal government
agency;
(b) a person in receipt of provincial social assistance payments; and
(c) a person in receipt of assistance under the Resettlement Assistance Program.
(3) Les personnes ci-aprËs ne sont pas tenues au
paiement des frais prÈvus au paragraphe (1) :
a) tout organisme administratif fÈdÈral, provincial ou municipal;
b) le bÈnÈficiaire díaide sociale provinciale;
c) le bÈnÈficiaire díune aide accordÈe en vertu du
Programme díaide au rÈÈtablissement.
Exceptions

After-hours Examination ContrÙle aprËs les heures de bureau
Fee ó $100 331. (1) The following fees are payable for an
examination for the purpose of entering Canada
that is made outside the applicable service hours
referred to in Part 3 of Schedule 1:
(a) a fee of $100 for the first four hours of examination; and
331. (1) Les frais ci-aprËs sont payer pour le
contrÙle tenu, dans le but díentrer au Canada, en
dehors des heures de service applicables aux termes
de la partie 3 de líannexe 1 :
a) 100 $ pour la pÈriode initiale, concurrence
de quatre heures;
Frais

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 611

(b) a fee of $30 for each additional hour or part
of an hour of examination. b) 30 $ pour chaque heure additionnelle, toute
fraction díheure Ètant arrondie líunitÈ
supÈrieure.
Payment (2) The fees are payable at the time of the
examination
(a) in the case where the transporterís vehicle
carrying the person to be examined arrives unscheduled at a port of entry outside service
hours, by the transporter; and
(b) in any other case, by the person who requests
that the examination take place outside service
hours.
(2) Les frais doivent Ítre acquittÈs par la personne ci-aprËs, au moment du contrÙle :
a) dans le cas o le vÈhicule qui transporte la
personne devant se prÈsenter au contrÙle sans
rendez-vous un point díentrÈe en dehors des
heures de service, le transporteur;
b) dans tout autre cas, la personne qui demande
que le contrÙle ait lieu aprËs les heures de
service.
Paiement

Alternative Means of Examination Modes alternatifs de contrÙle
Fee ó $30 332. (1) A fee of $30 is payable for processing
an application for an alternative means of
examination.
332. (1) Des frais de 30 $ sont payer pour
líexamen de la demande díutilisation díun mode
alternatif de contrÙle.
Frais de 30 $

Payment (2) The fee is payable in respect of each person
to be examined by an alternative means. (2) Les frais doivent Ítre acquittÈs líÈgard de
chaque personne pour laquelle un mode alternatif
de contrÙle est utilisÈ.
Paiement

Immigration Statistical Data Demande de donnÈes statistiques
Fee for
statistical data 333. (1) The following fees are payable for processing an application for immigration statistical data that have not been published by the
Department:
(a) $100 for the first 10 minutes or less of access
to the Departmentís database in order to respond
to such an application; and
(b) $30 for each additional minute or less of such
access.
333. (1) Les frais ci-aprËs sont payer pour
líexamen de la demande de donnÈes statistiques
inÈdites du ministËre sur líimmigration :
a) 100 $ pour la pÈriode initiale díaccËs la base
de donnÈes du ministËre pour rÈpondre la demande, concurrence de dix minutes;
b) 30 $ pour chaque minute additionnelle, toute
fraction de minute Ètant arrondie líunitÈ
supÈrieure.
DonnÈes
statistiques :
frais

Exception (2) The following persons are not required to pay
the fees referred to in subsection (1):
(a) an employee of the Department; and
(b) an employee of the Data Development Division of the Department of Human Resources
Development.
(2) Les personnes ci-aprËs ne sont pas tenues au
paiement des frais prÈvus au paragraphe (1) :
a) les employÈs du ministËre;
b) les employÈs de la Division de líexploitation
des donnÈes du ministËre du DÈveloppement des
ressources humaines.
Exceptions

File transfer 334. A fee of $100 is payable for processing an
application to transfer the applicantís immigration
file from one immigration office to another.
334. Des frais de 100 $ sont payer pour líexamen de la demande de transfert de dossier díun
bureau díimmigration un autre.
Transfert de
dossier

Travel
document 335. A fee of $50 is payable for processing an
application for a travel document issued under subsection 31(3) of the Act.
335. Des frais de 50 $ sont payer pour líexamen díune demande de dÈlivrance díun titre de
voyage en vertu du paragraphe 31(3) de la Loi.
Titre de voyage

PART 15.5 PARTIE 15.5

TRANSITIONAL PROVISIONS DISPOSITIONS TRANSITOIRES
DIVISION 1 SECTION 1
ENFORCEMENT EX...CUTION DE LA LOI
Decisions made
under former
Act
336. (1) A decision made under the former Act
that is in effect immediately prior to the coming
into force of the Act continues in force after the
coming into force of this section.
336. (1) Les dÈcisions prises sous le rÈgime de
líancienne loi et qui ont effet la date díentrÈe
en vigueur du prÈsent article continuent díavoir
effet aprËs cette date.
DÈcisions
antÈrieures

Documents
issued under
former Act
(2) A document, including a visa, that is issued
under the former Act and is valid and subsisting
immediately prior to the coming into force of
this section continues to be valid and subsisting
after the coming into force of this section.
(2) Les documents dÈlivrÈs sous le rÈgime de
líancienne loi, y compris les visa, et qui sont en
cours de validitÈ continuent díavoir effet aprËs
la date díentrÈe en vigueur du prÈsent article.
Documents
dÈlivrÈs
antÈrieurement

612
Canada Gazette Part I March 9, 2002

Terms and
conditions 337. Terms and conditions imposed under the
former Act become conditions imposed under
the Act or these Regulations.
337. Les conditions imposÈes sous le rÈgime de
líancienne Loi sont des conditions imposÈes aux
termes de la Loi ou du prÈsent rËglement.
Conditions

Removal order 338. (1) Subject to subsection (2), a removal
order made under the former Act that was unexecuted on the coming into force of this section
continues in force and is subject to the provisions of the Act.
338. (1) Sous rÈserve du paragraphe (2), la
mesure de renvoi prise sous le rÈgime de
líancienne loi qui níavait pas encore ÈtÈ exÈcutÈe
la date díentrÈe en vigueur du prÈsent article
continue díavoir effet et est assujettie aux dispositions de la Loi.
Mesure de
renvoi

Conditional
removal order (2) A conditional removal order made under
the former Act continues in force and is subject
to subsection 49(2) of the Act.
(2) La mesure de renvoi conditionnelle prise
sous le rÈgime de líancienne loi continue díavoir
effet et est assujettie au paragraphe 49(2) de la
Loi.
Mesure de
renvoi
conditionnelle

Executed
removal order (3) Section 52 of the Act applies to a person
who immediately before the coming into force of
this section was outside Canada after a removal
order was executed against them.
(3) Líarticle 52 de la Loi síapplique toute
personne líÈtranger líÈgard de laquelle une
mesure de renvoi a ÈtÈ exÈcutÈe avant la date
díentrÈe en vigueur du prÈsent article.
Mesure de
renvoi exÈcutÈe

Inadmissibility:
security
grounds
339. (1) A person is inadmissible under the
Act on security grounds if the person on the
coming into force of this section had been determined to be a member of an inadmissible
class described in paragraph 19(1)(e), (f), (g) or
(k) of the former Act.
339. (1) La personne qui, la date díentrÈe en
vigueur du prÈsent article, avait ÈtÈ dÈterminÈe
appartenir une catÈgorie visÈe líun des alinÈas 19(1)e), f), g) et k) de líancienne loi est interdite de territoire pour raison de sÈcuritÈ sous
le rÈgime de la Loi.
Interdiction de
territoire :
sÈcuritÈ

Violating
human or
international
rights
(2) A person is inadmissible under the Act on
grounds of violating human or international
rights if the person on the coming into force of
this section had been determined to be a member of an inadmissible class described in paragraph 19(1)(j) or (l) of the former Act.
(2) La personne qui, la date díentrÈe en vigueur du prÈsent article, avait ÈtÈ dÈterminÈe
appartenir une catÈgorie visÈe líun des alinÈas 19(1)j) et l) de líancienne loi est interdite de
territoire pour atteinte aux droits humains ou
internationaux sous le rÈgime de la Loi.
Atteinte aux
droits humains
ou
internationaux

Serious
criminality (3) A person is inadmissible under the Act on
grounds of serious criminality if the person on
the coming into force of this section had been
determined to be a member of an inadmissible
class described in paragraph 19(1)(c) or (c.1) of
the former Act or had been determined to be
inadmissible on the basis of paragraph 27(1)(a.1)
of the former Act.
(3) La personne qui, la date díentrÈe en vigueur du prÈsent article, avait ÈtÈ dÈterminÈe
appartenir une catÈgorie visÈe líun des alinÈas 19(1)c) et c.1) de líancienne loi ou Ítre visÈe
líalinÈa 27(1)a.1) de cette loi est interdite de
territoire pour grande criminalitÈ sous le rÈgime
de la Loi.
Grande
criminalitÈ

Criminality (4) A person is inadmissible under the Act on
grounds of criminality if the person on the coming into force of this section had been determined to be a member of an inadmissible class
described in paragraph 19(2)(a), (a.1) or (b) of
the former Act, or had been determined to be
inadmissible on the basis of paragraph 27(1)(a.2)
or (a.3) or (2)(d) of the former Act.
(4) La personne qui, la date díentrÈe en vigueur du prÈsent article, avait ÈtÈ dÈterminÈe
appartenir une catÈgorie visÈe líun des alinÈas 19(2)a), a.1) et b) de líancienne loi ou Ítre
visÈe líun des alinÈas 27(1)a.2) et a.3) et (2)d)
de cette loi est interdite de territoire pour criminalitÈ sous le rÈgime de la Loi.
CriminalitÈ

Paragraph
27(1)(d) of
former Act
(5) A person who on the coming into force of
this section had been determined to be inadmissible on the basis of paragraph 27(1)(d) of the
former Act is
(a) inadmissible under the Act on grounds of
serious criminality if convicted of an offence
and a term of imprisonment of more than
six months has been imposed or a term of imprisonment of ten years or more could have
been imposed; or
(b) inadmissible under the Act on grounds of
criminality if the offence was punishable by a
maximum term of imprisonment of five years
or more but less than 10 years.
(5) La personne qui, la date díentrÈe en vigueur du prÈsent article, avait ÈtÈ dÈterminÈe
Ítre visÈe líalinÈa 27(1)d) de líancienne loi :
a) est interdite de territoire pour grande criminalitÈ si elle a ÈtÈ dÈclarÈe coupable díune
infraction pour laquelle une peine díemprisonnement de plus de six mois a ÈtÈ infligÈe ou
une peine díemprisonnement de dix ans ou
plus aurait pu Ítre infligÈe;
b) est interdite de territoire pour criminalitÈ si
elle a ÈtÈ dÈclarÈe coupable díune infraction
punissable díun emprisonnement maximal
Ègal ou supÈrieur cinq ans mais de moins de
dix ans.
AlinÈa 27(1)d)
de líancienne
loi

Organized
crime (6) A person is inadmissible under the Act on
grounds of organized criminality if the person
on the coming into force of this section had been
determined to be a member of an inadmissible
(6) La personne qui, la date díentrÈe en vigueur du prÈsent article, avait ÈtÈ dÈterminÈe
appartenir une catÈgorie visÈe líalinÈa 19(1)c.2) ou au sous-alinÈa 19(1)d)(ii) de
CriminalitÈ
organisÈe

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 613

class described in paragraph 19(1)(c.2) or subparagraph 19(1)(d)(ii) of the former Act. líancienne loi est interdite de territoire pour
criminalitÈ organisÈe sous le rÈgime de la Loi.
Health grounds (7) A person is inadmissible under the Act on
health grounds if the person on the coming into
force of this section had been determined to be a
member of the inadmissible class described in
paragraph 19(1)(a) of the former Act.
(7) La personne qui, la date díentrÈe en vigueur du prÈsent article, avait ÈtÈ dÈterminÈe
appartenir la catÈgorie visÈe líalinÈa 19(1)a)
de líancienne loi est interdite de territoire pour
motifs sanitaires sous le rÈgime de la Loi.
Motifs
sanitaires

Financial
reasons (8) A person is inadmissible under the Act for
financial reasons if the person on the coming
into force of this section had been determined to
be a member of the inadmissible class described
in paragraph 19(1)(b) of the former Act or had
been determined to be inadmissible on the basis
of paragraph 27(1)(f) or (2)(l) of the former Act.
(8) La personne qui, la date díentrÈe en vigueur du prÈsent article, avait ÈtÈ dÈterminÈe
appartenir la catÈgorie visÈe líalinÈa 19(1)b)
de líancienne loi ou Ítre visÈe líun des alinÈas 27(1)f) et (2)l) de cette loi est interdite de
territoire pour motifs financiers sous le rÈgime
de la Loi.
Motifs
financiers

Misrepresentation (9) A person is inadmissible under the Act for
misrepresentation if the person on the coming
into force of this section had been determined
to be inadmissible on the basis of paragraph 27(1)(e) or (2)(g) or (i) of the former Act.
(9) La personne qui, la date díentrÈe en vigueur du prÈsent article, avait ÈtÈ dÈterminÈe
Ítre visÈe líun des alinÈas 27(1)e) et (2)g) et i)
de líancienne loi est interdite de territoire pour
fausses dÈclarations sous le rÈgime de la Loi.
Fausses
dÈclarations

Failing to
comply (10) A person is inadmissible under the Act
for failing to comply with the Act if the person
on the coming into force of this section had been
determined to be a member of an inadmissible
class described in paragraph 19(1)(h) or (i) or
19(2)(c) or (d), or had been determined to be
inadmissible on the basis of paragraph 27(1)(b)
or (2)(b), (e), (f), (h), (i) or (k) of the former Act.
(10) La personne qui, la date díentrÈe en vigueur du prÈsent article, avait ÈtÈ dÈterminÈe
appartenir une catÈgorie visÈe líun des alinÈas 19(1)h) et i) et (2)c) et d) de líancienne loi
ou Ítre visÈe aux alinÈas 27(1)b) et (2)b), e), f),
h), i) et k) de cette loi est interdite de territoire
pour manquement la Loi sous le rÈgime de la
Loi.
Manquement
la Loi

Reports 340. (1) A report made under section 20 or 27
of the former Act is a report under subsection 44(1) of the Act.
340. (1) Le rapport Ètabli sous le rÈgime des
articles 20 ou 27 de líancienne loi constitue le
rapport visÈ au paragraphe 44(1) de la Loi.
Rapports

Reports
forwarded to a
senior
immigration
officer
(2) A report that was forwarded to a senior
immigration officer under the former Act and in
respect of which a decision has not been made
on the coming into force of this section is a report transmitted to the Minister.
(2) Le rapport Ècrit transmis un agent principal sous le rÈgime de líancienne loi et au sujet
duquel aucune dÈcision nía ÈtÈ prise la date
díentrÈe en vigueur du prÈsent article constitue
un rapport transmis au ministre.
Rapport
transmis un
agent principal

Inquiry (3) The causing of an inquiry to be held by a
senior immigration officer under the former Act
is the referring by the Minister of a report to the
Immigration Division under subsection 44(2) of
the Act unless that subsection allows the Minister to make a removal order.
(3) Sauf dans le cas o le ministre peut prendre une mesure de renvoi en vertu du paragraphe 44(2) de la Loi, le fait pour un agent principal de faire procÈder une enquÍte sous le
rÈgime de líancienne loi vaut renvoi de líaffaire
la Section de líimmigration pour enquÍte en
vertu de ce paragraphe.
EnquÍte

No substantive
evidence (4) If no substantive evidence was adduced before the Adjudication Division, the causing by a
senior immigration officer of an inquiry to be
held under the former Act is, if subsection 44(2)
of the Act allows the Minister to make a removal
order, a report on the basis of which the Minister may make a removal order.
(4) Lorsque aucun ÈlÈment de preuve de fond
nía ÈtÈ prÈsentÈ la section díarbitrage, le fait
pour un agent principal de faire procÈder une
enquÍte sous le rÈgime de líancienne loi vaut,
dans le cas o le ministre peut prendre une mesure de renvoi en vertu du paragraphe 44(2) de
la Loi, transmission díun rapport sur le fondement duquel le ministre peut prendre une
mesure de renvoi.
Aucune preuve
de fond

Detention 341. (1) The first review of reasons, after the
coming into force of this section, for the continued detention of a person detained under the
former Act shall be made in accordance with the
provisions of the former Act.
341. (1) AprËs la date díentrÈe en vigueur du
prÈsent article, le premier examen des motifs qui
pourraient justifier la prolongation de la garde
sous le rÈgime de líancienne loi síeffectue sous le
rÈgime de celle-ci.
Mise en
dÈtention

Period of
detention (2) If the review referred to in subsection (1)
was the first review in respect of a personís detention, the period of detention at the end of
which that review was made shall be considered
the period referred to in subsection 57(1) of the
Act.
(2) Dans le cas o líexamen visÈ au paragraphe (1) Ètait le tout premier examen des motifs
qui pourraient justifier la dÈtention, la premiËre
pÈriode de dÈtention au terme de laquelle líexamen est effectuÈ constitue la pÈriode prÈvue au
paragraphe 57(1) de la Loi.
PÈriode de
dÈtention

614
Canada Gazette Part I March 9, 2002

Subsequent
review (3) If a review of reasons for continued detention follows the review referred to in subsection (1), that review shall be made under the
Act.
(3) Dans le cas o un contrÙle des motifs justifiant le maintien en dÈtention suit líexamen visÈ
au paragraphe (1), le contrÙle est effectuÈ sous le
rÈgime de la Loi.
ContrÙle
subsÈquent

Order issued by
Deputy
Minister
342. An order issued by a Deputy Minister
under subsection 105(1) of the former Act continues in force and the review of reasons for continued detention is made under the Act.
342. Líordre donnÈ par le sous-ministre en
vertu de líarticle 105 de líancienne loi continue
díavoir effet et le contrÙle des motifs justifiant le
maintien en dÈtention est effectuÈ sous le rÈgime
de la Loi.
Ordre du
sous-ministre

Release 343. A release from detention under the former Act is the ordering of release from detention
under the Act and any terms and conditions
imposed under the former Act become conditions imposed under the Act.
343. La mise en libertÈ sous le rÈgime de líancienne loi vaut mise en libertÈ sous le rÈgime de
la Loi et les conditions affÈrentes la mise en
libertÈ sous le rÈgime de líancienne loi rÈgissent
la mise en libertÈ sous le rÈgime de la Loi.
Mise en libertÈ

Warrants 344. (1) A warrant for arrest and detention
made under the former Act is a warrant for arrest and detention made under the Act.
344. (1) Le mandat díarrestation lancÈ sous le
rÈgime de líancienne loi constitue un mandat
lancÈ pour líarrestation et la dÈtention sous le
rÈgime de la Loi.
Mandats

Detention
orders (2) An order for the detention of a person
made under the former Act becomes an order to
detain made under the Act.
(2) Líordre de garde donnÈ sous le rÈgime de
líancienne loi constitue une mesure de mise en
dÈtention prise sous le rÈgime de la Loi.
Ordres de garde

Danger to the
public 345. (1) A claim to be a Convention refugee
made by a person described in subparagraph 19(1)(c.1)(i) of the former Act in respect
of whom the Minister was of the opinion under
subparagraph 46.01(1)(e)(i) of the former Act
that the person constitutes a danger to the public
in Canada is deemed, if no determination was
made by a senior immigration officer under section 45 of the former Act, to be a claim for refugee protection made by a person described in
paragraph 101(2)(b) of the Act who is inadmissible and in respect of whom the Minister is of
the opinion that the person is a danger to the
public.
345. (1) La revendication du statut par la personne qui appartient la catÈgorie non admissible visÈe au sous-alinÈa 19(1)c.1)(i) de líancienne
loi et constitue, selon le ministre, aux termes du
sous-alinÈa 46.01(1)e)(i) de cette loi, un danger
pour le public au Canada est, si aucune dÈcision
nía ÈtÈ prise par líagent principal en vertu de
líarticle 45 de cette loi, une demande díasile par
le demandeur visÈ par líalinÈa 101(2)b) de la
Loi, tant du fait de líinterdiction de territoire
que du fait de líavis du ministre visÈs cet
alinÈa.
Danger pour le
public

Appeals (2) A person in respect of whom subsection 70(5) or paragraph 77(3.01)(b) of the former
Act applied on the coming into force of this section is a person in respect of whom subsection 64(1) of the Act applies.
(2) La personne visÈe par le paragraphe 70(5)
ou líalinÈa 77(3.01)b) de líancienne loi la date
díentrÈe en vigueur du prÈsent article est visÈe
par le paragraphe 64(1) de la Loi.
Appel

Removal not
prohibited (3) A person whose removal on the coming
into force of this section was allowed by the application of paragraphs 53(1)(a) to (d) of the
former Act is a person referred to in subsection 115(2) of the Act.
(3) La personne dont le renvoi Ètait permis
la date díentrÈe en vigueur du prÈsent article du
fait de líapplication des alinÈas 53(1)a) d) de
líancienne loi est visÈe au paragraphe 115(2) de
la Loi.
Renvoi non
interdit

Permanent
residents 346. (1) A person who was a permanent resident immediately before the coming into force of
this section is a permanent resident under the
Act.
346. (1) La personne qui Ètait un rÈsident permanent avant la date díentrÈe en vigueur du
prÈsent article conserve ce statut sous le rÈgime
de la Loi.
RÈsident
permanent

Returning
resident permit (2) Any period spent outside of Canada within
the five years preceding the coming into force of
this section by a permanent resident holding a
returning resident permit is considered to be a
period spent in Canada for the purpose of satisfying the residency obligation under section 28
of the Act if that period is included in the fiveyear period referred to in that section.
(2) Toute pÈriode passÈe líextÈrieur du Canada au cours des cinq annÈes prÈcÈdant la date
díentrÈe en vigueur du prÈsent article par la
personne titulaire díun permis de retour pour
rÈsident permanent est rÈputÈe passÈe au Canada pour líapplication de líexigence relative
líobligation de rÈsidence prÈvue líarticle 28 de
la Loi pourvu quíelle se trouve comprise dans la
pÈriode quinquennale visÈe cet article.
Permis de
retour pour
rÈsident
permanent

Idem (3) Any period spent outside of Canada within
the two years immediately following the coming
into force of this section by a permanent resident
(3) Toute pÈriode passÈe líextÈrieur du Canada au cours des deux annÈes suivant la date
díentrÈe en vigueur du prÈsent article par la
Idem

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 615

holding a returning resident permit is considered to be a period spent in Canada for the purpose of satisfying the residency obligation under
section 28 of the Act if that period is included in
the five-year period referred to in that section.
personne titulaire díun permis de retour pour
rÈsident permanent est rÈputÈe passÈe au Canada pour líapplication de líexigence relative
líobligation de rÈsidence prÈvue líarticle 28 de
la Loi pourvu quíelle se trouve comprise dans la
pÈriode quinquennale visÈe cet article.
Visitors and
permit holders 347. (1) Any of the following persons who
were in Canada immediately before the coming
into force of this section are temporary residents
under the Act and are subject to its provisions:
(a) a visitor under the former Act; and
(b) a person issued a permit under section 37
of the former Act.
347. (1) Est un rÈsident temporaire sous le
rÈgime de la Loi et assujettie toutes les dispositions de celle-ci la personne qui, la date
díentrÈe en vigueur du prÈsent article, est au
Canada :
a) en qualitÈ de visiteur sous le rÈgime de líancienne loi;
b) en qualitÈ de titulaire díun permis dÈlivrÈ
en vertu de líarticle 37 de líancienne loi.
Visiteur et
titulaire de
permis

Permits (2) A permit issued by the Minister under section 37 of the former Act is deemed to be a temporary resident permit referred to in section 24
of the Act.
(2) Un permis dÈlivrÈ par le ministre en vertu
de líarticle 37 de líancienne loi est rÈputÈ Ítre un
permis de sÈjour temporaire visÈ líarticle 24 de
la Loi.
Permis

Examination 348. Any of the following persons who were in
Canada immediately before the coming into
force of this section are deemed to have been
authorized under section 23 of the Act to enter
Canada:
(a) a person in respect of whom an examination remains incomplete and whose examination was adjourned and referred to another
immigration officer for completion under subsection 12(3) of the former Act;
(b) a person in respect of whom an examination remains incomplete and whose examination was deferred under paragraph 13(1)(a) of
the former Act;
(c) a person in respect of whom an examination remains incomplete and who was authorized to come into Canada for further examination under paragraph 14(2)(b) of the former
Act;
(d) a person in respect of whom an examination remains incomplete and who was authorized to come into Canada for further examination under paragraph 23(1)(b) of the former
Act; and
(e) a person who has made a claim to be a
Convention refugee in respect of which a determination of eligibility was not made before
the coming into force of this section.
348. Est rÈputÈe avoir obtenu une autorisation
aux termes de líarticle 23 de la Loi la personne
qui, la date díentrÈe en vigueur du prÈsent
article, se trouve dans líune ou líautre des situations suivantes :
a) elle a fait líobjet díun interrogatoire dont la
fin a ÈtÈ confiÈe un autre agent díimmigration en vertu du paragraphe 12(3) de
líancienne loi, et cet interrogatoire níest pas
encore complÈtÈ;
b) líinterrogatoire prÈvu par líalinÈa 13(1)a)
de líancienne loi a ÈtÈ reportÈ, et cet interrogatoire níest pas encore complÈtÈ;
c) elle a ÈtÈ autorisÈe entrer au Canada pour
interrogatoire complÈmentaire en vertu de
líalinÈa 14(2)b) de líancienne loi, et líinterrogatoire níest pas encore complÈtÈ;
d) elle a ÈtÈ autorisÈe entrer au Canada pour
interrogatoire complÈmentaire en vertu de
líalinÈa 23(1)b) de líancienne loi, et líinterrogatoire níest pas encore complÈtÈ;
e) elle a revendiquÈ le statut de rÈfugiÈ au sens
de la Convention et la recevabilitÈ de sa revendication nía pas ÈtÈ dÈterminÈe avant la
date díentrÈe en vigueur du prÈsent article.
ContrÙle

Performance
bonds and
security
deposits
349. A performance bond posted or a security
deposited under the former Act that remains
posted or deposited immediately before the coming into force of this section continues as a
deposit or a guarantee under the Act and is governed by its provisions.
349. Les cautionnements et les garanties fournis sous le rÈgime de líancienne loi et ayant
cours la date díentrÈe en vigueur du prÈsent
article sont rÈputÈs constituer des garanties aux
termes de la Loi et sont rÈgis par les dispositions
de celle-ci.
Cautionnement
et garanties

Seizures 350. A thing seized under the former Act continues to be seized on the coming into force of
this section, and the seizure is governed by the
provisions of the Act.
350. Tout bien saisi sous le rÈgime de líancienne loi reste Ítre saisi la date díentrÈe en
vigueur du prÈsent article, la saisie Ètant dËs lors
rÈgie par les dispositions de la Loi.
Saisies

Debts 351. Any debt under subsection 118(3) of the
former Act continues as a debt on the coming
into force of this section and is governed by the
provisions of the Act.
351. Toute crÈance visÈe au paragraphe 118(3)
de líancienne loi la date díentrÈe en vigueur du
prÈsent article constitue une crÈance aux termes
de la Loi et est rÈgie par les dispositions de
celle-ci.
CrÈances

616
Canada Gazette Part I March 9, 2002

DIVISION 2 SECTION 2
REFUGEE AND HUMANITARIAN
RESETTLEMENT PROGRAM PROGRAMME DE R......TABLISSEMENT
DES R...FUGI...S ET DES PERSONNES

PROT...G...ES ¿ TITRE HUMANITAIRE

Applications
for protection
abroad
352. With the exception of subsection 147(1) of
these regulations, the Act applies to an applicant
described in section 7 of the Immigration Regulations 1978 or section 4 of the Humanitarian Designated Classes Regulations who made an application for admission under the former Act if the
application is pending at the time of the coming
into force of the Act and no visa has been issued
to the applicant.
352. Les personnes visÈes líarticle 7 du RËglement sur líimmigration de 1978 ou líarticle 4
du RËglement sur les catÈgories díimmigrants
prÈcisÈes pour des motifs díordre humanitaire qui
ont prÈsentÈ une demande díadmission sous le
rÈgime de líancienne loi, dont la demande est en
instance et auxquelles un visa nía pas ÈtÈ dÈlivrÈ
ce titre sont rÈgies par la Loi, mais ne sont pas
tenues de se conformer au paragraphe 147(1) du
prÈsent rËglement.
Demandes de
protection
líÈtranger

Family member 353. An applicant described in section 7 of the
Immigration Regulations 1978 or section 4 of the
Humanitarian Designated Classes Regulations
who made an application for admission under
the former Act that has not been refused may
add to their application at any time prior to
their departure for Canada a person included
in the definition of ìfamily memberî in subsection 1(3).
353. Les personnes visÈes líarticle 7 du RËglement sur líimmigration de 1978 ou líarticle 4
du RËglement sur les catÈgories díimmigrants
prÈcisÈes pour des motifs díordre humanitaire qui
ont prÈsentÈ une demande díadmission au titre
de líancienne loi et dont la demande nía pas ÈtÈ
rejetÈe peuvent, avant leur dÈpart destination
du Canada, ajouter la liste des membres de
leur famille dans leur demande les personnes
visÈes par la dÈfinition de ´ membre de la famille ª au paragraphe 1(3).
Membre de la
famille

Dependent
child 354. For the purposes of section 139, a person
is a family member if at the time an application
for admission was submitted under the former
Act they
(a) were a dependent daughter or a dependent
son within the meaning of subsection 2(1) of
the Immigration Regulations 1978; or
(b) were a dependent son or a dependent
daughter within the meaning of subsection 1(1) of the Humanitarian Designated
Classes Regulations.
354. Pour líapplication de líarticle 139, est
considÈrÈ avoir la qualitÈ de membre de la famille toute personne qui, au moment díune demande díadmission en vertu de líancienne loi,
Ètait :
a) soit une ´ fille charge ª ou un ´ fils
charge ª au sens du paragraphe 2(1) du RËglement sur líimmigration de 1978;
b) soit une ´ fille charge ª ou un ´ fils
charge ª au sens du paragraphe 1(1) du RËglement sur les catÈgories díimmigrants prÈcisÈes pour des motifs díordre humanitaire.
Enfant charge

Sponsorship
agreements 355. A sponsorship agreement with the Minister made under the former Act and Regulations
does not cease to have effect for the sole reason
of section 149 coming into force.
355. Une entente de parrainage conclue avec
le ministre sous le rÈgime de líancienne loi et de
ses rËglements ne cesse pas díavoir effet du fait
de líentrÈe en vigueur de líarticle 149.
Entente de
parrainage

Sponsors 356. (1) Subject to subsections (2) and (3), a
sponsor who has made an undertaking within
the meaning of paragraph (b) of the definition of
ìundertakingî in subsection 2(1) of the Immigration Regulations 1978, or of the definition of
ìundertakingî in subsection 1(1) of the Humanitarian Designated Classes Regulations, and in
respect of whom an immigration officer is satisfied that they satisfy the requirements of paragraph 7.1(2)(d) or 5(2)(d), respectively, of those
Regulations is deemed to be a sponsor whose
application has been approved by an officer under section 151.
356. (1) Sous rÈserve des paragraphes (2) et
(3), le rÈpondant qui síengage au sens de líalinÈa b) de la dÈfinition de ´ síengager ª au paragraphe 2(1) du RËglement sur líimmigration de
1978 ou au sens de la dÈfinition de ´ síengager ª
au paragraphe 1(1) du RËglement sur les catÈgories díimmigrants prÈcisÈes pour des motifs
díordre humanitaire et dont líagent díimmigration est convaincu quíil rÈpond aux exigences
visÈes respectivement aux alinÈas 7.1(2)d) ou
5(2)d) de ces rËglements est considÈrÈ comme un
rÈpondant dont la demande de parrainage a ÈtÈ
autorisÈe par un agent en vertu de líarticle 151.
RÈpondants

Additional
persons
sponsored
(2) Subsection (1) does not apply to a sponsor
who requests that a person be added to their
undertaking.
(2) Le paragraphe (1) ne síapplique pas au rÈpondant qui demande ajouter des personnes
supplÈmentaires son engagement.
Personnes
supplÈmentaires
parrainÈes

Ineligibility to
sponsor (3) Subsection (1) does not apply to a sponsor
who is ineligible to be a party to a sponsorship
under section 153.
(3) Le paragraphe (1) ne síapplique pas au rÈpondant inhabile aux termes de líarticle 153. Interdiction de
parrainer

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 617

DIVISION 3 SECTION 3
REFUGEE PROTECTION PROTECTION DES R...FUGI...S
Refugee
protection 357. Refugee protection is conferred under the
Act on a person who
(a) has been determined in Canada before the
coming into force of this section to be a Convention refugee and
(i) no determination was made to vacate
that determination, or
(ii) no determination was made that the
person ceased to be a Convention refugee;
(b) as an applicant or an accompanying dependant was granted landing before the coming into force of this section after being issued
a visa under
(i) section 7 of the Immigration Regulations
1978, or
(ii) section 4 of the Humanitarian Designated Classes Regulations.
357. Líasile est la protection confÈrÈe sous le
rÈgime de la Loi la personne :
a) qui síest vu reconnaÓtre au Canada le statut
de rÈfugiÈ au sens de la Convention avant la
date díentrÈe en vigueur du prÈsent article
pourvu que, selon le cas :
(i) cette reconnaissance níait pas ÈtÈ
annulÈe,
(ii) la personne níait pas perdu ce statut;
b) qui a ÈtÈ accordÈ le droit díÈtablissement
avant la date díentrÈe en vigueur du prÈsent
article, quíil soit le demandeur ou une personne charge accompagnant celui-ci, par
suite de la dÈlivrance díun visa en vertu, selon
le cas :
(i) de líarticle 7 du RËglement sur líimmigration de 1978,
(ii) de líarticle 4 du RËglement sur les catÈgories díimmigrants prÈcisÈes pour des motifs díordre humanitaire.
Protection des
rÈfugiÈs

Rejection of a
claim for
refugee
protection
358. A determination made in Canada before
the coming into force of this section that a person is not a Convention refugee is deemed to be
a claim for refugee protection rejected by the
Board.
358. Est assimilÈe au rejet díune demande
díasile par la Commission la dÈcision, rendue au
Canada avant la date díentrÈe en vigueur du
prÈsent article, selon laquelle une personne níest
pas un rÈfugiÈ au sens de la Convention.
Rejet de la
demande
díasile

Ineligibility 359. A determination made before the coming
into force of this section that a person is not eligible to have their Convention refugee claim
determined is deemed to be a determination that
the claim is ineligible to be referred to the Refugee Protection Division.
359. Est assimilÈe une demande díasile jugÈe
irrecevable la Section de la protection des rÈfugiÈs la revendication du statut de rÈfugiÈ au
sens de la Convention irrecevable par la section
du statut avant la date díentrÈe en vigueur du
prÈsent article.
IrrecevabilitÈ

Withdrawal
and
abandonment
360. A claim to be a Convention refugee that
was withdrawn or declared to be abandoned
before the coming into force of this section is
deemed to be a claim determined to be withdrawn or abandoned under the Act.
360. Est assimilÈe une dÈcision prononÁant
le retrait ou le dÈsistement díune demande
díasile en vertu de la Loi la revendication du
statut de rÈfugiÈ au sens de la Convention qui a
ÈtÈ retirÈe ou a fait líobjet díune dÈcision constatant le dÈsistement avant la date díentrÈe en
vigueur du prÈsent article.
Retrait et
dÈsistement

Eligibility 361. A claim in Canada to be a Convention
refugee in respect of which a determination of
eligibility was not made before the coming into
force of this section is deemed to be a claim for
refugee protection made in Canada that is received on the day this section comes into force.
361. Est considÈrÈe comme une demande
díasile reÁue au Canada le jour de líentrÈe en
vigueur du prÈsent article et rÈgie par les dispositions de la Loi la revendication du statut de
rÈfugiÈ au sens de la Convention prÈsentÈe au
Canada et dont la recevabilitÈ par la section du
statut nía pas ÈtÈ dÈterminÈe avant la date
díentrÈe en vigueur du prÈsent article.
RecevabilitÈ en
instance

Redetermination
of eligibility 362. Subject to section 191 of the Act, a claim
of a person who was determined eligible before
the coming into force of this section to have a
claim to be a Convention refugee referred to the
Refugee Division is subject to the provisions of
the Act.
362. Sous rÈserve de líarticle 191 de la Loi, la
revendication du statut de rÈfugiÈ au sens de la
Convention jugÈe recevable par la section du
statut avant la date díentrÈe en vigueur du prÈsent article est assujettie aux dispositions de la
Loi.
Nouvel examen
de la
recevabilitÈ

Cessation of
refugee
protection
363. A determination made in Canada before
the coming into force of this section that a person has ceased to be a Convention refugee is
deemed to be a determination by the Board that
refugee protection has ceased.
363. Est assimilÈe la perte díasile aux termes
de la Loi la dÈtermination au Canada avant la
date díentrÈe en vigueur du prÈsent article constatant la perte du statut de rÈfugiÈ au sens de la
Convention.
Perte de líasile

Vacation 364. A decision made in Canada before the
coming into force of this section to approve an 364. Est assimilÈe une dÈcision de la Commission portant annulation de la dÈcision ayant Annulation

618
Canada Gazette Part I March 9, 2002

application to reconsider and vacate a determination that a person is a Convention refugee is
deemed to be a determination by the Board to
vacate a decision to allow a claim for refugee
protection.
accueilli la demande díasile la dÈcision rendue
au Canada avant la date díentrÈe en vigueur du
prÈsent article et acceptant la demande de rÈexamen et díannulation de la reconnaissance du
statut de rÈfugiÈ.
Postdetermination
refugee
claimants in
Canada class
365. (1) An application for landing as a member of the post-determination refugee claimants
in Canada class in respect of which no determination of whether the applicant is a member of
that class was made before the coming into force
of this section is an application for protection to
the Minister and sections 112 to 114 of the Act
apply to the application.
365. (1) Est assimilÈe une demande de protection prÈsentÈe au ministre et visÈe par les
articles 112 114 de la Loi la demande díÈtablissement titre de demandeur non reconnu du
statut de rÈfugiÈ au Canada líÈgard de laquelle
aucune dÈcision nía ÈtÈ prise avant la date
díentrÈe en vigueur du prÈsent article quant
savoir si le demandeur a cette qualitÈ.
Demandeurs
non reconnus
du statut de
rÈfugiÈ au
Canada

Notification re
additional
submissions
(2) Before making a decision on the application, the Minister shall notify the applicant that
they may make additional submissions in support of their application.
(2) Avant de prendre une dÈcision quant la
demande, le ministre informe le demandeur
quíil lui est permis de prÈsenter des observations
supplÈmentaires líappui de sa demande.
Avis du droit
de prÈsenter
des
observations
supplÈmentaires
Decision (3) The Minister shall not make a decision on
the application until 30 days after notice is given
to the applicant.
(3) Le ministre ne peut statuer sur la demande
avant líexpiration díun dÈlai de trente jours
suivant líavis au demandeur.
DÈcision

Giving
notification (4) Notice is given
(a) when it is given by hand to the applicant;
or
(b) if sent by mail, seven days after the day on
which it was sent to the applicant at the last
address provided by them to the Department.
(4) Líavis est considÈrÈ comme donnÈ, selon le
cas :
a) lorsquíil est remis en personne;
b) líexpiration díun dÈlai de sept jours
suivant son envoi par courrier la derniËre adresse fournie au ministËre par le
demandeur.
Avis donnÈ

Application for
landing:
Convention
refugees
366. (1) If landing was not granted before the
coming into force of this section, an application
for landing submitted under section 46.04 of the
former Act is an application to remain in Canada as a permanent resident under subsection 21(2) of the Act.
366. (1) Est assimilÈe une demande de rÈsidence permanente aux termes du paragraphe 21(2) de la Loi la demande díÈtablissement
prÈsentÈe en vertu de líarticle 46.04 de líancienne loi avant la date díentrÈe en vigueur du
prÈsent article et sur laquelle il níavait pas ÈtÈ
statuÈ cette date.
Demande
díÈtablissement :
rÈfugiÈs au sens
de la
Convention

Application for
landing:others (2) If landing was not granted before the coming into force of this section, an application for
landing submitted by a person pursuant to a
determination that the person is a member of
the post-determination refugee claimants in
Canada class is an application to remain in Canada as a permanent resident under subsection 21(2) of the Act.
(2) Est assimilÈe une demande de sÈjour au
Canada titre de rÈsident permanent aux termes du paragraphe 21(2) de la Loi la demande
díÈtablissement prÈsentÈe par une personne
laquelle a ÈtÈ attribuÈe la qualitÈ de demandeur
non reconnu du statut de rÈfugiÈ au Canada
mais sur laquelle il nía pas ÈtÈ statuÈ avant la
date díentrÈe en vigueur du prÈsent article.
Demande
díÈtablissement :
autres

DIVISION 4 SECTION 4
COURT PROCEEDINGS PROC...DURES JUDICIAIRES
Judicial review 367. (1) On the coming into force of this section any application for leave to commence an
application for judicial review and any application for judicial review or appeal from an application that was brought under the former Act
and is pending or in progress before the Federal
Court or the Supreme Court of Canada is
deemed to have been commenced under Division 8 of Part 1 of the Act and is governed by
that Division.
367. (1) Sont rÈgis par les dispositions de la
section 8 de la partie 1 de la Loi et rÈputÈs fondÈs sur ces dispositions toute demande de
contrÙle judiciaire et toute demande díautorisation ou tout appel concernant une procÈdure de
contrÙle judiciaire dont avait ÈtÈ saisie la Cour
fÈdÈrale ou la Cour suprÍme du Canada en vertu de líancienne loi, et pendants ou en cours la
date díentrÈe en vigueur du prÈsent article.
ContrÙle
judiciaire

Where no leave
required (2) Despite subsection (1), an application for
judicial review that under the former Act was
not subject to the requirement of an application
for leave and was pending or in progress on the
coming into force of this section does not require
such an application under the Act.
(2) MalgrÈ le paragraphe (1), níest pas subordonnÈe la prÈsentation díune demande díautorisation sous le rÈgime de la Loi la demande de
contrÙle judiciaire qui, sous le rÈgime de líancienne loi, níÈtait pas subordonnÈe cette exigence et dont avait ÈtÈ saisie la Cour fÈdÈrale
la date díentrÈe en vigueur du prÈsent article.
Demande
díautorisation
non requise

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 619

Judicial review
after coming
into force
(3) Any judicial review proceeding brought in
respect of any decision or order made or any
matter arising under the former Act or the rules
or regulations thereunder after the coming into
force of this section is governed by Division 8 of
Part 1 of the Act.
(3) Est assujettie aux dispositions de la section 8 de la partie 1 de la Loi toute procÈdure de
contrÙle judiciaire engagÈe aprËs la date
díentrÈe en vigueur du prÈsent article líÈgard
des dÈcisions ou ordonnances rendues, des
mesures prises ou de toute question soulevÈe
dans le cadre de líancienne loi ou de ses textes
díapplication.
ContrÙle
judiciaire
postÈrieur

Time for filing (4) Any person who, immediately prior to the
coming into force of this section, was within the
30 day period provided by section 18.1 of the
Federal Court Act for making an application for
judicial review from a decision or matter referred to in subsection 82.1(2) of the former Act
but did not make such an application has
60 days from the coming into force of this section to file an application for leave under section 72 of the Act.
(4) La personne qui, la date díentrÈe en vigueur du prÈsent article, níÈtait pas forclose,
líexpiration du dÈlai de trente jours prÈvu
líarticle 18.1 de la Loi sur la cour fÈdÈrale, de
prÈsenter une demande de contrÙle judiciaire
líÈgard díune dÈcision ou díune question visÈe
au paragraphe 82.1(2) de líancienne loi dispose
díun dÈlai de soixante jours, compter de la
date díentrÈe en vigueur du prÈsent article, pour
prÈsenter une demande díautorisation aux termes de líarticle 72 de la Loi.
DÈlai

Other court
proceedings 368. On the coming into force of this section,
an appeal made under section 102.17 of the former Act or an application for an order made
under section 102.2 of the former Act that is
pending or in progress remains governed by the
provisions of the former Act.
368. Líancienne loi continue de síappliquer
aux appels et aux demandes díordonnance formÈes respectivement aux termes des articles 102.17 et 102.2 de líancienne loi et en instance líentrÈe en vigueur du prÈsent article.
Autres
procÈdures
judiciaires

Decisions of
the Minister or
an immigration
officer
369. (1) When a decision or an act of the Minister or an immigration officer under the former
Act is referred back by the Federal Court or
Supreme Court of Canada for determination
after the coming into force of this section, the
Act applies to the determination.
369. (1) Lorsquíune dÈcision ou une mesure
prise par le ministre ou un agent díimmigration
sous líancienne loi est renvoyÈe par la Cour fÈdÈrale ou la Cour suprÍme du Canada aprËs la
date díentrÈe en vigueur du prÈsent article pour
nouvel examen, la Loi síapplique cet examen.
DÈcisions du
ministre ou
díun agent
díimmigration

Immigration
Appeal
Division
decisions
(2) When a decision of the Immigration Appeal Division made under the former Act is referred back by the Federal Court or Supreme
Court of Canada for determination after the
coming into force of this section, the Immigration Appeal Division shall dispose of the matter
in accordance with the former Act.
(2) Lorsquíune dÈcision prise par la Section
díappel de líimmigration sous líancienne loi lui
est renvoyÈe par la Cour fÈdÈrale ou la Cour
suprÍme du Canada aux fins díun nouvel examen aprËs la date díentrÈe en vigueur du prÈsent article, la Section díappel de líimmigration
en dispose sous le rÈgime de líancienne loi.
DÈcision de
la section
díappel de
líimmigration

Adjudication
Division
decisions
(3) When a decision of the Adjudication Division made under the former Act is referred back
by the Federal Court or Supreme Court of Canada for determination after the coming into
force of this section, the Immigration Division
shall dispose of the matter in accordance with
the Act.
(3) Lorsquíune dÈcision prise par la section
díarbitrage sous líancienne loi lui est renvoyÈe
par la Cour fÈdÈrale ou la Cour suprÍme du
Canada aprËs la date díentrÈe en vigueur du
prÈsent article, la Section de líimmigration en
dispose sous le rÈgime de la Loi.
DÈcision de la
section
díarbitrage

DIVISION 5 SECTION 5
UNDERTAKINGS ENGAGEMENTS
Application of
the Act to
existing
undertakings
370. (1) Subject to subsection (2), an undertaking referred to in section 118 of the former
Act that was given before the day on which this
section comes into force is governed by the Act.
370. (1) Sous rÈserve du paragraphe (2), tout
engagement visÈ líarticle 118 de líancienne loi
qui est pris avant la date de líentrÈe en vigueur
du prÈsent article est assujetti la Loi.
Application de
la Loi aux
engagements
existants

Recovery of
social
assistance
payments
(2) Payments that are made to or for the benefit of a person as social assistance within the
meaning of section 126 or as financial assistance
of the Government of Canada in the form of
funds from a resettlement assistance program
referred to in subparagraph 136(1)(f)(ii) as a
result of the breach of an undertaking, within
the meaning of subparagraph (a)(ii) or paragraph (b) of the definition ìundertakingî in subsection 2(1) of the Immigration Regulations, 1978
(2) Les prestations fournies une personne
titre díassistance sociale au sens de líarticle 126
ou líaide financiËre du gouvernement du Canada fournie dans le cadre díun programme
díaide pour la rÈinstallation visÈ au sousalinÈa 136(1)f)(ii), par la suite de la rupture díun
engagement ó au sens du sous-alinÈa a)(ii) ou
de líalinÈa b) de la dÈfinition de ´ síengager ª au
paragraphe 2(1) du RËglement sur líimmigration
de 1978 ou du paragraphe 1(1) du RËglement sur
Recouvrement
des prestations
díassistance
sociale

620
Canada Gazette Part I March 9, 2002

or subsection 1(1) of the Humanitarian Designated Classes Regulations, that was given before
the day on which this section comes into force,
may be recovered from the person or organization that gave the undertaking as a debt due to
Her Majesty in right of Canada or in right of a
province.
les catÈgories díimmigrants prÈcisÈes pour des
motifs díordre humanitaire ó qui a ÈtÈ pris
avant líentrÈe en vigueur du prÈsent article,
peuvent Ítre recouvrÈes auprËs de la personne
ou du groupe qui a pris líengagement titre de
crÈance de Sa MajestÈ du chef du Canada ou du
chef de la province.
Duration (3) For greater certainty, the duration of an
undertaking referred to in section 118 of the
former Act that was given to the Minister before
the day on which this section comes into force is
not affected by these Regulations.
(3) Il est entendu que le prÈsent rËglement est
sans effet sur la durÈe de líengagement visÈ
líarticle 118 de líancienne loi qui a ÈtÈ pris avant
líentrÈe en vigueur du prÈsent article.
DurÈe

DIVISION 6 SECTION 6
NON-ACCOMPANYING DEPENDANTS NOUVELLES PERSONNES ¿ CHARGE
Not required to
be included 371. A person is not required to include in an
application any non-accompanying dependent
child who is not a dependent son or a dependent
daughter within the meaning of subsection 2(1)
of the Immigration Regulations, 1978 or any nonaccompanying common-law partner if the application was made under the former Act before
the day on which this section comes into force.
371. La personne qui, avant líentrÈe en vigueur du prÈsent article, a fait une demande au
titre de líancienne loi níest pas tenue de mentionner dans sa demande, síil ne líaccompagne
pas, son conjoint de fait ou tout enfant charge
qui níest pas une ´ fille charge ª ou un ´ fils
charge ª au sens du paragraphe 2(1) du RËglement sur líimmigration de 1978.
Inclusion dans
la demande non
obligatoire

Requirements
not applicable 372. If a person has made an application under the former Act before the day on which this
section comes into force, the following provisions
do not apply to the person in respect of any of
their non-accompanying dependent children
referred to in section 371 or their nonaccompanying common-law partner:
(a) subparagraph 17(1)(e)(i); and
(b) paragraph 94(1)(a).
372. Les dispositions ci-aprËs ne síappliquent
pas líÈgard de la personne qui fait une demande au titre de líancienne loi avant líentrÈe
en vigueur du prÈsent article en ce qui a trait
ses enfants charge visÈs líarticle 371 ou son
conjoint de fait qui ne líaccompagnent pas :
a) le sous-alinÈa 17(1)e)(i);
b) líalinÈa 94(1)a).
Exigences non
applicables

Requirements
not applicable 373. If a person makes an application before
the day on which this section comes into force,
their non-accompanying dependent children,
referred to in section 371, and their nonaccompanying common-law partner shall not,
for the purposes of that application, be considered inadmissible non-accompanying family
members, referred to in paragraph 42(a) of the
Act, and are not subject to the requirements of
paragraph 28(1)(a) or 49(b).
373. En cas de demande faite au titre de líancienne loi avant líentrÈe en vigueur du prÈsent
article, les enfants charge ó visÈs líarticle 371 ó ou le conjoint de fait du demandeur
qui ne líaccompagnent pas ne sont pas, dans le
cadre de cette demande, visÈs par líalinÈa 42a)
de la Loi, ni assujettis aux alinÈas 28(1)a) et
49b).
Exigences nonapplicables

Dependants not
excluded from
family class
374. If a person who made an application under the former Act before the day on which
this section comes into force sponsors a nonaccompanying dependent child, referred to in
section 371, who makes an application as a
member of the family class or the spouse or
common-law partner in Canada class, or sponsors a non-accompanying common-law partner
who makes such an application, paragraph 114(5)(d) does not apply in respect of that
dependent child or common-law partner.
374. LíalinÈa 114(5)d) ne síapplique pas aux
enfants charge visÈs líarticle 371 ou au conjoint de fait díune personne qui níaccompagnent
pas celle-ci et qui font une demande au titre de
la catÈgorie du regroupement familial ou de la
catÈgorie des Èpoux ou conjoints de fait au Canada si cette personne les parraine et a fait une
demande au titre de líancienne loi avant líentrÈe
en vigueur du prÈsent article.
Personnes
nouvellement
charge non
exclues

DIVISION 7 SECTION 7
FEES PRIX ¿ PAYER
Remission ó
right of landing
fee
375. The fee set out in column III of item 19 of
the schedule to the Immigration Act Fees Regulations is remitted if it is paid in respect of a person before they become a permanent resident
375. Remise est accordÈe du prix exigÈ en vertu de líarticle 19 de líannexe du RËglement sur
les prix payer ó Loi sur líimmigration, si le
prix a ÈtÈ acquittÈ líÈgard díune personne
Remise du
prix : droit
díÈtablissement

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 621

under the Act and the person, at the time they
made an application for landing under the Immigration Regulations, 1978, was
(a) a member of the family class, less than
22 years of age and not a spouse and, on the
day on which this section comes into force, is a
foreign national referred to in any of paragraphs 114(1)(b) or (e) to (i) of these Regulations; or
(b) an accompanying dependent of an immigrant, within the meaning of subsection 2(1) of
the Immigration Regulations, 1978, less than
22 years of age and not a spouse.
If the fee is remitted, it shall be repaid by the
Minister to the person who paid it.
avant quíelle devienne rÈsident permanent aux
termes de la Loi et si, au moment o la demande
díÈtablissement a ÈtÈ faite en vertu du RËglement
sur líimmigration de 1978 :
a) ou bien la personne Ètait un parent, Ètait
gÈe de moins de vingt-deux ans, níÈtait pas
un conjoint et, la date de líentrÈe en vigueur
du prÈsent article, est un Ètranger visÈ líun
des alinÈas 114(1)b) et e) i) du prÈsent
rËglement;
b) ou bien elle Ètait une personne charge qui
accompagne un immigrant, au sens du paragraphe 2(1) du RËglement sur líimmigration de
1978, qui Ètait gÈe de moins de vingt-deux
ans, mais níÈtait pas un conjoint.
Le ministre rembourse alors le prix payÈ la
personne qui lía acquittÈ.
Fees to be
reapplied 376. (1) A fee paid for processing an application in respect of which no decision has been
made before the day on which this section comes
into force or that has been refused but the refusal has not been communicated to the applicant before that day shall be applied to the cost
of completing the processing of the application
under the Act.
376. (1) Le prix acquittÈ pour la demande sur
laquelle il nía pas ÈtÈ statuÈ ou dont le refus nía
pas ÈtÈ communiquÈ líintÈressÈ, selon le cas,
la date de líentrÈe en vigueur du prÈsent article,
est affectÈ líexamen de la demande sous le rÈgime de la Loi.
Prix acquittÈ
sous le rÈgime
de líancienne
loi

Exception (2) Subsection (1) does not apply in respect of
an application for a returning resident permit. (2) Le paragraphe (1) ne vise pas la demande
de permis de retour pour rÈsident permanent. Exception
Remission ó
returning
resident permit
fee
377. The fee for a returning resident permit
set out in column III of item 3 of the schedule to
the Immigration Act Fees Regulations is remitted
if, before the day on which this section comes
into force, no decision has been made on the
application for the permit or the application has
been refused and the refusal has not been communicated to the applicant. If the fee is remitted,
it shall be repaid by the Minister to the person
who paid it.
377. Remise est accordÈe du prix exigÈ en vertu de líarticle 3 de líannexe du RËglement sur les
prix payer ó Loi sur líimmigration pour líexamen díune demande de permis de retour pour
rÈsident permanent si, la date de líentrÈe en
vigueur du prÈsent article, il nía pas ÈtÈ statuÈ
sur la demande ou son refus nía pas ÈtÈ communiquÈ líintÈressÈ, selon le cas; le ministre rembourse alors le prix payÈ la personne qui lía
acquittÈ.
Remise du
prix : permis de
retour

Remission ó
fee for review
of family
business
employment
offer
378. The fee set out in column III of item 16 of
the schedule to the Immigration Act Fees Regulations for the review of an offer of employment
made to an applicant in respect of a family business is remitted if, before the day on which this
section comes into force, no determination has
been made on the family business application or
the application has been refused and the refusal
has not been communicated to the applicant. If
the fee is remitted, it shall be repaid by the Minister to the person who paid it.
378. Remise est accordÈe du prix exigÈ en vertu de líarticle 16 de líannexe du RËglement sur
les prix payer ó Loi sur líimmigration pour
líexamen díune offre díemploi faite au demandeur dans le cadre díune entreprise familiale si,
la date de líentrÈe en vigueur du prÈsent article, il nía pas ÈtÈ statuÈ sur la demande relative
líentreprise familiale ou son refus nía pas ÈtÈ
communiquÈ líintÈressÈ, selon le cas; le ministre rembourse alors le prix payÈ la personne
qui lía acquittÈ.
Remise du
prix : offre
díemploi

[10-1-o] [10-1-o]

622
Canada Gazette Part I March 9, 2002

Guidelines Respecting Control in Fact for the
Purpose of Subsection 377(1) of the Bank Act Lignes directrices sur le contrÙle de fait (application
du paragraphe 377(1) de la Loi sur les banques)
Statutory Authority Fondement lÈgislatif
Bank Act Loi sur les banques
Sponsoring Department MinistËre responsable
Department of Finance MinistËre des Finances

REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT R...SUM... DE Lí...TUDE DíIMPACT
DE LA R...GLEMENTATION
Description Description
The Canadian financial services sector has been undergoing
rapid change for the better part of a decade. In 1996, the federal
government created the Task Force on the Future of the Canadian
Financial Services Sector to review and advise on the nature of
change taking place in the sector. In 1998, the Task Force issued
a report which included numerous conclusions and recommendations. These findings were carefully reviewed by committees of
both the House of Commons and the Senate. These committees
largely endorsed the findings of the Task Force. Based on the
work of the Task Force and the parliamentary committees, the
federal government issued a policy paper in June 1999 entitled
Reforming Canadaís Financial Services Sector: A Framework for
the Future. This document served as the policy foundation for
Bill C-8, An Act to Establish the Financial Consumer Agency of
Canada and to Amend Certain Acts in Relation to Financial Institutions (FCA Act). Bill C-8 received Royal Assent on June 14,
2001.
Le secteur des services financiers canadien subit des changements constants depuis prËs de dix ans. En 1996, le gouvernement
fÈdÈral a crÈÈ le Groupe de travail sur líavenir du secteur des services financiers canadien en lui confiant le mandat de se pencher
sur la nature des changements en cours dans le secteur et de formuler des avis ce sujet. En 1998, le Groupe de travail a publiÈ
un rapport qui renfermait un grand nombre de conclusions et de
recommandations. Les conclusions du Groupe de travail ont reÁu
un large appui de la part des comitÈs de la Chambre des communes et du SÈnat qui ont fait un examen minutieux du rapport.
Síinspirant des travaux du Groupe de travail et des comitÈs parlementaires, le gouvernement fÈdÈral a publiÈ un document
díorientation en juin 1999 intitulÈ La rÈforme du secteur des services financiers canadiens : Un cadre pour líavenir, qui a servi
de fondement au projet de loi C-8, Loi constituant líAgence de la
consommation en matiËre financiËre du Canada et modifiant certaines lois relatives aux institutions financiËres (Loi sur líACF).
Le projet de loi a reÁu la sanction royale le 14 juin 2001.
The FCA Act provides for significant amendments to the laws
governing federal financial institutions. As an integrated package,
the amendments brought about by the FCA Act promote efficiency and growth in the financial services sector, foster domestic
competition, empower and protect consumers of financial services, and improve the regulatory environment for financial
institutions.
La Loi sur líACF prÈvoit des modifications importantes aux
lois qui rÈgissent les institutions financiËres de rÈglementation
fÈdÈrale. Globalement, ces modifications prÈconisent líefficacitÈ
et la croissance du secteur des services financiers, favorisent la
concurrence au pays, protËgent et accroissent le pouvoir des
consommateurs de services financiers et amÈliorent la rÈglementation des institutions financiËres.
A key characteristic of the FCA Act is the use of regulations to
provide for a more flexible regulatory framework for the financial
sector. This allows the Government to make modest policy adjustments to the framework in response to significant changes
taking place in the global environment in which financial institutions operate. Many regulations are being proposed or modified in
order to achieve this policy objective of creating a more flexible
regulatory regime.
Líune des principales caractÈristiques de la Loi sur líACF rÈside en líutilisation de rËglements afin díassouplir le cadre de
rÈglementation du secteur financier. Cette mesure permet au Gouvernement díapporter des ajustements de politique modestes au
cadre de rÈglementation pour tenir compte des changements importants qui se produisent dans le contexte mondial dans lequel
Èvoluent les institutions financiËres. Un grand nombre de rËglements sont proposÈs ou modifiÈs pour atteindre líobjectif du Gouvernement qui consiste crÈer un rÈgime de rÈglementation plus
souple.
The remaining amendments bring existing regulations in line
with changes made to the financial institutions statutes under the
FCA Act.
Le reste des modifications vise harmoniser les rËglements en
vigueur avec les changements apportÈs la lÈgislation des institutions financiËres dans le cadre de la Loi sur líACF.
This is one of several packages that will be brought forward to
complete the policy intent of the FCA Act. The first package of
regulations was published in the Canada Gazette, Part II, on October 24, 2001, and the second on November 21, 2001. A third
package was published in the Canada Gazette, Part I, on November 3, 2001, and a fourth was prepublished on December 22,
2001.
Il síagit de líune de plusieurs sÈries de rËglements qui seront
proposÈs pour rÈaliser les objectifs visÈs par la Loi sur líACF. La
premiËre sÈrie de rËglements a ÈtÈ publiÈe dans la Partie II de la
Gazette du Canada, le 24 octobre 2001 et la deuxiËme sÈrie a ÈtÈ
publiÈe en version finale le 21 novembre 2001. Une troisiËme
sÈrie de rËglements a ÈtÈ publiÈe dans la Part I de la Gazette du
Canada le 3 novembre 2001 et le quatriËme a ÈtÈ publiÈ au prÈalable le 22 dÈcembre 2001.

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 623

This document discusses the regulatory impact of the following
proposed new regulations: Le prÈsent document traite de líimpact des nouveaux projets de
rËglement suivants sur la rÈglementation :
Guidelines Respecting Control in Fact for the Purpose of
Subsection 377(1) of the Bank Act Lignes directrices sur le contrÙle de fait (application du paragraphe 377(1) de la Loi sur les banques)
Overview AperÁu
The new financial sector framework, which came into force on
October 24, 2001, implements a new size-based ownership regime and provides opportunities for banks of all sizes to better
serve Canadians.
Le nouveau cadre stratÈgique du secteur financier, qui est entrÈ
en vigueur le 24 octobre 2001, prÈvoit la mise en place díun nouveau rÈgime de propriÈtÈ fondÈ sur la taille des banques et donne
aux banques de toutes les tailles líoccasion de mieux servir les
Canadiens.
The new regime modifies the widely-held rule to allow an investor to own up to 20 percent of the voting shares and 30 percent of the non-voting shares in a large bank (those with equity of
$5 billion or more). This provides large banks with greater flexibility to, for example, enter into joint-ventures and strategic alliances, or use shares as acquisition currency. However, the new
regime maintains the prohibition on any person controlling a large
bank.
Le nouveau rÈgime modifie la rËgle de la participation multiple
afin de permettre un investisseur de dÈtenir jusquí 20 p. 100
des actions avec droit de vote et 30 p. 100 des actions sans droit
de vote díune grande banque (celles dont les capitaux propres
sont Ègaux ou supÈrieurs 5 milliards de dollars). Gr ce cette
modification, les grandes banques sont plus libres, par exemple,
de conclure des ententes de coentreprise et des alliances stratÈgiques ou díutiliser des actions pour faire des acquisitions. Le
nouveau rÈgime continue toutefois díinterdire le contrÙle díune
grande banque par une seule personne.
Guidelines Lignes
directrices
In a transaction where an investor applies to acquire a significant interest (more than 10 percent) of a large bank, the Minister
would need to assess control. As every transaction presents a
unique set of facts, a universal definition of control would be
inappropriate.
Dans le cadre díune opÈration o líinvestisseur demande de
faire líacquisition díun intÈrÍt substantiel (plus de 10 p. 100) dans
une grande banque, le ministre aurait Èvaluer la question du
contrÙle. Comme chaque opÈration comporte des caractÈristiques
uniques, une dÈfinition universelle du terme contrÙle ne pourrait
convenir.
These control guidelines are directed at maintaining the flexibility to address the unique facts of each transaction, while at the
same time providing guidance as to the criteria that would be
considered in assessing control.
Les prÈsentes lignes directrices concernant le contrÙle visent
assurer le maintien díune marge de manúuvre afin que les faits
propres chaque opÈration soient considÈrÈs ainsi quí fournir
une indication des critËres qui serviraient Èvaluer la question du
contrÙle.
The guidelines set out the policy objectives and factors that the
Minister would consider in assessing whether an acquisition of a
significant interest would respect the prohibition on control.
Les lignes directrices Ènoncent les objectifs en matiËre de politique et les facteurs dont tiendrait compte le ministre pour dÈterminer si líacquisition díun intÈrÍt substantiel níirait pas líencontre de líinterdiction imposÈe relativement au contrÙle.
When assessing a transaction, the Minister would examine the
specific facts in light of the factors and assess how they relate to
the policy objectives. If an investor has influence according to
any one or more of the factors, this would not necessarily constitute control, as no one factor or combination of factors is necessarily determinative of control.
Lors de líÈvaluation díune opÈration, le ministre examinerait
les faits qui sont propres cette opÈration la lumiËre des facteurs et dÈterminerait dans quelle mesure ceux-ci se rapportent
aux objectifs en matiËre de politique. Si un investisseur exerce
une influence en vertu de líun ou líautre des facteurs, cela ne signifie pas nÈcessairement quíil exerce un contrÙle, Ètant donnÈ
quíaucun facteur ni combinaison de facteurs ne dÈtermine nÈcessairement la prÈsence díun contrÙle.
Process ProcÈdÈ
In an application, an investor seeking approval to acquire a significant interest of a large bank should address the specific facts
of the proposed investment in light of the factors and indicate
how they relate to the policy objectives.
Tout investisseur qui souhaite faire líacquisition díun intÈrÍt
substantiel dans une grande banque doit faire Ètat, dans sa demande, des faits propres au projet díinvestissement la lumiËre
des facteurs et indiquer de quelle faÁon ils se rapportent aux objectifs stratÈgiques.
Once the Minister has evaluated an application, the applicant
will be invited to enter into an undertaking specifying a set of
conditions to ensure that the influence the applicant has does not
constitute control over the bank.
Une fois que le ministre a ÈvaluÈ une demande, le demandeur
sera invitÈ conclure un engagement en vertu duquel il síengagera respecter des conditions particuliËres pour faire en sorte
que líinfluence quíil a ne constitue pas un contrÙle sur la banque.
Guidelines Respecting Control in Fact for the Purpose of
Subsection 407.2(1) of the Insurance Companies Act Lignes directrices sur le contrÙle de fait (application du paragraphe 407.2(1) de la Loi sur les sociÈtÈs díassurances)
Overview AperÁu
The new financial sector framework, which came into force
on October 24, 2001, implements a new size-based ownership Le nouveau cadre stratÈgique du secteur financier, qui est entrÈ
en vigueur le 24 octobre 2001, prÈvoit la mise en place díun

624
Canada Gazette Part I March 9, 2002

regime and provides opportunities for insurers of all sizes to better serve Canadians. nouveau rÈgime de propriÈtÈ fondÈ sur la taille des assureurs et
donne aux assureurs de toutes les tailles líoccasion de mieux servir les Canadiens.
The new regime modifies the widely-held rule to allow an investor to own up to 20 percent of the voting shares and 30 percent of the non-voting shares in a large demutualized insurer
(those with aggregate surplus and minority interests of $5 billion
or more at the time of demutualization or the holding companies
that have held the converted companies since demutualization).
This provides these insurers with greater flexibility to, for example, enter into joint-ventures and strategic alliances, or use shares
as acquisition currency. However, the new regime maintains the
prohibition on any person controlling a large demutualized
insurer.
Le nouveau rÈgime modifie la rËgle de la participation multiple
afin de permettre un investisseur de dÈtenir jusquí 20 p. 100
des actions avec droit de vote et 30 p. 100 des actions sans droit
de vote díun grand assureur dÈmutualisÈ (ceux dont la somme de
líexcÈdent et de la part des actionnaires minoritaires Ètait Ègale ou
supÈrieure 5 milliards de dollars la date de dÈmutualisation ou
les sociÈtÈes de portefeuille qui possËdent une sociÈtÈ transformÈe
depuis sa dÈmutualisation). Gr ce cette modification, les grands
assureurs sont plus libres, par exemple, de conclure des ententes
de coentreprise et des alliances stratÈgiques ou díutiliser des actions pour faire des acquisitions. Le nouveau rÈgime continue
toutefois díinterdire le contrÙle díun grand assureur dÈmutualisÈ
par une seule personne.
Guidelines Lignes
directrices
In a transaction where an investor applies to acquire a significant interest (more than 10 percent) of a large demutualized
insurer, the Minister would need to assess control. As every transaction presents a unique set of facts, a universal definition of control would be inappropriate.
Dans le cadre díune opÈration o líinvestisseur demande de
faire líacquisition díun intÈrÍt substantiel (plus de 10 p. 100) dans
un grand assureur dÈmutualisÈ, le ministre aurait Èvaluer la
question du contrÙle. Comme chaque opÈration comporte des
caractÈristiques uniques, une dÈfinition universelle du terme contrÙle ne pourrait convenir.
These control guidelines are directed at maintaining the flexibility to address the unique facts of each transaction, while at the
same time providing guidance as to the criteria that would be
considered in assessing control.
Les prÈsentes lignes directrices concernant le contrÙle visent
assurer le maintien díune marge de manúuvre afin que les faits
propres chaque opÈration soient considÈrÈs ainsi quí fournir
une indication des critËres qui serviraient Èvaluer la question du
contrÙle.
The guidelines set out the policy objectives and factors that the
Minister would consider in assessing whether an acquisition of a
significant interest would respect the prohibition on control.
Les lignes directrices Ènoncent les objectifs en matiËre de politique et les facteurs dont tiendrait compte le ministre pour dÈterminer si líacquisition díun intÈrÍt substantiel níirait pas líencontre de líinterdiction imposÈe relativement au contrÙle.
When assessing a transaction, the Minister would examine the
specific facts in light of the factors and assess how they relate to
the policy objectives. If an investor has influence according to
any one or more of the factors, this would not necessarily constitute control, as no one factor or combination of factors is necessarily determinative of control.
Lors de líÈvaluation díune opÈration, le ministre examinerait
les faits qui sont propres cette opÈration la lumiËre des facteurs et dÈterminerait dans quelle mesure ceux-ci se rapportent
aux objectifs en matiËre de politique. Si un investisseur exerce
une influence en vertu de líun ou líautre des facteurs, cela ne signifie pas nÈcessairement quíil exerce un contrÙle, Ètant donnÈ
quíaucun facteur ni combinaison de facteurs ne dÈtermine nÈcessairement la prÈsence díun contrÙle.
Process ProcÈdÈ
In an application, an investor seeking approval to acquire a significant interest of a large demutualized insurer should address
the specific facts of the proposed investment in light of the factors
and indicate how they relate to the policy objectives.
Tout investisseur qui souhaite faire líacquisition díun intÈrÍt
substantiel dans un grand assureur dÈmutualisÈ doit faire Ètat,
dans sa demande, des faits propres au projet díinvestissement la
lumiËre des facteurs et indiquer de quelle faÁon ils se rapportent
aux objectifs stratÈgiques.
Once the Minister has evaluated an application, the applicant
will be invited to enter into an undertaking specifying a set of
conditions to ensure that the influence the applicant has does not
constitute control over the insurer.
Une fois que le ministre a ÈvaluÈ une demande, le demandeur
sera invitÈ conclure un engagement en vertu duquel il respectera
des conditions particuliËres pour faire en sorte que líinfluence
quíil a ne constitue pas un contrÙle sur líassureur.
Alternatives Solutions
envisagÈes
These regulations are required in order to bring the provisions
of the FCA Act into force. They are required either to maintain
the existing policy framework or to round out the implementation
the new policy framework, as outlined in the description. As such,
no alternatives to the regulations were considered.
Il est nÈcessaire díadopter les prÈsents rËglements pour que les
dispositions de la Loi sur líACF entrent en vigueur. Ils serviront
maintenir le cadre de rÈglementation actuel ou mener bien la
mise en úuvre du nouveau cadre de rÈglementation, conformÈment ce qui est mentionnÈ dans la description. ¿ ce titre, aucune
autre solution que les rËglements nía ÈtÈ envisagÈe.
Benefits and Costs Avantages et co ts
These regulations are integral to the overall policy objectives of
the FCA Act. As such, their cost-benefit justification cannot be Les prÈsents rËglements font partie intÈgrante des objectifs gÈnÈraux de la Loi sur líACF. ¿ ce titre, on ne peut pas sÈparer la

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 625

separated from the overall costs and benefits of the legislative
package itself. justification de leurs co ts et avantages de celle de líensemble des
co ts et avantages de la Loi elle-mÍme.
The FCA Act provides an improved regulatory structure that
balances the competing interests of stakeholders. While individual legislative measures may impose some burden on a particular
stakeholder group, there are overall net benefits for all stakeholders. For example,
ó consumers benefit from strengthened consumer protection
measures, a more transparent complaints handling process,
and the advantages brought about by increased competition.
ó financial institutions may face modestly increased regulation
through enhanced regulatory rules and a strengthened consumer protection regime. However, they benefit from greater
organizational flexibility and broader powers. The creation of
the Financial Consumer Agency of Canada (FCAC) is expected to have an annual budget of about $7 million, the cost
of which will be passed on to financial institutions in the form
of allocated assessment.
ó The Office of the Superintendent of Financial Institutions
(OSFI) may face moderately increased regulatory challenges
as a result of provisions intended to encourage new entrants,
but the potential cost is offset by improved prudential regulatory powers and increased competition. The exact cost implications for OSFI of the legislative package are not easily calculable. The transfer of responsibility for administering the
consumer provisions of the financial institutions legislation to
the FCAC will reduce OSFIís costs. The relaxed new entrant
requirements may increase OSFIís workload and costs, some
of which will be borne by the new entrants. However, the
streamlined approval process will reduce the cost of regulation and cost burden directly borne by financial institutions. In
all, it is expected that OSFIís cost of regulation will not increase substantially.
La Loi sur líACF fournit un cadre de rÈglementation amÈliorÈ
qui tient compte des intÈrÍts diffÈrents des intervenants. Il est
possible que certaines mesures lÈgislatives individuelles imposent
un fardeau un groupe díintervenants donnÈ, mais dans líensemble tous les intervenants en tireront parti. Par exemple,
ó les consommateurs profiteront de mesures de protection renforcÈes, díun processus de traitement des rÈclamations plus
transparent et des avantages issus díune concurrence accrue.
ó il est possible que les institutions financiËres soient soumises
une rÈglementation un peu plus importante la suite de
líamÈlioration du cadre de rÈglementation et du renforcement
des mesures de protection des consommateurs, mais en revanche elles bÈnÈficient díune plus grande souplesse organisationnelle et de pouvoirs plus Ètendus. LíAgence de la consommation en matiËre financiËre du Canada (ACFC), savoir le
nouvel organisme qui sera crÈÈ, est censÈ disposer díun budget annuel díenviron 7 millions de dollars. Ce co t sera transmis aux institutions financiËres sous la forme díune cotisation
individuelle.
ó Il est possible que le Bureau du surintendant des institutions
financiËres (BSIF) soit confrontÈ davantage de dÈfis sur le
plan de la rÈglementation la suite des dispositions qui visent
encourager líarrivÈe de nouveaux participants, mais le co t
supplÈmentaire qui pourrait en dÈcouler est compensÈ par
líamÈlioration des pouvoirs de rÈglementation prudentielle et
par líaugmentation de la concurrence. Il est difficile de calculer les co ts exacts de líensemble de la lÈgislation pour le
BSIF. Le transfert líACFC de la responsabilitÈ de líadministration des dispositions de la lÈgislation des institutions financiËres ayant trait aux consommateurs rÈduira les co ts
assumÈs par le BSIF. Líassouplissement des critËres díadmissibilitÈ pour les nouveaux participants pourrait contribuer
accroÓtre la charge de travail et les co ts du BSIF (une partie
des co ts sera assumÈe par les nouveaux participants). Toutefois, la rationalisation du processus díapprobation rÈduira le
co t de la rÈglementation et le fardeau des co ts assumÈs directement par les institutions financiËres. Dans líensemble, on
ne prÈvoit pas díaugmentation considÈrable des co ts de rÈglementation assumÈs par le BSIF.
Each of the regulations included in this and subsequent packages is intended to implement a specific aspect of the overall policy structure introduced by the FCA Act. The regulations may
either be beneficial, cost/benefit neutral, or impose a burden on
one or more relevant stakeholder groups. Since the weighing of
costs and benefits has been done at the legislative level, the regulations must be examined in light of their contribution to the balance of the overall policy framework that was approved in the
FCA Act.
Chacun des rËglements inclus dans la prÈsente sÈrie et dans les
sÈries suivantes vise mettre en úuvre un aspect prÈcis du cadre
de rÈglementation global instaurÈ par la Loi sur líACF. Les rËglements peuvent Ítre avantageux, ou peuvent níavoir aucun effet
sur le plan des co ts et avantages, ou peuvent imposer un fardeau
un ou plusieurs groupes díintervenants pertinents. Puisque
líÈvaluation des co ts et avantages a ÈtÈ effectuÈe au niveau lÈgislatif, il faut examiner les rËglements la lumiËre de leur contribution líÈquilibre du cadre de rÈglementation global qui a ÈtÈ
approuvÈ dans la Loi sur líACF.
Consultation Consultations
The FCA Act and its related regulations are part of a policy development process dating back to 1996. At every stage of
the process, stakeholders have been consulted. More recently,
working drafts of these regulations were shared with stakeholders
and, wherever feasible, their comments have been reflected in
revisions.
La Loi sur líACF et les rËglements pris en application de la Loi
font partie díun processus díÈlaboration de politiques qui remonte
1996. Les intervenants concernÈs ont ÈtÈ consultÈs toutes les
Ètapes du processus. RÈcemment, les avant-projets des prÈsents
rËglements ont ÈtÈ communiquÈs aux intervenants et, dans tous
les cas o il Ètait possible de le faire, leurs commentaires ont ÈtÈ
pris en considÈration dans les rÈvisions.
The following organizations were consulted:
ó Action RÈseau Consommateur (FÈdÈration nationale des associations de consommateurs du QuÈbec)
ó Canadian Bankers Association
Les organisations suivantes ont ÈtÈ consultÈes :
ó Action RÈseau Consommateur (FÈdÈration nationale des associations de consommateurs du QuÈbec)
ó Association des banquiers canadiens

626
Canada Gazette Part I March 9, 2002

ó Canadian Community Reinvestment Coalition
ó Canadian Life and Health Insurance Association
ó Consumersí Association of Canada
ó Credit Union Central of Canada
ó Democracy Watch
ó Insurance Bureau of Canada
ó Insurance Consumerís Group
ó National Anti-Poverty Organization
ó Option Consommateurs
ó Public Interest Advocacy Centre
ó Service díaide aux consommateurs/Consumer Aid Services
ó Canadian Community Reinvestment Coalition
ó LíAssociation canadienne des compagnies díassurances de
personnes
ó Association des consommateurs du Canada
ó Centrale des caisses de crÈdit du Canada
ó DÈmocratie en surveillance
ó Bureau díassurance du Canada
ó Insurance Consumerís Group
ó Organisation nationale anti-pauvretÈ
ó Option Consommateurs
ó Centre pour la dÈfense de líintÈrÍt public
ó Service díaide aux consommateurs/Consumer Aid Services
Various industry groups have sought assurances from Government that it remains the intention of Government to issue other
regulations in addition to those noted in this package. It has been
communicated to these stakeholders that regulations will be issued subsequent to this package to complete the policy framework announced in the June 1999 paper, Reforming Canadaís
Financial Services Sector: A Framework for the Future.
Divers groupes de líindustrie ont demandÈ au Gouvernement
de confirmer quíil avait toujours líintention díÈmettre díautres
rËglements en plus de ceux compris dans cette sÈrie. On a laissÈ
savoir ces intervenants que díautres rËglements seraient pris la
suite de cette sÈrie pour parachever le cadre de rÈglementation
annoncÈ dans le document de juin 1999 intitulÈ La rÈforme du
secteur des services financiers canadiens : Un cadre pour
líavenir.
Compliance and Enforcement Respect et exÈcution
The Office of the Superintendent of Financial Institutions will
be responsible for ensuring compliance with prudential aspects of
the Regulations. The Financial Consumer Agency of Canada will
be responsible for ensuring compliance with consumer-related
Regulations.
Le Bureau du surintendant des institutions financiËres veillera
líobservation des aspects prudentiels des rËglements. LíAgence
de la consommation en matiËre financiËre du Canada assurera
líobservation des rËglements relatifs aux consommateurs.

Contact Personne-ressource
Gerry Salembier, Director, Financial Institutions Division,
Financial Sector Policy Branch, Department of Finance,
LíEsplanade Laurier, East Tower, 15th Floor, 140 OíConnor
Street, Ottawa, Ontario K1A 0G5, (613) 992-1631 (Telephone),
(613) 943-1334 (Facsimile).
Gerry Salembier, Directeur, Division des institutions financiËres, Direction de la politique du secteur financier, MinistËre des
Finances, LíEsplanade Laurier, Tour Est, 15e Ètage, 140, rue
OíConnor, Ottawa (Ontario) K1A 0G5, (613) 992-1631 (tÈlÈphone), (613) 943-1334 (tÈlÈcopieur).

PROPOSED REGULATORY TEXT PROJET DE R...GLEMENTATION
Notice is hereby given that the Minister of Finance proposes to
make the following annexed Regulation:
ó pursuant to subsection 3(4)a of the Bank Actb, hereby makes
the annexed Guidelines Respecting Control in Fact for the
Purpose of Subsection 377(1) of the Bank Act.
Avis est donnÈ que le ministre des Finances se propose de
prendre les rËglements ci-aprËs :
ó En vertu du paragraphe 3(4)a de la Loi sur les banquesb, les
Lignes directrices sur le contrÙle de fait (application du paragraphe 377(1) de la Loi sur les banques).
Interested persons may make representations with respect to
the proposed Regulations within 30 days after the date of publication of this notice. All such representation must cite the Canada
Gazette, Part I, and the date of this notice and be addressed to
Mr. Gerry Salembier, Financial Sector Policy Branch, Department of Finance, LíEsplanade Laurier, 15th floor, East Tower,
140 OíConnor Street, Ottawa, Ontario, K1A 0G5.
Les intÈressÈs peuvent prÈsenter leurs observations au sujet des
rËglements proposÈs dans les trente (30) jours suivants la date de
publication du prÈsent avis, M. Gerry Salembier, Direction de la
politique du secteur financier, MinistËre des finances, líEsplanade
Laurier, 15e Ètage, tour est, 140 OíConnor, Ottawa, Ontario, K1A
0G5. Ils sont priÈs díy citer la Gazette du Canada Partie I et la
date de publication du prÈsent avis.
JOHN MCCALLUM
Secretary of State (International Financial
Institutions) for the Minister of Finance
Le secrÈtaire dí...tat (Institutions financiËres
internationales)
JOHN MCCALLUM

óóó óóó
a S.C. 2001, c. 9, s. 37(3) a L.C. 2001, ch. 9, par. 37(3)
b S.C. 1991, c. 46 b L.C. 1991, ch. 46

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 627

GUIDELINES RESPECTING CONTROL
IN FACT FOR THE PURPOSE OF
SUBSECTION 377(1) OF THE
BANK ACT
LIGNES DIRECTRICES SUR LE
CONTR`LE DE FAIT (APPLICATION
DU PARAGRAPHE 377(1) DE LA
LOI SUR LES BANQUES)

INTERPRETATION
D...FINITIONS
Definitions

ìActî
´ Loi ª
ìsenior officerî
´ cadre
dirigeant ª
1. The following definitions apply in these
Guidelines.
ìActî means the Bank Act.

ìsenior officerî has the same meaning as in section 485.1 of the Act.
1. Les dÈfinitions qui suivent síappliquent aux
prÈsentes lignes directrices.
´ cadre dirigeant ª Síentend au sens de líarticle 485.1 de la Loi.
´ Loi ª La Loi sur les banques.
DÈfinitions

´ cadre
dirigeant ª
ìsenior officerî
´ Loi ª
ìActî

APPLICATION
APPLICATION

Guidelines 2. These Guidelines apply for the purposes of
subsection 377(1) of the Act in respect of an application referred to in subsection 396(2) of the Act.
2. Les prÈsentes lignes directrices síappliquent
dans le cadre du paragraphe 377(1) de la Loi et
visent la demande relative líopÈration visÈe au
paragraphe 396(2) de la Loi.
Lignes
directrices

CONTROL IN FACT
CONTR`LE DE FAIT

Determination 3. In determining whether a transaction referred
to in subsection 396(2) of the Act would, if approved, result in a contravention of subsection 377(1) of the Act, the policy objectives set out
in section 4 must be considered.
3. Lorsquíil síagit de dÈcider si líopÈration visÈe
au paragraphe 396(2) de la Loi, une fois approuvÈe,
entraÓnerait une contravention au paragraphe 377(1)
de la Loi, les objectifs en matiËre de politique prÈvus líarticle 4 doivent Ítre pris en considÈration.
DÈcision

Policy
objectives 4. The following policy objectives must be considered for the purpose of a determination referred
to in section 3, taking into account the factors set
out in section 5:
(a) the preservation of the benefits of the ownership rules applicable to banks in respect of which
subsection 377(1) of the Act applies, which may
be the subject of an application referred to in
subsection 396(2) of the Act, including
(i) maintaining a high degree of transparency
and market oversight over banks,
(ii) lessening the risk of distortions by banks in
their credit allocation that may result from
links with investors, and
(iii) enhancing the safety and soundness of the
banks;
(b) allowing banks to manage their day-to-day
operations and to develop their strategic visions
by taking into account their best interests, as opposed to the best interests of any single shareholder or any group of shareholders; and
(c) allowing investors in banks to exercise the
degree of influence necessary to gain the benefits
of their investments, including allowing them to
account for their investments using the equity
accounting method in accordance with generally
accepted accounting principles.
4. Les objectifs en matiËre de politique ci-aprËs,
compte tenu des facteurs prÈvus líarticle 5, doivent Ítre pris en considÈration pour la dÈcision visÈe líarticle 3 :
a) la conservation des avantages quíentraÓnent
les rËgles en matiËre de propriÈtÈ des banques
líÈgard desquelles le paragraphe 377(1) de la Loi
síapplique et qui sont visÈes par les demandes
prÈvues au paragraphe 396(2) de la Loi, lesquels
consistent notamment :
(i) maintenir un haut degrÈ de surveillance des
banques par le marchÈ et de transparence,
(ii) diminuer le risque de rÈpartition indue
de crÈdit par les banques qui pourrait dÈcouler de líexistence de leurs liens avec des
investisseurs,
(iii) amÈliorer la santÈ financiËre et la soliditÈ
des banques;
b) la capacitÈ des banques díexercer leurs activitÈs quotidiennes et díÈlaborer leurs visions stratÈgiques dans leur propre intÈrÍt plutÙt que dans
celui díun actionnaire ou díun groupe díactionnaires en particulier;
c) la capacitÈ de ceux qui investissent dans les
banques díexercer líinfluence nÈcessaire pour
profiter des avantages de leurs placements, notamment la capacitÈ díadopter la mÈthode de la
mise en Èquivalence ó appliquÈe selon les principes comptables gÈnÈralement reconnus ó pour
Èvaluer leurs placements.
Objectifs en
matiËre de
politique

Factors 5. (1) The factors referred to in section 4 are the
following:
(a) the number, type and distribution of securities
of the bank or any significant subsidiary of the
bank, and the rights, privileges or features attached to the securities;
(b) the value of the equity and the number and
type of securities of the bank or of any significant subsidiary of the bank, that the applicant has
5. (1) Les facteurs visÈs líarticle 4 sont les
suivants :
a) le nombre, le genre et la rÈpartition des valeurs mobiliËres de la banque ó ou díune filiale
importante de celle-ci ó et les droits, privilËges
et caractÈristiques attachÈs ces valeurs
mobiliËres;
b) la valeur des capitaux propres, ainsi que le
nombre et le genre de valeurs mobiliËres de la
Facteurs

628
Canada Gazette Part I March 9, 2002

or proposes to acquire, and the rights, privileges
or features attached to these securities;
(c) the involvement of the applicant, any significant shareholder of the bank or any significant
shareholder of any significant subsidiary of the
bank, in the business of the bank or significant
subsidiary, and their knowledge or expertise in
financial services or in areas relevant to the operations of the bank;
(d) the relationships, agreements, understandings
or arrangements
(i) amongst the significant shareholders of the
bank or amongst the significant shareholders
of any significant subsidiary of the bank,
(ii) between the applicant and shareholders of
the bank or between the applicant and shareholders of any significant subsidiary of the
bank, and
(iii) between the applicant and any person in
relation to securities of the bank;
banque ó ou díune filiale importante de celle-ci
ó que le demandeur a ou se propose díacquÈrir,
ainsi que les droits, privilËges et caractÈristiques
attachÈs ces valeurs mobiliËres;
c) le rÙle que le demandeur, un actionnaire notable de la banque ou un actionnaire notable díune
filiale importante de celle-ci jouent dans líactivitÈ commerciale de la banque ou de la filiale,
ainsi que leur connaissance ou leur expertise en
matiËre de services financiers ou dans tout domaine liÈ aux activitÈs de la banque;
d) les liens, accords, ententes ou arrangements :
(i) entre les actionnaires notables de la banque
ou entre les actionnaires notables díune filiale
importante de celle-ci,
(ii) entre le demandeur et les actionnaires de la
banque ou entre le demandeur et les actionnaires díune filiale importante de celle-ci;
(iii) síagissant des valeurs mobiliËres de la
banque, entre le demandeur et toute personne;
(e) the composition and structure of the board of
directors, any committees of the board of directors or any senior management committees of the
bank or of any significant subsidiary of the bank,
and the voting arrangements of the board and
those committees;
(f) whether shareholders, directors or senior officers of the bank or of any significant subsidiary
of the bank, are also shareholders, directors or
senior officers of the applicant;
(g) the existence of family relationships between
directors and senior officers of the applicant and
the bank or any significant subsidiary of the
bank;
(h) the ability of persons, including the applicant,
to nominate, appoint or veto the appointment of
directors, members of committees of the board of
directors or senior officers of the bank or of any
significant subsidiary of the bank;
(i) the ability of persons, including the applicant,
in respect of the board of directors, any committee of the board of directors or any senior management committee of the bank or of any significant subsidiary of the bank, to
(i) require that prior to the placement of a proposal before that board or committee, as the
case may be, the applicant consent to the
placement of the proposal, or
(ii) veto a proposal put before that board or
committee;
(j) the ability of persons, including the applicant,
to determine or veto day-to-day operations, business plans, significant capital expenditures, dividend policy or the issuance of securities of the
bank or of any significant subsidiary of the bank;
(k) the material terms and conditions of any
agreement or arrangement between the applicant
and the bank or between the applicant and any
significant subsidiary of the bank;
(l) the existence of any significant dependency of
the bank or of any significant subsidiary of the
bank, on the applicant created by an agreement
or other arrangement between them;
e) la composition et líorganisation du conseil
díadministration, des comitÈs du conseil díadministration ou des comitÈs de cadres dirigeants de
la banque ó ou díune filiale importante de celleci ó et les arrangements en matiËre de vote au
sein du conseil díadministration et de ces
comitÈs;
f) le fait que les actionnaires, administrateurs ou
cadres dirigeants du demandeur sont les mÍmes
que ceux de la banque ó ou díune filiale importante de celle-ci;
g) líexistence de liens de parentÈ entre les administrateurs ou cadres dirigeants du demandeur et
ceux de la banque ó ou díune filiale importante
de celle-ci;
h) la capacitÈ de toute personne, y compris le
demandeur, de nommer les administrateurs, les
membres des comitÈs du conseil díadministration ou les cadres dirigeants de la banque ó ou
díune filiale importante de celle-ci ó, de proposer leur candidature ou díapposer son vÈto leur
nomination;
i) la capacitÈ de toute personne, y compris le demandeur, en ce qui concerne le conseil díadministration, un comitÈ du conseil díadministration
ou un comitÈ de cadres dirigeants de la banque
ó ou díune filiale importante de celle-ci :
(i) díexiger que la prÈsentation díune proposition au conseil díadministration ou au comitÈ
soit subordonnÈe son consentement,
(ii) díapposer son vÈto une proposition prÈsentÈe au conseil díadministration ou au
comitÈ;
j) la capacitÈ de toute personne, y compris le demandeur, de dÈcider des opÈrations quotidiennes
de la banque ou díune filiale importante de celleci, de leurs plans díentreprise, de leurs importantes dÈpenses en immobilisations, de líapplication
díune politique sur les dividendes ou de líÈmission de valeurs mobiliËres, ou díy apposer son
vÈto;
k) les modalitÈs et conditions pertinentes de tout
accord ou arrangement entre le demandeur et la
banque ó ou une filiale importante de celle-ci;

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 629

(m) any linkages between the applicant and an
entity on which the bank has a significant dependency by reason of an agreement or other arrangement between the bank and the entity;
(n) representations about control of the bank by
the applicant made by the applicant to any
agency or body that regulates or supervises financial institutions; and
(o) any other relevant factor that is related to any
of the policy objectives set out in section 4.
l) líexistence díune dÈpendance apprÈciable de la
banque ó ou díune filiale importante de celle-ci
ó envers le demandeur en raison díun accord ou
díun arrangement entre eux;
m) líexistence de liens entre le demandeur et une
entitÈ lorsquíexiste une dÈpendance apprÈciable
de la banque envers líentitÈ en raison díun accord ou arrangement entre elles;
n) toute dÈclaration faite par le demandeur une
agence ou un organisme qui rÈglemente ou supervise des institutions financiËres relativement
son contrÙle de la banque;
o) tout autre facteur pertinent liÈ un objectif en
matiËre de politique prÈvu líarticle 4.
Significant
shareholder (2) For the purpose of subsection (1), a person is
a significant shareholder of an entity if the aggregate of shares of a class beneficially owned by the
person and any shares of that class beneficially
owned by entities controlled by the person exceeds
10% of all of the outstanding shares of that class of
shares of the entity.
(2) Pour líapplication du paragraphe (1), une personne est un actionnaire notable díune entitÈ si ellemÍme et les entitÈs quíelle contrÙle dÈtiennent la
propriÈtÈ effective de plus de 10 % de líensemble
des actions en circulation díune catÈgorie quelconque díactions de líentitÈ.
Actionnaire
notable

COMING INTO FORCE
ENTR...E EN VIGUEUR
Coming into
force 6. These Guidelines come into force on the day
on which they are registered. 6. Les prÈsentes lignes directrices entrent en vigueur la date de leur enregistrement. EntrÈe en
vigueur

[10-1-o] [10-1-o]

630
Canada Gazette Part I March 9, 2002

Guidelines Respecting Control in Fact for the
Purpose of Subsection 407.2(1) of the Insurance
Companies Act
Lignes directrices sur le contrÙle de fait (application
du paragraphe 407.2(1) de la Loi sur les sociÈtÈs
díassurances)
Statutory Authority Fondement lÈgislatif
Insurance Companies Act Loi sur les sociÈtÈs díassurances
Sponsoring Department MinistËre responsable
Department of Finance MinistËre des Finances

REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT R...SUM... DE Lí...TUDE DíIMPACT
DE LA R...GLEMENTATION
For the Regulatory Impact Analysis Statement, see page 622. Pour le rÈsumÈ de líÈtude díimpact de la rÈglementation, voir la
page 622.

PROPOSED REGULATORY TEXT PROJET DE R...GLEMENTATION
Notice is hereby given that the Minister of Finance proposes to
make the following annexed Regulations:
ó pursuant to subsection 3(4)a of the Insurance Companies Actb,
hereby makes the annexed Guidelines Respecting Control in
Fact for the Purpose of Subsection 407.2(1) of the Insurance
Companies Act.
Avis est donnÈ que le ministre des Finances se propose de
prendre les rËglements ci-aprËs :
ó en vertu du paragraphe 3(4)a de la Loi sur les sociÈtÈs díassurancesb, les Lignes directrices sur le contrÙle de fait (application du paragraphe 407.2(1) de la Loi sur les sociÈtÈs
díassurances).
Interested persons may make representations with respect to
the proposed Regulations within 30 days after the date of publication of this notice. All such representations must cite the Canada
Gazette, Part I, and the date of this notice and be addressed to
Mr. Gerry Salembier, Financial Sector Policy Branch, Department of Finance, LíEsplanade Laurier, 15th Floor, East Tower,
140 OíConnor Street, Ottawa, Ontario, K1A 0G5.
Les intÈressÈs peuvent prÈsenter leurs observations au sujet des
rËglements proposÈs dans les trente (30) jours suivant la date de
publication du prÈsent avis, M. Gerry Salembier, Direction de la
politique su secteur financier, MinistËre des finances, LíEsplanade Laurier, 15e Ètage, tour est, 140 OíConnor, Ottawa, Ontario,
K1A 0G5. Ils sont priÈs díy citer la Gazette du Canada Partie I et
la date de publication du prÈsent avis.
JOHN MCCALLUM
Secretary of State (International Financial
Institutions) for the Minister of Finance
Le secrÈtaire dí...tat (Institutions financiËres
internationales)
JOHN MCCALLUM

GUIDELINES RESPECTING CONTROL
IN FACT FOR THE PURPOSE OF
SUBSECTION 407.2(1) OF THE
INSURANCE COMPANIES ACT
LIGNES DIRECTRICES SUR LE CONTR`LE
DE FAIT (APPLICATION DU
PARAGRAPHE 407.2(1) DE LA LOI
SUR LES SOCI...T...S DíASSURANCES)

INTERPRETATION
D...FINITIONS
Definitions

ìActî
´ Loi ª
ìcompanyî
´ sociÈtÈ ª

ìsenior officerî
´ cadre
dirigeant ª
1. The following definitions apply in these
Guidelines.
ìActî means the Insurance Companies Act.

ìcompanyî means a converted company in respect
of which subsection 407(4) of the Act applies or
a company to which subsection 407(5) of the Act
applies.
ìsenior officerî has the same meaning as in section 517.1 of the Act.
1. Les dÈfinitions qui suivent síappliquent aux
prÈsentes lignes directrices.
´ cadre dirigeant ª Síentend au sens de líarticle 517.1 de la Loi.
´ Loi ª La Loi sur les sociÈtÈs díassurances.
´ sociÈtÈ ª SociÈtÈ transformÈe líÈgard de laquelle le paragraphe 407(4) de la Loi síapplique
ou sociÈtÈ laquelle le paragraphe 407(5) de la
Loi síapplique.
DÈfinitions

´ cadre
dirigeant ª
ìsenior officerî
´ Loi ª ìActî
´ sociÈtÈ ª
ìcompanyî

óóó óóó
a S.C. 2001, c. 9, s. 346(3) a L.C. 2001, ch. 9, par. 346(3)
b S.C. 1991, c. 47 b L.C. 1991, ch. 47

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 631

APPLICATION
APPLICATION

Guidelines 2. These Guidelines apply for the purposes of
subsection 407.2(1) of the Act in respect of an application referred to in subsection 420(1.1) of the
Act.
2. Les prÈsentes lignes directrices síappliquent
dans le cadre du paragraphe 407.2(1) de la Loi et
visent la demande relative líopÈration visÈe au
paragraphe 420(1.1) de la Loi.
Lignes
directrices

CONTROL IN FACT
CONTR`LE DE FAIT

Determination 3. In determining whether a transaction referred
to in subsection 420(1.1) of the Act would, if approved, result in a contravention of subsection 407.2(1) of the Act, the policy objectives set
out in section 4 must be considered.
3. Lorsquíil síagit de dÈcider si líopÈration visÈe
au paragraphe 420(1.1) de la Loi, une fois approuvÈe, entraÓnerait une contravention au paragraphe 407.2(1) de la Loi, les objectifs en matiËre de
politique prÈvus líarticle 4 doivent Ítre pris en
considÈration.
DÈcision

Policy
objectives 4. The following policy objectives must be
considered for the purpose of a determination referred to in section 3, taking into account the factors set out in section 5:
(a) the preservation of the benefits of the ownership rules applicable to companies in respect of
which subsection 407.2(1) of the Act applies,
which may be the subject of an application referred to in subsection 420(1.1) of the Act,
including
(i) maintaining a high degree of transparency
and market oversight over companies,
(ii) lessening the risk of distortions by companies in their credit allocation that may result
from links with investors, and
(iii) enhancing the safety and soundness of the
companies;
(b) allowing companies to manage their day-today operations and to develop their strategic visions by taking into account their best interests,
as opposed to the best interests of any single
shareholder or any group of shareholders; and
(c) allowing investors in companies to exercise
the degree of influence necessary to gain the
benefits of their investments, including allowing
them to account for their investments using the
equity accounting method in accordance with
generally accepted accounting principles.
4. Les objectifs en matiËre de politique ci-aprËs,
compte tenu des facteurs prÈvus líarticle 5, doivent Ítre pris en considÈration pour la dÈcision visÈe líarticle 3 :
a) la conservation des avantages quíentraÓnent
les rËgles en matiËre de propriÈtÈ des sociÈtÈs
líÈgard desquelles le paragraphe 407.2(1) de la
Loi síapplique et qui sont visÈes par les demandes prÈvues au paragraphe 420(1.1) de la Loi,
lesquels consistent notamment :
(i) maintenir un haut degrÈ de surveillance des
sociÈtÈs par le marchÈ et de transparence,
(ii) diminuer le risque de rÈpartition indue
de crÈdit par les sociÈtÈs qui pourrait dÈcouler
de líexistence de leurs liens avec des
investisseurs,
(iii) amÈliorer la santÈ financiËre et la soliditÈ
des sociÈtÈs;
b) la capacitÈ des sociÈtÈs díexercer leurs activitÈs quotidiennes et díÈlaborer leurs visions stratÈgiques dans leur propre intÈrÍt plutÙt que dans
celui díun actionnaire ou díun groupe díactionnaires en particulier;
c) la capacitÈ de ceux qui investissent dans les
sociÈtÈs díexercer líinfluence nÈcessaire pour
profiter des avantages de leurs placements, notamment la capacitÈ díadopter la mÈthode de la
mise en Èquivalence ó appliquÈe selon les principes comptables gÈnÈralement reconnus ó pour
Èvaluer leurs placements.
Objectifs en
matiËre de
politique

Factors 5. (1) The factors referred to in section 4 are the
following:
(a) the number, type and distribution of securities
of the company or any significant subsidiary of
the company, and the rights, privileges or features attached to the securities;
(b) the value of the equity and the number and
type of securities of the company or of any significant subsidiary of the company, that the applicant has or proposes to acquire, and the rights,
privileges or features attached to these securities;
(c) the involvement of the applicant, any significant shareholder of the company or any significant shareholder of any significant subsidiary of
the company, in the business of the company or
significant subsidiary, and their knowledge or
expertise in financial services or in areas relevant
to the operations of the company;
(d) the relationships, agreements, understandings
or arrangements
5. (1) Les facteurs visÈs líarticle 4 sont les
suivants :
a) le nombre, le genre et la rÈpartition des
valeurs mobiliËres de la sociÈtÈ ó ou díune filiale importante de celle-ci ó et les droits, privilËges et caractÈristiques attachÈs ces valeurs
mobiliËres;
b) la valeur des capitaux propres, ainsi que le
nombre et le genre de valeurs mobiliËres de la
sociÈtÈ ó ou díune filiale importante de celle-ci
ó que le demandeur a ou se propose díacquÈrir,
ainsi que les droits, privilËges et caractÈristiques
attachÈs ces valeurs mobiliËres;
c) le rÙle que le demandeur, un actionnaire notable de la sociÈtÈ ou un actionnaire notable díune
filiale importante de celle-ci jouent dans líactivitÈ commerciale de la sociÈtÈ ou de la filiale,
ainsi que leur connaissance ou leur expertise en
matiËre de services financiers ou dans tout domaine liÈ aux activitÈs de la sociÈtÈ;
Facteurs

632
Canada Gazette Part I March 9, 2002

(i) amongst the significant shareholders of the
company or amongst the significant shareholders of any significant subsidiary of the
company,
(ii) between the applicant and shareholders of
the company orbetween the applicant and
shareholders of any significant subsidiary of
the company, and
(iii) between the applicant and any person in
relation to securities of the company;
(e) the composition and structure of the board of
directors, any committees of the board of directors or any senior management committees of the
company or of any significant subsidiary of the
company, and the voting arrangements of the
board and those committees;
(f) whether shareholders, directors or senior officers of the company or of any significant subsidiary of the company, are also shareholders, directors or senior officers of the applicant;
(g) the existence of family relationships between
directors and senior officers of the applicant and
the company or any significant subsidiary of the
company;
(h) the ability of persons, including the applicant,
to nominate, appoint or veto the appointment of
directors, members of committees of the board of
directors or senior officers of the company or of
any significant subsidiary of the company;
(i) the ability of persons, including the applicant,
in respect of the board of directors, any committee of the board of directors or any senior management committee of the company or of any
significant subsidiary of the company, to
(i) require that prior to the placement of a proposal before that board or committee, as the
case may be, the applicant consent to the
placement of the proposal, or
(ii) veto a proposal put before that board or
committee;
(j) the ability of persons, including the applicant,
to determine or veto day-to-day operations, business plans, significant capital expenditures, dividend policy or the issuance of securities of the
company or of any significant subsidiary of the
company;
(k) the material terms and conditions of any
agreement or arrangement between the applicant
and the company or between the applicant and
any significant subsidiary of the company;
(l) the existence of any significant dependency of
the company or of any significant subsidiary of
the company, on the applicant created by an
agreement or other arrangement between them;
(m) any linkages between the applicant and an
entity on which the company has a significant
dependency by reason of an agreement or other
arrangement between the company and the
entity;
(n) representations about control of the company
by the applicant made by the applicant to any
agency or body that regulates or supervises financial institutions; and
d) les liens, accords, ententes ou arrangements :
(i) entre les actionnaires notables de la sociÈtÈ
ou entre les actionnaires notables díune filiale
importante de celle-ci,
(ii) entre le demandeur et les actionnaires de la
sociÈtÈ ou entre le demandeur et les actionnaires díune filiale importante de celle-ci;
(iii) síagissant des valeurs mobiliËres de la sociÈtÈ, entre le demandeur et toute personne;
e) la composition et líorganisation du conseil
díadministration, des comitÈs du conseil díadministration ou des comitÈs de cadres dirigeants de
la sociÈtÈ ó ou díune filiale importante de celleci ó et les arrangements en matiËre de vote au
sein du conseil díadministration et de ces
comitÈs;
f) le fait que les actionnaires, administrateurs ou
cadres dirigeants du demandeur sont les mÍmes
que ceux de la sociÈtÈ ó ou díune filiale importante de celle-ci;
g) líexistence de liens de parentÈ entre les administrateurs ou cadres dirigeants du demandeur et
ceux de la sociÈtÈ ó ou díune filiale importante
de celle-ci;
h) la capacitÈ de toute personne, y compris le
demandeur, de nommer les administrateurs, les
membres des comitÈs du conseil díadministration
ou les cadres dirigeants de la sociÈtÈ ó ou díune
filiale importante de celle-ci ó, de proposer leur
candidature ou díapposer son vÈto leur
nomination;
i) la capacitÈ de toute personne, y compris le demandeur, en ce qui concerne le conseil díadministration, un comitÈ du conseil díadministration
ou un comitÈ de cadres dirigeants de la sociÈtÈ
ó ou díune filiale importante de celle-ci :
(i) díexiger que la prÈsentation díune proposition au conseil díadministration ou au comitÈ
soit subordonnÈe son consentement,
(ii) díapposer son vÈto une proposition prÈsentÈe au conseil díadministration ou au
comitÈ;
j) la capacitÈ de toute personne, y compris le demandeur, de dÈcider des opÈrations quotidiennes
de la sociÈtÈ ou díune filiale importante de celleci, de leurs plans díentreprise, de leurs importantes dÈpenses en immobilisations, de líapplication
díune politique sur les dividendes ou de líÈmission de valeurs mobiliËres, ou díy apposer son
vÈto;
k) les modalitÈs et conditions pertinentes de tout
accord ou arrangement entre le demandeur et la
sociÈtÈ ó ou une filiale importante de celle-ci;
l) líexistence díune dÈpendance apprÈciable de la
sociÈtÈ ó ou díune filiale importante de celle-ci
ó envers le demandeur en raison díun accord ou
díun arrangement entre eux;
m) líexistence de liens entre le demandeur et une
entitÈ lorsquíexiste une dÈpendance apprÈciable
de la sociÈtÈ envers líentitÈ en raison díun accord
ou díun arrangement entre elles;
n) toute dÈclaration faite par le demandeur une
agence ou un organisme qui rÈglemente ou
i d i i i fi iË l i

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 633

(o) any other relevant factor that is related to any
of the policy objectives set out in section 4. supervise des institutions financiËres relativement son contrÙle de la sociÈtÈ;
o) tout autre facteur pertinent liÈ un objectif en
matiËre de politique prÈvu líarticle 4.
Significant
shareholder (2) For the purpose of subsection (1), a person is
a significant shareholder of an entity if the aggregate of shares of a class beneficially owned by the
person and any shares of that class beneficially
owned by entities controlled by the person exceeds
10% of all of the outstanding shares of that class of
shares of the entity.
(2) Pour líapplication du paragraphe (1), une personne est un actionnaire notable díune entitÈ si ellemÍme et les entitÈs quíelle contrÙle dÈtiennent la
propriÈtÈ effective de plus de 10 % de líensemble
des actions en circulation díune catÈgorie quelconque díactions de líentitÈ.
Actionnaire
notable

COMING INTO FORCE
ENTR...E EN VIGUEUR
Coming into
force 6. These Guidelines come into force on the day
on which they are registered. 6. Les prÈsentes lignes directrices entrent en vigueur la date de leur enregistrement. EntrÈe en
vigueur

[10-1-o] [10-1-o]

634
Canada Gazette Part I March 9, 2002

CANADA-ONTARIO AGREEMENT
RESPECTING THE GREAT
LAKES BASIN ECOSYSTEM
ACCORD CANADA-ONTARIO
CONCERNANT L'...COSYST»ME
DU BASSIN DES GRANDS LACS

THE GOVERNMENT OF CANADAíS
RESPONSE TO PUBLIC COMMENTS LA R...PONSE DU
GOUVERNEMENT DU CANADA
AUX COMMENTAIRES DU PUBLIC

Tables of Contents

Table des matiËres

Page
Page
Environment, Dept. of the Environnement, min. de lí
Introduction ó Working to Protect the Great Lakes.... 635 Introduction ó ProtÈger les Grands Lacs..................... 635
The Purpose of this Document ..................................... 636 Objet du prÈsent document........................................... 636
Response to Comments ................................................ 636 RÈponse aux observations ............................................ 636
I General Comments ............................................. 636 I Observations gÈnÈrales ....................................... 636
II Agreement .......................................................... 639 II Accord ................................................................ 639
III Areas of Concern Annex..................................... 639 III Annexe sur les secteurs prÈoccupants................. 639
IV Harmful Pollutants Annex .................................. 641 IV Annexe sur les polluants nocifs .......................... 641
V Lakewide Management Annex ........................... 644 V Annexe sur líamÈnagement panlacustre ............. 644
VI Monitoring and Information Management
Annex ................................................................. 646 VI Annexe sur la surveillance et la gestion de
líinformation....................................................... 646
Appendix 1: List of Commentors ................................. 646 Annexe 1 : Liste des commentateurs ............................ 646
Appendix 2: The First Nations Workshop.................... 648 Annexe 2 : Atelier des premiËres nations ..................... 648

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 635

DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT MINIST»RE DE LíENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999 LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
LíENVIRONNEMENT (1999)
The Canada-Ontario Agreement Respecting the Great Lakes
Basin Ecosystem (COA) Accord Canada-Ontario sur líÈcosystËme du bassin des Grands
Lacs (ACO)
Notice is hereby given that the Minister of the Environment
(ìthe Ministerî) has prepared the Response Document to address
comments on the Canada-Ontario Agreement Respecting the
Great Lakes Basin Ecosystem (COA). The Minister is publishing
the Response Document in accordance with subsection 9(4) of the
Canadian Environmental Protection Act, 1999 (S.C. 1999, c. 33).
Avis est par les prÈsentes donnÈ que le ministre de líEnvironnement (le ´ Ministre ª) a rÈdigÈ le document de rÈponse aux
commentaires suscitÈs par líAccord Canada-Ontario sur líÈcosystËme du bassin des Grands Lacs. Le Ministre publie le document
de rÈponse en conformitÈ avec le paragraphe 9(4) de la Loi canadienne sur la protection de líenvironnement (1999) (L.C. 1999,
ch. 33).
The Canada-Ontario Agreement Respecting the Great Lakes
Basin Ecosystem (COA) is an important administrative mechanism through which the Governments of Canada and Ontario plan
and coordinate actions to restore, protect and conserve the Great
Lakes Basin Ecosystem. The first COA was signed in 1971. COA
has been renewed five times since that time, most recently in
1994. Each time the COA has been renewed it has been revised to
ensure it remains relevant to the environmental challenges with
the Great Lakes Basin. The Governments of Canada and Ontario
released a draft COA for public comment on September 29, 2001.
The sixty-day public comment period ended on November 28,
2001.
LíAccord Canada-Ontario sur líÈcosystËme du bassin des
Grands Lacs (ACO) est un important mÈcanisme administratif qui
permet aux gouvernements du Canada et de líOntario de planifier
et de coordonner les mesures visant restaurer, protÈger et
conserver líÈcosystËme du bassin des Grands Lacs. Le premier
accord de ce type a ÈtÈ signÈ en 1971. Depuis, líAccord ÈtÈ renouvelÈ cinq reprises, le plus rÈcemment en 1994. LíAccord a
ÈtÈ rÈvisÈ chacun des renouvellements de faÁon assurer sa
pertinence par rapport aux dÈfis Ècologiques qui se posent dans le
bassin des Grands Lacs. Les gouvernements du Canada et de
líOntario ont rendu public, pour commentaires, une Èbauche de
líAccord le 29 septembre 2001. Le dÈlai pour recevoir les commentaires du public síest terminÈ le 28 novembre 2001.
Interested persons requiring additional information should refer
to the Environment Canada website at http://www.on.ec.gc.ca/
COA/ or http://www.ec.gc.ca/ceparegistry or contact Anjala
Puvananathan, Senior Negotiator, Canada-Ontario Agreement,
Regional Director Generalís Office, Ontario Region, Department
of the Environment, Downsview, Ontario M3H 5T4 (coa@
ec.gc.ca).
Les personnes intÈressÈes qui veulent obtenir de plus amples
renseignements doivent consulter le site Web díEnvironnement
Canada au http://www.on.ec.gc.ca/COA/ ou au http://www.ec.gc.
ca/ceparegistry, ou communiquer avec Anjala Puvananathan,
nÈgociatrice principale, Accord Canada-Ontario, Direction gÈnÈrale, rÈgion de líOntario, ministËre de líEnvironnement, Downsview (Ontario) M3H 5T4 (coa@ec.gc.ca).
A person who provides information to the Minister may submit
an accompanying request of confidentiality under section 313 of
the Canadian Environmental Protection Act, 1999.
Une personne qui fournit de líinformation au Ministre peut
Ègalement prÈsenter une demande de confidentialitÈ en vertu de
líarticle 313 de la Loi canadienne sur la protection de líenvironnement (1999).
DAVID ANDERSON, P.C., M.P.
Minister of the Environment Le ministre de líEnvironnement
DAVID ANDERSON, P.C., dÈputÈ

Introduction ó Working to Protect the Great Lakes Introduction ó ProtÈger les Grands Lacs
The Canada-Ontario Agreement Respecting the Great Lakes
Basin Ecosystem (COA) is an important administrative mechanism through which the Governments of Canada and Ontario plan
and coordinate actions to restore, protect and conserve the Great
Lakes Basin ecosystem.The first COA was signed in 1971. COA
has been renewed five times since that time, most recently in
1994. The first COA was entered into primarily to control discharges of phosphorus in municipal sewage. Subsequent COAs
focused on chemical pollution and runoff from both urban and
agricultural lands and remediation of degraded areas known as
Areas of Concern. This Agreement continues this trend by focusing on priority issues within the Great Lakes Basin. Each time the
COA has been renewed it has been revised to ensure it remains
relevant to the environmental challenges within the Great Lakes
Basin.
LíAccord Canada-Ontario concernant líÈcosystËme du bassin
des Grands Lacs (ACO) est un important mÈcanisme administratif qui permet aux gouvernements du Canada et de líOntario de
planifier et de coordonner les mesures visant restaurer, protÈger et conserver líÈcosystËme du bassin des Grands Lacs. Le
premier ACO, signÈ en 1971, a ÈtÈ renouvelÈ cinq fois depuis, la
derniËre datant de 1994. Le premier accord visait surtout contrÙler les rejets de phosphore dans les eaux díÈgout municipales. Les
accords qui ont suivi ont mis líaccent sur la pollution chimique et
le ruissellement urbain et agricole, de mÍme que sur la remise en
Ètat des zones dÈgradÈes, appelÈes ´ secteurs prÈoccupants ª.
Dans le mÍme esprit, le prÈsent accord porte surtout sur les
enjeux prioritaires dans le bassin des Grands Lacs. Chaque fois
quíil a ÈtÈ renouvelÈ, líACO a ÈtÈ rÈvisÈ pour faire en sorte quíil
demeure pertinent pour les problËmes environnementaux observÈs dans le bassin.
The Governments of Canada and Ontario released a draft COA
for public comment on September 29, 2001. The sixty-day public
comment period ended on November 28, 2001.
Les gouvernements du Canada et de líOntario ont publiÈ une
Èbauche de líACO quíils ont soumise la consultation publique
le 29 septembre 2001. La pÈriode de soixante jours prÈvue cette
fin síest terminÈe le 28 novembre 2001.

636
Canada Gazette Part I March 9, 2002

The Purpose of this Document Objet du prÈsent document
This document has been prepared by the Government of Canada to acknowledge and to provide a federal response to the
comments received during the public comment period. All comments received have been reviewed and given due consideration.
Editorial comments received were incorporated into the text of
the Agreement as required and are not specifically identified
in this document. A listing of commentors is contained in
Appendix 1.
Cíest le gouvernement du Canada qui a prÈparÈ le document
pour prendre acte des commentaires reÁus pendant la pÈriode de
consultation du public et founir la rÈponse du Gouvernement fÈdÈral. Tous les commentaires reÁus ont ÈtÈ analysÈs et pris en
considÈration. Les observations concernant la rÈdaction ont ÈtÈ
incorporÈes au texte de líAccord au besoin et ne sont pas identifiÈes comme telles ici. On trouvera la liste des commentateurs líannexe 1.
For the purposes of this document responses to the comments
have been grouped according to the following headings:
I General
Comments
II Agreement
III Areas of Concern Annex
IV Harmful Pollutants Annex
V Lakewide Management Annex
VI Monitoring and Information Management Annex
Les rÈponses ont ÈtÈ groupÈes sous les six rubriques suivantes :
I Observations
gÈnÈrales
II Accord
III Annexe sur les secteurs prÈoccupants
IV Annexe sur les polluants nocifs
V Annexe sur líamÈnagement panlacustre
VI Annexe sur la surveillance et la gestion de líinformation

Posting of this document on the Canada Gazette, Part I meets
the requirements of subsection 9(4) of the Canadian Environmental Protection Act, 1999 (CEPA, 1999). This document is also
available on Environment Canadaís Green Lane (www.on.ec.gc.
ca/coa) and on Environment Canadaís CEPA Environmental
Registry (www.ec.gc.ca/ceparegistry).
La publication de ce document dans la Partie I de la Gazette du
Canada satisfait aux exigences du paragraphe 9(4) de la Loi canadienne sur la protection de líenvironnement (1999) (LCPE,
1999). On peut Ègalement se procurer ce document sur le site de
la Voie verte díEnvironnement Canada (www.on.ec.gc.ca/coa) et
sur celui du Registre environnemental de la LCPE díEnvironnement Canada (www.ec.gc.ca/ceparegistry).

About the public comment period Au sujet de la pÈriode de consultation publique
The draft COA was made available as follows:
ó Canada Gazette, Part I published on September 29, 2001;
ó Environment Canadaís Green Lane;
ó Government of Ontarioís Environmental Bill of Rights
Registry;
ó CEPA Environmental Registry; and,
ó By calling 1-800-O-Canada.
On pouvait avoir accËs líÈbauche de líACO aux endroits
suivants :
ó Partie I de la Gazette du Canada publiÈe le 29 septembre
2001;
ó La Voie verte díEnvironnement Canada;
ó Le Registre de la Charte des droits environnementaux du
gouvernement de líOntario;
ó Le Registre environnemental de la LCPE;
ó En composant le 1-800-O-Canada.
A number of workshops were also held to solicit public comment. These included:
ó A Multi-Stakeholder Workshop, November 22, 2001 in
Toronto,
ó A series of four Youth Focus Groups (Leaside High School,
Toronto, October 25, 2001, Waterloo Oxford High School,
Oxford County, November 7, 2001, Wilfrid Laurier University, Waterloo, November 20 and November 22, 2001), and
ó A First Nations Workshop November 21, 2001 at Whitefish
Lake Reserve, near Sudbury, Ontario.
Plusieurs ateliers ont Ègalement ÈtÈ organisÈs pour susciter les
commentaires du public :
ó Un atelier multilatÈral, tenu le 22 novembre 2001 Toronto,
ó Une sÈrie de quatre Groupes de rÈflexion composÈs de jeunes
( líÈcole secondaire Leaside, Toronto, le 25 octobre 2001,
líÈcole secondaire Waterloo-Oxford, comtÈ díOxford, le
7 novembre 2001, líUniversitÈ Wilfrid-Laurier, Waterloo,
les 20 et 22 novembre 2001),
ó Un atelier des PremiËres Nations, tenu le 21 novembre 2001
dans la rÈserve de Whitefish Lake, prËs de Sudbury, en
Ontario.
Response to Comments RÈponse aux observations

I General CommentsÖ I Observations gÈnÈralesÖ
Summary Comment Response Observation sommaire RÈponse
Support for COA
Many of the comments
received indicated agreement
and support for the Vision of
COA; some suggested
emphasis on one aspect of
the vision or another.
The Vision of ìa healthy, prosperous and
sustainable Great Lakes Basin Ecosystem for
present and future generationsî is consistent with
sustainable development and recognizes that the
economy and the environment are
interdependent. It is a Vision of a future in which
economic prosperity and a healthy environment
are achieved together. It is recognized that the
Vision is one that the vast majority of Basin
residents share.
Appui líACO
Un grand nombre des
commentateurs adhÈraient
la vision proposÈe par
líACO; certains ont suggÈrÈ
de mettre líaccent sur líun ou
líautre des aspects de la
vision.
La vision dí´ díun ÈcosystËme sain, prospËre et
durable dans le bassin des Grands Lacs pour le
bÈnÈfice des gÈnÈrations actuelles et futures ª
concorde avec les principes du dÈveloppement
durable, et prend acte de líinterdÈpendance de
líÈconomie et de líenvironnement. Cíest la vision
díun avenir dans lequel la prospÈritÈ Èconomique
est liÈe la santÈ de líenvironnement, vision
partagÈe par la grande majoritÈ des rÈsidents du
bassin.

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 637

Summary Comment Response Observation sommaire RÈponse
Linking COA
There were questions about
the link between COA and
the Canada-US Great Lakes
Water Quality Agreement
Under the Canada-United States Great
Lakes Water Quality Agreement (GLWQA),
ìthe purpose of the Parties (Canada and the
United States) is to restore and maintain the
chemical, physical and biological integrity
of the waters of the Great Lakes Basin
Ecosystemî. In Canada, meeting this
purpose requires that both the Government of
Canada and the Government of Ontario
take actions, both collectively, as well as
separately, within the mandates
of their respective jurisdictional
roles and responsibilities.
COA provides a mechanism for
planning, collaborating, and coordinating
these actions.
Liens de líACO
On a posÈ des questions sur
le lien entre líACO et
líAccord Canada-...tats-Unis
relatif la qualitÈ de líeau
dans les Grands Lacs
LíAccord Canada-...tats-Unis relatif la qualitÈ
de líeau dans les Grands Lacs (AQEGL) Ètablit
quí´ il est dans líintention des Parties (le
Canada et les ...tats-Unis) de rÈtablir et de
conserver líintÈgritÈ chimique, physique et
biologique des eaux de líÈcosystËme du bassin
des Grands Lacs ª. Pour atteindre cet objectif au
Canada, les gouvernements du Canada et de
líOntario doivent tous les deux, collectivement
et individuellement, prendre les mesures qui
síimposent dans le cadre des rÙles et
responsabilitÈs qui leur Èchoient en vertu de
leurs compÈtences respectives. LíACO est un
mÈcanisme de planification, de collaboration et
de coordination pour la mise en úuvre de ces
mesures.
Binational Activities
Commentors requested
details about the linkages
between COA and binational
activities such as the
Binational Toxics Strategy
and the State of the Lakes
Ecosystem Conference
Achieving the objectives of the GLWQA
requires that Canada and the United States
work cooperatively on a range of initiatives.
Cooperative activities include the Binational
Toxics Strategy and the State of the Lakes
Ecosystem Conference as well as the
development and implementation of
Lakewide Management Plans, Remedial
Action Plans for Areas of Concern in
Connecting Channels and the operation of the
Integrated Atmospheric Deposition Network.
Canadaís contributions to these initiatives are
referenced in COA.
ActivitÈs binationales
Les commentateurs ont
demandÈ des
Èclaircissements au sujet des
liens entre líACO et diverses
activitÈs binationales comme
la StratÈgie binationale
relative aux toxiques et la
ConfÈrence sur líÈtat de
líÈcosystËme des Grands
Lacs
Pour atteindre les objectifs de líAQEGL, le
Canada et les ...tats-Unis doivent collaborer dans
le cadre de plusieurs initiatives. Au nombre des
activitÈs de coopÈration figurent la StratÈgie
binationale relative aux toxiques et la ConfÈrence
sur líÈtat de líÈcosystËme des Grands lacs, de
mÍme que le dÈveloppement et la mise en úuvre
de plans díamÈnagement panlacustre et de plans
díassainissement pour les secteurs prÈoccupants
dans les voies interlacustres, et líexploitation du
RÈseau de mesure des dÈpÙts atmosphÈriques.
LíACO renvoie la contribution du Canada
ces initiatives.
For more information: on the
Binational Toxics Strategy visit
http://www.binational.net/bns/index-e.html;
on the State of the Lakes
Ecosystem Conference visit
http://www.binational.net/sogl2001; on
Lakewide Management Plans visit
http://www.on.ec.gc.ca/glimr/programLaMPs.html; on Remedial Action
Plans in connecting channels visit
http://www.on.ec.gc.ca/glimr/raps/intro.html;
and, on the Integrated
Atmospheric Deposition
Network visit http://www.msc-smc.ec.gc.ca/iadn/
index_e.html.
Pour en savoir davantage, veuillez consulter les
sites suivants : StratÈgie binationale relative aux
toxiques : http://www.binational.net/bns/index-f.
html;
ConfÈrence sur líÈtat de líÈcosystËme des
Grands Lacs :
http://www.binational.net/sogl2001;
Plans díamÈnagement panlacustre :
http://www.on.ec.gc.ca/glimr/programLaMPs-f.html;
Plans díassainissement dans les voies
interlacustres :
http://www.on.ec.gc.ca/glimr/raps/intro-f.html;
RÈseau de mesure des dÈpÙts atmosphÈriques :
http://www.msc-smc.ec.gc.ca/
iadn/index_f.html.
Stakeholder Engagement
How will other levels of
government, businesses,
industry, community groups
and Aboriginal People be
engaged in implementing
activities referenced in COA?
Multi-stakeholder Local Implementation Teams
have been formed in most Areas of Concern to
engage local governments, individuals and
organizations in identifying and carrying out the
actions necessary to restore environmental
quality in these locations.
Public Forums, made up of citizens
representing various interests,
have also been created in support of
Lakewide Management Plan
development and implementation.A number
of other specific initiatives referenced in
COA also have opportunities for citizen
engagement.
Participation des
intervenants
Comment les autres paliers
de gouvernement, les
entreprises, les industries, les
groupes communautaires et
les peuples autochtones
participeront-ils la mise en
úuvre des activitÈs
mentionnÈes dans líACO?
Des Èquipes locales multilatÈrales de mise en
úuvre ont ÈtÈ crÈÈes dans la plupart des secteurs
prÈoccupants pour mobiliser les administrations
locales, les individus et les organisations autour
de cet effort visant dÈfinir les mesures
nÈcessaires la restauration de la qualitÈ de
líenvironnement de ces secteurs, et les mettre
en úuvre.
Des forums publics, composÈs de citoyens et de
citoyennes reprÈsentant divers intÈrÍts, ont
Ègalement ÈtÈ organisÈs pour faciliter
líÈlaboration et la mise en úuvre des Plans
díamÈnagement panlacustre. Plusieurs autres
initiatives mentionnÈes dans líACO prÈvoient
Ègalement la participation des citoyens et des
citoyennes.
Funding of Local Projects
Commentors sought
additional information on
funding of local projects.
COA references a number of commitments to
provide technical support and financial assistance
to municipalities, community groups and others.
These include the Canada-Ontario Infrastructure
Program (COIP), and Environment Canadaís
Great Lakes Sustainability Fund (GLSF). For
more information about these programs, please
visit the following web sites:
ó Great Lakes Sustainability Fund http://
sustainabilityfund.gc.ca
ó Canada-Ontario Infrastructure Program
http://www.ic.gc.ca/coip-pico/coip-pico.nsf/
main!OpenPage
Financement de projets
locaux
Les commentateurs voulaient
en savoir davantage sur le
financement des projets
locaux.
LíACO renvoie un certain nombre de
mÈcanismes díassistance technique et díaide
financiËre aux municipalitÈs, aux groupes
communautaires et autres organismes, dont le
Programme díinfrastructure Canada-Ontario
(PICO) et le Fonds de durabilitÈ des Grands Lacs
(FDGL). Pour en savoir davantage sur ces
programmes, consultez les sites Web suivants :
ó Fonds de durabilitÈ des Grands Lacs :
http://sustainabilityfund.gc.ca
ó Programme díinfrastructure Canada-Ontario :
http://www.ic.gc.ca/coip-pico/coippico.nsf/f_accueil!OpenPage
Further government funding is available through
Environment Canadaís EcoAction Program.
More information is available at
http://www.ec.gc.ca/ecoaction/
On peut aussi obtenir un financement du
gouvernement par líentremise du programme
...coAction. Pour en savoir davantage, consultez
le site : http://www.ec.gc.ca/ecoaction/

638
Canada Gazette Part I March 9, 2002

Summary Comment Response Observation sommaire RÈponse
Other available sources of funding are
the Green Municipal Enabling
Fund and the Green Municipal Investment
Fund administered by the Federation
of Canadian Municipalities. Canada,
in Budget 2001, announced increased
funding for both initiatives.
Parmi les autres sources de financement,
mentionnons le Fonds díhabilitation municipal
vert et le Fonds díinvestissement municipal vert,
administrÈs par la FÈdÈration canadienne des
municipalitÈs. Dans le Budget 2001, le
gouvernement du Canada a annoncÈ quíil
augmentait le financement de ces deux
initiatives.
Public Advisory Committee
Commentors suggested that a
public advisory committee be
developed.
COA commits to conducting regular and
ongoing public consultation.
Already, as discussed above, there are
a number of mechanisms through which
stakeholders are engaged. For instance
multi-stakeholder Local Implementation
Teams have been formed in most
Areas of Concern to engage
local governments, individuals and
organizations in identifying and carrying
out the actions necessary to restore
environmental quality in these locations.
Public Forums, made up of citizens representing
various interests, have also been created in
support of Lakewide Management Plan
development and implementation. A number of
other specific initiatives referenced in COA
also have opportunities for citizen
engagement.
ComitÈ consultatif public
Les commentateurs ont
suggÈrÈ de crÈer un comitÈ
consultatif public.

LíACO síengage tenir des consultations
publiques rÈguliËres et permanentes. Comme
nous líavons soulignÈ ci-dessus, plusieurs
mÈcanismes permettent dÈj aux intÈressÈs de
participer. Dans la plupart des secteurs
prÈoccupants, par exemple, on a crÈÈ des Èquipes
locales multilatÈrales de mise en úuvre pour
mobiliser les administrations locales, les
individus et les organisations autour de líeffort
visant dÈfinir les mesures nÈcessaires la
restauration de la qualitÈ de líenvironnement de
ces secteurs et les mettre en úuvre. Des forums
publics, composÈs de citoyens et de citoyennes
reprÈsentant divers intÈrÍts, ont Ègalement ÈtÈ
crÈÈs pour appuyer líÈlaboration et la mise en
úuvre des Plans díamÈnagement panlacustre.
Plusieurs autres initiatives mentionnÈes dans
líACO prÈvoient la participation des citoyens et
des citoyennes.
Nevertheless, a public advisory committee to
advise the COA Management Committee on
issues and strategies could be an effective means
of incorporating stakeholder input into the
management decision-making process. Canada
has made a commitment to establish a public
advisory committee.
NÈanmoins, la crÈation díun comitÈ consultatif
public qui conseillerait le comitÈ de gestion de
líACO sur les enjeux et les stratÈgies pourrait
síavÈrer un bon moyen díintÈgrer líapport des
groupes intÈressÈs au processus dÈcisionnel de
gestion. Le Gouvernement du Canada síest
engagÈ Ètablir un comitÈ consultatif public.
Accountability
Commentors noted the
importance of accountability.
Public accountability is important and a main
principle of the Agreement. By identifying
specific actions to be undertaken by
Canada and Ontario, jointly and separately, it is
believed that a solid basis has been established
which can hold Governments publicly
accountable.
Reddition de comptes
Les commentateurs ont
soulignÈ líimportance de la
reddition de comptes.
La reddition de comptes la population est
importante et figure parmi les grands principes
de líAccord. En identifiant prÈcisÈment les
mesures que doivent prendre le Canada et
líOntario conjointement et sÈparÈment, on estime
avoir Ètabli une base solide pour Ètablir les
responsabilitÈs publiques de chacune des parties.
Work Plans
Commentors sought more
information on work plans to
be developed in support of
the Agreement.
Canada and Ontario will develop multi-year work
plans specific to each annex within one year of
the signing of the Agreement. These agency
specific plans will identify actions to be
undertaken in each year in order to achieve the
commitments identified in the Agreement. Work
plans will be reviewed and updated annually by
Canada and Ontario to ensure that commitments
are met.
Plans de travail
Les commentateurs voulaient
en savoir davantage sur les
plans de travail Èlaborer
líappui de líAccord.
Le Canada et líOntario dresseront des plans de
travail pluriannuels propres chaque annexe
dans líannÈe qui suivra la signature de líAccord.
Ces plans spÈcifiques prÈciseront les mesures qui
doivent Ítre prises chaque annÈe pour rÈpondre
aux engagements mentionnÈs dans líAccord.
Chaque annÈe, les deux parties rÈviseront ces
plans de travail et les mettront jour pour
síassurer que les engagements sont respectÈs.
Public Education and
Outreach
A number of Commentors
highlighted the importance of
public education.
Canada and Ontario agree sharing information on
Great Lakes is important. Canada and
Ontario are committed to maintaining updated
information and web sites. In addition a number
of the deliverables in the Agreement include
issue specific commitments to education and
outreach.
...ducation et sensibilisation
du public
Plusieurs commentateurs ont
soulignÈ líimportance de
líÈducation du public.
Le Canada et líOntario conviennent quíil est
important de partager les informations sur les
Grands Lacs et síengagent tenir jour les
informations et les sites Web. LíAccord
comporte par ailleurs plusieurs engagements
spÈcifiques concernant líÈducation et la
sensibilisation du public.
Summary Comment Response Observation sommaire RÈponse
COA Management
Committee and the Annex
Management Subcommittees
Concern that the committees
are comprised solely of
government representatives.
The COA Management Committee and Annex
Management Subcommittees are responsible for
the coordination of government programs. The
membership, which includes representatives of
the eight federal departments and three provincial
ministries partnered in the Agreement, is
believed to be appropriate for this purpose. As
stated above, in consideration of comments
received, Canada has made a commitment to
establish a public advisory committee as a means
of incorporating stakeholder input into the
management decision-making process.
ComitÈ de gestion de líACO
et sous-comitÈs de gestion
des annexes
On síinquiËte de ce que les
comitÈs ne comprennent que
des reprÈsentants des
gouvernements.
Le comitÈ de gestion de líACO et les
sous-comitÈs de gestion des annexes sont
responsables de la coordination des
programmes gouvernementaux. On estime que
leur composition (des reprÈsentants de huit
ministËres fÈdÈraux et des trois ministËres
provinciaux parties líAccord) convient cette
fin. Comme on lía indiquÈ ci-dessus, compte
tenu des commentaires reÁus, le gouvernement
du Canada síest engagÈ crÈer un comitÈ
consultatif public pour incorporer líapport des
intervenants la prise des dÈcisions de gestion.
Monitoring & Gathering
Information
Concerns were expressed
over data gaps and
availability of data.
The purpose of the COA Monitoring and
Information Management Annex is
to ensure access to accurate
information regarding finds in environment
quality, in part by identifying
gaps in monitoring activities and
by establishing an information management
system.
Surveillance et collecte
díinformation
On a exprimÈ des craintes au
sujet des lacunes dans les
donnÈes et de la disponibilitÈ
des donnÈes.
Le but de líannexe sur la surveillance et la
gestion de líinformation de líACO est de garantir
líaccËs des informations exactes sur les
conclusions concernant la qualitÈ de
líenvironnement; cette fin, on cernera les
lacunes dans les activitÈs de surveillance et on
mettra en place un systËme de gestion de
líinformation.

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 639

Summary Comment Response Observation sommaire RÈponse
There were some
reservations expressed
There were questions about
the scope of the Agreement,
and failure to address all
environmental stresses
affecting the Great Lakes.
In addressing Great Lakes issues,
Canada and Ontario have adopted
an integrated ecosystem approach whereby the
interconnection of air, water, land, biota and
human activity are recognized and
the combined effects of multiple stresses
on the health and sustainability of the lakes are
addressed.
Certaines rÈserves ont ÈtÈ
exprimÈes
On síinterrogeait sur la
portÈe de líAccord et sur le
dÈfaut de tenir compte de
tous les facteurs de stress
environnementaux affectant
les Grands Lacs.
Pour síattaquer aux problËmes des Grands Lacs,
le Canada et líOntario ont adoptÈ une approche
ÈcosystÈmique intÈgrÈe reconnaissant
líinterdÈpendance de líair, de líeau, de la terre,
du biote et des activitÈs humaines, et síattaquant
aux effets combinÈs des nombreux facteurs de
stress qui influent sur la santÈ et la durabilitÈ des
lacs.
LaMPs identify a range of environmental
stressors affecting individual lakes.
(Reference Section 11 of Lake Erie LaMP 2000).
LaMP progress reports are issued every
two years.
Les PAP ÈnumËrent un Èventail de facteurs de
stress environnementaux qui affectent chacun des
lacs (Voir líarticle 11 du PAP du lac ...riÈ pour
2000). Des rapports díÈtape sur les PAP sont
publiÈs aux deux ans.
In the case of species at risk and climate change,
a decision was made to include specific
commitments within COA, but to seek
coordinated action through other bilateral or
multilateral mechanisms.
Pour ce qui est des espËces en pÈril et des
changements climatiques, on a dÈcidÈ díinclure
des engagements spÈcifiques dans líACO, mais
de susciter des actions concertÈes par líentremise
díautres mÈcanismes bilatÈraux et multilatÈraux.
II AgreementÖ II AccordÖ
Summary Comment Response Observation sommaire RÈponse
Vision and Principles
Commentors were generally
comfortable with the Vision
and principle statements,
although there were some
comments that requested text
revisions and reordering of
principles.
Canada and Ontario have developed a series
of principles that will guide actions under the
Agreement. They include both management
principles and ecosystem principles.
Canada and Ontario feel that each
principle has equal merit and as such
they have been listed in alphabetical
order in the section on ìThe Principles of the
Agreement.î

Vision et principes
Les commentateurs Ètaient
gÈnÈralement díaccord avec
les ÈnoncÈs de la vision et
des principes; certains ont
demandÈ de modifier le texte
et de changer líordre des
principes.
Le Canada et líOntario ont dÈfini une sÈrie de
principes qui guideront les activitÈs mises en
úuvre en vertu de líAccord. Ces principes
portent autant sur la gestion que sur les
ÈcosystËmes. Comme les deux parties
considËrent que chaque principe est Ègal aux
autres, les principes ont ÈtÈ classÈs par ordre
alphabÈtique dans la section intitulÈe ´ Principes
de líAccord ª.
Term of the Agreement
Recommendation that the
Agreement be extended (to
ten years).
As COA has been determined to be an
administrative agreement under section 9 of
CEPA, 1999, it must by law terminate in five
years. Any administrative agreement under
section 9 can be considered for renewal upon
expiry.
...chÈance de líAccord
On a recommandÈ de
prolonger ( dix ans) la
durÈe de líAccord.
Comme líACO a ÈtÈ conÁu comme un accord
administratif aux termes de líarticle 9 de la
LCPE, 1999, il doit prendre fin cinq ans aprËs la
date de son entrÈe en vigueur. Tout accord
administratif conclu en vertu de líarticle 9 peut
Ítre renouvelÈ au moment de son expiration.
Canada and Ontario recognize their long-term
responsibilities in the Great Lakes Basin and will
act appropriately.
Le Canada et líOntario reconnaissent leur
responsabilitÈ long terme dans le bassin des
Grands Lacs et agiront en consÈquence.
Reporting to the Public
Questions regarding the
frequency of reporting and
the availability of progress
data.
The Agreement commits Governments to
publicly reporting every two years on
progress in relation of the specific
commitments within the Agreement (Reference
section ìManagement Committeeî). In addition,
progress reports on specific program areas, like
SOLEC and LaMPs will be issued every
two years.
Reddition de comptes au
public
Certaines questions ont ÈtÈ
posÈes au sujet de la
frÈquence de la reddition de
comptes et de líaccËs aux
donnÈes díÈtape.
LíAccord oblige les gouvernements rendre
compte publiquement tous les deux ans de
líÈvolution des travaux mis en úuvre pour
donner suite aux engagements particuliers prÈvus
líAccord (Voir la section ´ ComitÈ de
gestion ª). Des rapports díÈtape sur des domaines
de programme particuliers, comme la CEEL et
les PAP, seront Ègalement publiÈs aux deux ans.
Concern expressed about the
use of the term ìwaiverî in
relation to providing notice
when a Party responsible for
an Agreement commitment
becomes unable to fulfil their
commitments.
Canada and Ontario agree that the term
ìwaiverî is unclear. The text has been
revised to read, ìIf either Party is unable
to fulfill its obligations, as specified within an
Annex, a minimum of twelve months prior,
written notice must be provided to the other
Party.î (Reference section: ìAmending
Annexesî)
On a exprimÈ des inquiÈtudes
au sujet de líemploi du terme
´ prÈavis ª propos de la
notification fournir
lorsquíune partie est
incapable de remplir ses
obligations.
Le Canada et líOntario conviennent que le terme
´ prÈavis ª níest pas clair. Le texte a ÈtÈ rÈvisÈ et
se lit maintenant comme suit : ´ Si líune ou
líautre des parties ne peut remplir ses obligations
telles que prÈcisÈes dans une annexe pendant au
moins douze mois, un avis Ècrit doit Ítre envoyÈ
líautre partie ª (Voir la section : ´ Modification
des annexes ª).
Amending the Agreement
Concern expressed that
either Party may unilaterally
amend the Agreement.
The Agreement states, ìUpon completion of the
Agreement review, or at any other time, the
Agreement may be amended by consent of the
Parties.î (Reference section: ìAmending the
Agreementî). No amendments will be permitted
prior to public consultation.
Modification de líAccord
On síinquiÈtait de ce que
líune ou líautres des parties
peut unilatÈralement
modifier líAccord.
LíAccord prÈcise que ´ Par entente rÈciproque,
les parties peuvent modifier líAccord aprËs la
tenue de líexamen ou en tout temps. ª (Voir la
section ´ Modification de líAccord ª). Aucune
modification ne sera permise sans consultation
publique prÈalable.
III Areas of Concern AnnexÖ III Annexe sur les secteurs prÈoccupantsÖ
Summary Comment Response Observation sommaire RÈponse
Goals
Commentors questioned why
only two Areas of Concern
were targeted for delisting
over the next five years.
As stated in the Preamble section to
this annex, restoration of environmental
quality in all Areas of Concern is
essential to meeting the vision of a healthy,
prosperous and sustainable Great Lakes Basin
ecosystem, and both Canada and
Ontario remain committed to this
objective. As evidence of the high
priority placed on this activity,
the Government of Canada, in Budget 2000,
announced an additional $40 million over five
years to accelerate restoration actions in Areas of
Concern.
Buts
Les commentateurs se
demandaient pourquoi on ne
vise la radiation que de deux
secteurs au cours des cinq
prochaines annÈes.
Tel quíil est ÈnoncÈ dans la section PrÈambule de
cette annexe, il est essentiel de restaurer la
qualitÈ de líenvironnement dans tous les secteurs
prÈoccupants pour donner suite la vision díun
ÈcosystËme sain, prospËre et durable dans le
bassin des Grands Lacs; le Canada et líOntario
adhËrent toujours tous les deux cet objectif.
Pour tÈmoigner de la prioritÈ ÈlevÈe quíil accorde
cette activitÈ, le gouvernement du Canada a
díailleurs annoncÈ dans le Budget 2000 quíil
injectait 40 millions de dollars supplÈmentaires
sur cinq ans pour accÈlÈrer les activitÈs de
restauration dans les secteurs prÈoccupants.

640
Canada Gazette Part I March 9, 2002

Summary Comment Response Observation sommaire RÈponse
Multi-year work plans will
identify outstanding issues in all
Area of Concern and are focused
on priority actions to make
progress in implementing remedial
actions in each Area of Concern.
However, initiatives targeting outstanding
actions to restore environmental quality
are both expensive/complex and
takes time. Restoring Areas of Concern also
requires the engagement of not only the
Governments of Canada and Ontario,
but of local authorities, industry, interest
groups and individuals.
Les plans de travail pluriannuels dÈfiniront les
grands enjeux dans tous les secteurs
prÈoccupants et mettront líaccent sur les mesures
prendre en prioritÈ pour accÈlÈrer la mise en
úuvre des projets díassainissement dans chaque
secteur. Les initiatives prÈvoyant des activitÈs
extraordinaires pour restaurer la qualitÈ de
líenvironnement sont cependant onÈreuses et
complexes et demandent du temps. La
restauration des secteurs prÈoccupants nÈcessite
non seulement la participation des
gouvernements du Canada et de líOntario, mais
aussi celle des autoritÈs locales, de líindustrie,
des groupes díintÈrÍts et des individus.
Once restoration activities have been undertaken,
the ecosystem requires time to respond. Areas of
Concern are not declared fully remediated until
such time as monitoring and surveillance
confirms that designated beneficial uses of the
environment have been restored.
Une fois les activitÈs de restauration amorcÈes, il
faut du temps líÈcosystËme pour rÈagir. Les
secteurs prÈoccupants ne sont dÈclarÈs
entiËrement restaurÈs que si la surveillance
confirme que les utilisations de líenvironnement
jugÈes bÈnÈfiques ont ÈtÈ rÈtablies.
Results 1 and 2 ó
Municipal Sewage and
Stormwater
A number of commentors
sought more detailed
information on plans to
address municipal sewage
treatment and urban
stormwater.
Canada and Ontario commit, through the
Agreement, to working with municipalities
located within Areas of Concern to explore the
full range of options for addressing these issues.
Objectifs 1 et 2 ó Eaux
pluviales et eaux díÈgout
municipales
Plusieurs commentateurs
voulaient en savoir
davantage sur les plans
concernant le traitement des
eaux díÈgout municipales et
des eaux pluviales urbaines.
Le Canada et líOntario síengagent, aux termes de
líAccord, collaborer avec les municipalitÈs
situÈes dans les secteurs prÈoccupants líÈtude
de toute la gamme des options qui síoffrent pour
donner suite ces prÈoccupations.

It should be noted that Environment Canada has
a four part strategy concerning Municipal
Wastewater Effluent:
1. Develop Canadian Environmental
Protection Act instrument(s)
for toxic substances
2. Provide regulatory certainty under the
Fisheries Act
3. Influence sustainable infrastructure funding,
and
4. Work toward coordinated wastewater
management across Canada.
Il faut souligner quíEnvironnement Canada a
adoptÈ une stratÈgie en quatre volets sur les
effluents díeaux usÈes municipaux :
1. Mettre au point un ou plusieurs instruments
pour les substances toxiques aux termes de la
Loi canadienne sur la protection de
líenvironnement.
2. Assurer le respect de la rÈglementation en
vertu de la Loi sur les pÍches.
3. Influer sur le financement díinfrastructures
durables.
4. Favoriser une gestion concertÈe des eaux usÈes
partout au Canada.
Funding for such initiatives is available through
the Canada-Ontario Infrastructure Program
(COIP). In the Agreement, Canada and Ontario
commit to ìconsider sewage treatment plant
upgrades and combined sewer overflow issues as
priorities for capital assistance through the
Canada-Ontario Infrastructure Program for
municipalities in AOCs.î (Reference annex:
Areas of Concern, Result 1).
On peut obtenir un financement pour ce genre
díinitiatives par líentremise du Programme
díinfrastructure Canada-Ontario (PICO). Dans
líAccord, le Canada et líOntario síengagent
´ [considÈrer] en prioritÈ líamÈlioration des
usines díÈpuration et la rÈsolution des problËmes
liÈs aux trop-pleins díÈgouts unitaires pour ce qui
est de líaide financiËre dans le cadre du
Programme Canada-Ontario de travaux
díinfrastructures aux municipalitÈs des SP. ª
(Voir líobjectif 1 de líannexe sur les secteurs
prÈoccupants.)
Result 4 ó Risk-based
Decision Making
Commentors requested that
the ìrisk-based decision
making frameworkî being
used to manage
contaminated sediment be
replaced by a ìdecision
making framework based on
the precautionary principleî
The ìrisk-based decision making frameworkî
proposed uses the best possible decision to
protect the environment having considered a
range of alternatives for remediating
contaminated sediment and will reference
Canadian Council of Ministers of the
Environment (CCME) Ecological Risk
Assessment Guidelines.
Objectif 4 ó Prise de
dÈcision fondÈe sur le risque
Les commentateurs ont
demandÈ de remplacer le
´ cadre dÈcisionnel fondÈ sur
le risque ª utilisÈ pour la
gestion des sÈdiments
contaminÈs par un ´ cadre
dÈcisionnel fondÈ sur le
principe de prÈcaution ª.
Le ´ cadre dÈcisionnel fondÈ sur le risque ª
proposÈ permet de prendre les meilleures
dÈcisions possibles pour protÈger
líenvironnement une fois examinÈe toute une
gamme díoptions díassainissement des sÈdiments
contaminÈs, et renverra aux Lignes directrices
sur líÈvaluation des risques Ècologiques du
Conseil canadien des ministres de
líEnvironnement (CCME).

Result 5 ó Funding
Sources
Commentors asked for
additional information on
sources of funding
Funding for the rehabilitation
of aquatic and riparian habitat in
Areas of Concern is provided through
the Great Lakes Sustainability
Fund (GLSF), administered by
Environment Canada on behalf of the
Government of Canada. GLSF is dedicated
for priority projects that will advance the
restoration of AOCs. For more information on
the GLSF, http://sustainabilityfund.gc.ca/
Objectif 5 ó Sources de
financement
Les commentateurs voulaient
en savoir davantage sur les
sources de financement.
Le financement de la restauration de líhabitat
aquatique et riverain dans les secteurs
prÈoccupants provient du Fonds de durabilitÈ des
Grands Lacs (FDGL), administrÈ par
Environnement Canada au nom du gouvernement
du Canada. Le FDGL a ÈtÈ crÈÈ pour financer les
projets prioritaires qui accÈlÈreront la
restauration des SP. Pour en savoir davantage sur
le Fonds, consultez le site
http://sustainabilityfund.gc.ca/

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 641

Summary Comment Response Observation sommaire RÈponse
Binational Fish Community
Objectives
Need for linkage
between the Agreement
and Binational fish
community objectives
developed for each lake by
the Great Lakes Fishery
Commission.
The Parties to the GLWQA have make linkages
between Lakewide Management Plan goals and
objectives, and the Strategic Great Lakes
Fisheries Management Plan developed by the
Great Lakes Fishery Commission to ensure
consistency of objectives for each lake.
Objectifs pour les
communautÈs binationales
de poissons
NÈcessitÈ díun lien entre les
objectifs fixÈs dans líAccord
et les objectifs binationaux
fixÈs pour chaque lac par la
Commission des pÍches des
Grands Lacs.
Les parties líAQEGL ont Ètabli des liens entre
les buts et objectifs des Plans díamÈnagement
panlacustre et le Plan de gestion stratÈgique des
pÍches des Grands Lacs afin díassurer la
cohÈrence des objectifs fixÈs pour chacun des
lacs.

Definitions
Commentors raised concerns
regarding the definition of
Areas in Recovery
The term ìArea in Recoveryî is not meant to
replace the designation ìArea of Concern.î
Based upon consideration of comments received,
the text has been revised to clarify the definition
of an Area in Recovery. The revised definition
reads: ìArea in Recovery ó A geographic area,
identified as an Area of Concern, where, based
on community and government consensus, all
scientifically feasible and economically
reasonable actions have been implemented and
monitoring continues to track the restoration of
beneficial uses.î (Reference, Areas of Concern
Annex, Definitions)
DÈfinitions
Les commentateurs se sont
montrÈs prÈoccupÈs par la
dÈfinition des secteurs de
restauration
Líexpression ´ secteur de restauration ª ne
remplace pas celle de ´ secteur prÈoccupant ª.
¿ la lumiËre des observations reÁues, le texte a
ÈtÈ rÈvisÈ afin de clarifier la dÈfinition du secteur
de restauration. La nouvelle dÈfinition se lit
comme suit : ´ Secteur de restauration ó Secteur
gÈographique identifiÈ comme un secteur
prÈoccupant o , selon un consensus Ètabli entre
la communautÈ et le gouvernement, toutes les
mesures scientifiquement rÈalisables et
Èconomiquement raisonnables ont ÈtÈ mises en
úuvre, et o líon continue suivre líÈvolution du
rÈtablissement des utilisations bÈnÈfiques. ª
(Voir la section DÈfinitions de líannexe sur les
secteurs prÈoccupants)
IV Harmful Pollutants AnnexÖ IV Annexe sur les polluants nocifsÖ
Summary Comment Response Observation sommaire RÈponse
Goals
Commentors suggested
additional and more
aggressive goals.
Canada and Ontario agree that action is
needed to virtually eliminate releases of
persistent bioaccumulative and toxic
substances that are present in the
environment primarily as a result of human
activity, and significantly reduce
releases of other harmful pollutants.
We believe that the goals articulated
within the Agreement are both
aggressive and achievable within the time
frame of the Agreement.
Buts
Les commentateurs ont
suggÈrÈ díajouter díautres
objectifs plus vigoureux.
Le Canada et líOntario conviennent quíil faut
prendre des mesures pour Èliminer virtuellement
les rejets de substances bioaccumulables
persistantes de mÍme que les substances toxiques
dont la prÈsence dans líenvironnement est due
avant tout aux activitÈs humaines, et pour rÈduire
considÈrablement les rejets des autres polluants
nocifs. Nous estimons que les objectifs formulÈs
dans líAccord sont la fois vigoureux et
rÈalisables, compte tenu de líÈchÈancier fixÈ dans
líAccord.
General Comments
Commentors questioned why
1988 was chosen as the base
year for assessing reductions
and how a 75% reduction in
Tier 1 toxic substances was
calculated.
Canada and Ontario have maintained the 1988
base year used in the 1994 COA to provide for a
consistent and continuous assessment of rate of
progress over time.
The 75% reduction identified in the Preamble
refers to reductions made over the past ten years
and does not include sediment or groundwater
components. The figure is reflective of the best
estimate of releases using 1988 as the base year.
It is acknowledged that data on Tier I substances
is very limited. The estimate is derived from air
emission and effluent monitoring reported by
industry and municipalities and verified by
governments wherever possible with effluent and
emission testing data.
Observations gÈnÈrales
Les commentateurs se
demandaient pourquoi on a
choisi 1988 comme annÈe de
rÈfÈrence pour líÈvaluation
des rÈductions et comment on
en est arrivÈ une rÈduction
de 75 % des substances de
niveau I.
Le Canada et líOntario ont conservÈ líannÈe de
rÈfÈrence 1988 utilisÈe dans líACO de 1994 pour
permettre une Èvaluation cohÈrente et continue
du rythme des progrËs accomplis dans le temps.
La rÈduction de 75 % mentionnÈe dans le
PrÈambule dÈsigne les rÈductions obtenues au
cours des dix derniËres annÈes et ne comprend ni
les sÈdiments ni les eaux souterraines. Ce chiffre
reflËte la meilleure estimation des rejets Ètablie
en prenant 1988 comme annÈe de rÈfÈrence. On
reconnaÓt que les donnÈes sur les substances de
niveau I sont trËs limitÈes. Líestimation est
dÈrivÈe des donnÈes sur la surveillance des
Èmissions atmosphÈriques et des effluents
dÈclarÈes par líindustrie et les municipalitÈs, et
vÈrifiÈes par les gouvernements dans la mesure
du possible la lumiËre des donnÈes de
vÈrification des effluents et des Èmissions.
Suggestions were made
regarding the definition of
virtual elimination.
ìVirtual eliminationî is defined in
the Agreement as ìno measurable
release of a substance to the environmentî.
This definition is consistent with the
definition of ìvirtual eliminationî in
section 65 of CEPA, 1999.
(Reference, Harmful Pollutants Annex,
Definitions)
On a fait des suggestions
concernant la dÈfinition de
líÈlimination virtuelle
(quasi-totale).
Lí´ Èlimination virtuelle (ou quasi-totale) ª est
dÈfinie dans líAccord comme ´ aucune libÈration
mesurable díune substance donnÈe dans
líenvironnement ª. Cette dÈfinition concorde
avec celle de la ´ quasi-Èlimination ª donnÈe
líarticle 65 de la LCPE, 1999. (Voir la section
DÈfinitions dans líannexe sur les polluants
nocifs).
Commentors also questioned
which harmful pollutants
would be the focus of COA
activity.
The focus of COA
activity will be on Tier I, Tier II
and Criteria air pollutants
as defined in the Agreement
(Reference Annex: Harmful Pollutants,
Definitions). LaMP critical pollutants
are also the focus of the
Agreement, but they are likely
a subset of the Harmful
Pollutants identified as Tier I,
Tier II and Criteria air pollutants.
Les commentateurs se
demandaient aussi sur quels
polluants nocifs les activitÈs
de líACO mettraient líaccent.
Les activitÈs de líACO porteront avant tout sur
les polluants de niveau I et II et les polluants
atmosphÈriques courants, tels que dÈfinis dans
líAccord (Voir la section DÈfinitions dans
líannexe sur les polluants nocifs). Les polluants
courants mentionnÈs dans les PAP sont aussi visÈ
par líAccord, mais constituent
vraisemblablement un sous-ensemble des
polluants nocifs identifiÈs comme des polluants
de niveau I et II et les polluants atmosphÈriques
courants.

642
Canada Gazette Part I March 9, 2002

Summary Comment Response Observation sommaire RÈponse
Risk management tools for other
substances that are found toxic
under CEPA, 1999 are addressed
through the federal Strategic Options
Process and CEPA provisions for
managing toxic substances, and are beyond the
scope of the Agreement. For more information
on the Strategic Options Process, please visit
http://www.ec.gc.ca/sop/en/index.cfm
Les outils de gestion des risques pour les autres
substances jugÈes toxiques aux termes de la
LCPE, 1999 sont abordÈs dans le Processus des
options stratÈgiques et dans les dispositions de la
LCPE portant sur la gestion des substances
toxiques, et dÈpassent la portÈe de líAccord.
Pour en savoir davantage sur le Processus
díoptions stratÈgiques, consultez le site
http://www.ec.gc.ca/sop/fr/index.cfm.
Commentors questioned why
1,4,-Dichlorobenzene was on
the Tier II substance list.
Scientists at the Government of
Ontario note that 1,4-DCBís
persistence in sediment, its detection
in every compartment of the
Canadian environment including
biota and food, potential for bioaccumulation
in fish, potential toxicity to aquatic
biota and possible human carcinogenic
warrant its inclusion on the COA Tier II
list as a substance for voluntary emission
reduction.
Les commentateurs se
demandaient pourquoi le
1,4,-dichlorobenzËne figurait
sur la liste des substances de
niveau II.
Les scientifiques du gouvernement de líOntario
soulignent que la persistance du 1,4-DCB dans
les sÈdiments, sa dÈtection dans tous les
compartiments de líenvironnement canadien y
compris le biote et les aliments, sa
bioaccumulation possible dans les poissons, sa
toxicitÈ possible pour le biote aquatique et sa
carcinogÈnicitÈ possible pour les humains
justifient son inclusion dans la liste de substances
de niveau II de líACO titre de substance visÈe
par les rÈductions volontaires des Èmissions.
Commentors inquired about
road salt. Canada is addressing road salt
nationally through the CEPA process.
For more information visit
http://www.ec.gc.ca/CEPARegistry/
and search ìnoticesî for
ìroad salt.î
Les commentateurs ont posÈ
des questions au sujet du sel
de voirie.
Le Canada síoccupe de la question du sel de
voirie líÈchelle nationale par le biais de la
LCPE. Pour en savoir davantage ce sujet,
consultez le site http://www.ec.gc.ca/
RegistreLCPE/default.cfm, cliquez sur ´ Avis ª,
puis cherchez ´ sel de voirie ª.
Result 1, 2 and 3 ó PCBs,
Mercury, Dioxins & Furans
Commentors raised concern
over the COA text reference
to the proposed amendments
to the federal chlorobiphenyl
regulations.

Based upon consideration of comments received,
the text in relation to the ìvirtual eliminationî of
high-level Polychlorinated Biphenyls has been
revised to read as follows:
ìCanada will:
ó Require the phase out of PCBs in service in
accordance with deadlines to be established under federal Polychlorbiphenyl
Regulations;
ó Introduce PCB storage time deadlines
through amendments to the federal Storage
of PCB Material Regulations; and
ó Replace the current federal PCB Waste
Export Regulations, 1996 to harmonize controls on PCB waste imports and exports and
to allow for better control and tracking of
wastes with 2 to 50 parts per million of
PCBs.î
Objectifs 1, 2 et 3 ó BPC,
mercure, dioxines et furanes
Les commentateurs
síinquiÈtaient du renvoi du
texte de líACO aux
modifications proposÈes au
rËglement fÈdÈral sur les
biphÈnyles polychlorÈs.

¿ la lumiËre des observations reÁues, le texte
portant sur la ´ quasi-Èlimination ª des
biphÈnyles polychlorÈs en fortes concentrations a
ÈtÈ rÈvisÈ comme suit :
´ Le Canada :
ó remplacera le rËglement fÈdÈral sur les
biphÈnyles polychlorÈs afin díexiger líÈlimination graduelle de tous les BPC en usage
conformÈment aux exigences et aux ÈchÈanciers qui seront Ètablis dans le nouveau
rËglement;
ó instaurera des ÈchÈanciers pour le temps
díentreposage des BPC au moyen de modifications au rËglement sur le stockage de
matÈriels contenant des BPC;
ó remplacera le rËglement fÈdÈral sur líexportation des dÈchets contenant des BPC (1996)
afin díharmoniser les contrÙles des importations et des exportations de ces dÈchets, et
de pouvoir exercer un meilleur contrÙle et
un meilleur suivi des dÈchets contenant de
2 50 parties par million de BPC.
No other changes have been made to these
sections.
Aucun autre changement nía ÈtÈ apportÈ ces
sections.

Commentors suggested that
more aggressive targets were
required in relation to Tier I
substances.
Canada and Ontario agree that the
ultimate goal for all Tier I substances
is virtual elimination of releases
to the environment. The goals and
results identified in this annex are those
that the Parties believe can be achieved over the
next five years.
Les commentateurs sont
díavis quíil faut fixer des
objectifs plus stricts pour les
substances de niveau I.
Le Canada et líOntario conviennent que le but
ultime pour toutes les substances de niveau I est
líÈlimination virtuelle des rejets dans
líenvironnement. Les buts et objectifs
mentionnÈs dans cette annexe sont ceux que les
parties estiment pouvoir atteindre au cours des
cinq prochaines annÈes.
Result 4 ó Other Harmful
Pollutants
Commentors noted that the
Agreement does not specify
the individual harmful
pollutants being targeted in
this result. Commentors were
concerned that there was no
quantification of the result
being achieved. Commentors
requested details about
timelines.
Substances in the Tier II list, Criteria air
pollutants, as well as Tier I substances not
addressed in the first three results of the Harmful
Pollutants Annex, will be addressed as part of
actions undertaken under Result 4. The multiyear work plans will identify the actions to be
undertaken in order to achieve the commitments
identified under this result.
Objectif 4 ó Autres
polluants nocifs
Les commentateurs ont
soulignÈ que líAccord ne
prÈcise pas quels polluants
nocifs particuliers vise cet
objectif. Ils síinquiÈtaient de
líabsence de toute
quantification de líobjectif
atteindre. Ils ont demandÈ
plus de dÈtails sur les
ÈchÈanciers.
Les substances de niveau II, les polluants
atmosphÈriques courants, de mÍme que les
substances de niveau I non visÈes par les trois
premiers objectifs de líannexe sur les polluants
nocifs seront abordÈs dans le cadre des mesures
mises en úuvre pour líobjectif 4. Les plans de
travail pluriannuels prÈciseront les mesures
prendre pour donner suite aux engagements
dÈcoulant de cet objectif.

Some commentors questioned
the need to address
woodstove change over;
explaining that there is no
evidence of air quality
impairment.
The commitment on woodstove
change over is being made to address
persistent and toxic substances such as
Hexachlorobenzene (HCB) and
Benzo(a)pyrene (B(a)P) ó wood stoves
are known to be an important source
of these substances. Agencies in
North America are working on regulations and
standards to regulate emissions from
new stoves.
Certains commentateurs
síinterrogent sur la nÈcessitÈ
díaborder la question du
remplacement des poÍles
bois Ètant donnÈ que rien
níindique quíils nuisent la
qualitÈ de líair.
Líengagement au sujet du remplacement des
poÍles bois veut donner suite aux problËmes
des substances persistantes et toxiques comme
les hexachlorobenzËnes (HCB) et les
benzo(a)pyrËne (B(a)P) ó les poÍles bois
sont connus pour Ítre díimportantes
sources de ces substances. Divers
organismes en AmÈrique du Nord prÈparent des
rËglements et des normes pour rÈgir les
Èmissions provenant des nouveaux poÍles.

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 643

Summary Comment Response Observation sommaire RÈponse
Commentors raised concerns
about poor air quality. COA addresses air quality concerns. (Reference,
Harmful Pollutants Annex, Result 4) Les commentateurs
síinquiÈtaient de la mauvaise
qualitÈ de líair.
LíACO aborde la question de la qualitÈ de líair.
(Voir líobjectif 4 de líannexe sur les polluants
nocifs.)
Result 5 ó Municipal
Wastewater
Commentors raised
the need to include
direct involvement
of the Municipal
sector when developing
work plans.
Agreed. Canada and Ontario will consult the
municipal sector when developing programs to
address wastewater effluent.

Objectif 5 ó Eaux usÈes
municipales
Les commentateurs ont
soulignÈ la nÈcessitÈ de
prÈvoir la participation
directe du secteur municipal
lors de líÈlaboration des
plans de travail.
Le gouvernement du Canada et celui de líOntario
consulteront le secteur privÈ pour concevoir des
programmes relatifs aux effluents díeaux usÈes.

There were questions about
federal responsibility for
non-point source discharges
under the Fisheries Act.
The Department of Fisheries and
Oceans is responsible for the Fisheries
Act and protects fish habitats from
the adverse effects of non-point sources.
Section 36 of the Fisheries Act,
the pollution prevention section,
administered by Environment Canada,
prohibits the discharge of deleterious
substances. Regulations under section 36
control the discharge of deleterious
substances from point sources such as
pulp and paper and metal mining. No
regulation has been promulgated as
yet under the Act for non-point sources
but the general prohibition provision
still applies. Environment Canada generally
controls non-point sources based on an
assessment of their impact on receiving waters
and surface water quality Standards established
by the Canadian Council of Ministers of the
Environment.
On a posÈ des questions au
sujet de la responsabilitÈ du
fÈdÈral concernant les rejets
de sources diffuses aux
termes de la Loi sur les
pÍches.
Le ministËre des PÍches et des OcÈans est
responsable de la Loi sur les pÍches et protËge
les habitats des poissons contre les effets
indÈsirables des sources diffuses. Líarticle 36 de
la Loi, qui porte sur la prÈvention de la pollution
et est administrÈ par Environnement Canada,
interdit les rejets de substances nocives. Les
rËglements adoptÈs en vertu de cet article
contrÙlent les rejets de ces substances provenant
de sources ponctuelles, comme les usines de
p tes et papiers et les mines de mÈtaux. Aucun
rËglement nía encore ÈtÈ adoptÈ en vertu de cette
loi concernant les sources diffuses, mais les
dispositions sur les interdictions gÈnÈrales
síappliquent quand mÍme. Environnement
Canada contrÙle gÈnÈralement les sources
diffuses díaprËs les rÈsultats de líÈvaluation de
leur impact sur les eaux rÈceptrices et les normes
de qualitÈ relatives aux eaux de surface Ètablies
par le Conseil canadien des ministres de
líEnvironnement.
Addressing Combined Sewer
Overflows should be a
priority for the CanadaOntario Infrastructure
Program.

Canada and Ontario have committed,
through the Canada-Ontario
Infrastructure Program (COIP),
to make major investments on
infrastructure. In COA, Canada and Ontario
commit to ìConsider sewage treatment
plant upgrades and combined sewer
overflow issues as priorities for capital
assistance through the Canada-Ontario
Infrastructure Program.î (Reference
Harmful Pollutants Annex, Result 5)
Le Programme
díinfrastructure CanadaOntario devrait aborder en
prioritÈ la question des troppleins díÈgouts unitaires.
Le Canada et líOntario se sont engagÈs, dans le
cadre du Programme díinfrastructure CanadaOntario (PICO), faire des investissements
majeurs dans les infrastructures. Dans líACO, le
Canada et líOntario síengagent ´ [considÈrer]
en prioritÈ líamÈlioration des usines díÈpuration
et la rÈsolution des problËmes liÈs aux trop-pleins
díÈgouts unitaires pour ce qui est de líaide
financiËre dans le cadre du Programme
díinfrastructure Canada-Ontario. ª (Voir
líobjectif 5 de líannexe sur les polluants nocifs.)
Illegal dumping and effluent
from septic systems in
cottage country should be
addressed.
Although not a COA commitment,
Environment Canada responds
to specific complaints or reports
regarding spills, illegal dumping,
and septic tank problems regularly
to ensure that the problems
are addressed.
La question des rejets
illÈgaux et des effluents de
fosses septiques de chalets
doit Ítre abordÈe.
Bien quíil níait pris aucun engagement cet
Ègard dans le cadre de líACO, Environnement
Canada donne rÈguliËrement suite aux plaintes
ou aux dÈclarations spÈcifiques concernant les
dÈversements, les rejets illÈgaux et les ennuis
causÈs par les fosses septiques pour síassurer que
les problËmes sont rÈglÈs.
Failure to address non-point
source pollution generated
from transportation,
non-agricultural faecal
matter, and construction
sediment.
As relevant to the scope of COA, non-point
source pollution is addressed in Lakewide
Management Annex, Result 5.
LíAccord ne traite pas de la
pollution diffuse attribuable
au transport, aux matiËres
fÈcales díorigine non
agricole et aux sÈdiments de
construction.
¿ titre de problËme pertinent pour la portÈe de
líACO, la pollution diffuse est traitÈe dans
líobjectif 5 de líannexe sur líamÈnagement
panlacustre.

Summary Comment Response Observation sommaire RÈponse
Result 9 ó Human Health
Commentors stressed the
need to address human
health issues.

Human health is addressed both in
the Harmful Pollutant Annex (Result 9),
where the focus is on a science
framework, and in the Lakewide Management
Annex (Result 4), where the focus is on a public
health network.
Objectif 9 ó SantÈ humaine
Les commentateurs ont
insistÈ sur la nÈcessitÈ de
tenir compte des questions
concernant la santÈ humaine.

La question de la santÈ humaine est abordÈe dans
líannexe sur les polluants nocifs (objectif 9), qui
met líaccent sur un cadre scientifique, de mÍme
que dans líannexe sur líamÈnagement
panlacustre (objectif 4), qui met líaccent sur le
rÈseau de santÈ publique.
The Government of Canada recognizes the
importance of addressing environmental health
concerns within the Great Lakes. The Health
Science Framework being developed by Health
Canada will guide and facilitate the health
science activities undertaken by researchers and
other health scientists. (Reference, Harmful
Pollutants Annex, Result 9)
Le gouvernement du Canada reconnaÓt
líimportance díaborder la question de la santÈ
humaine dans les Grands Lacs. Le Cadre sur les
sciences de la santÈ en cours díÈlaboration
SantÈ Canada orientera et facilitera les activitÈs
sanitaires entreprises par les chercheurs et les
autres scientifiques du domaine. (Voir
líobjectif 9 de líannexe sur les polluants nocifs.)
Human Health and the IJC
Commentors requested that
the work of IJC staff on
human health be considered.
Canada and Ontario will continue to participate
in the Great Lakes Water Quality Board, the
Great Lakes Science Advisory Board and other
mechanisms to ensure that human health
concerns are appropriately and properly
identified.
SantÈ humaine et CMI
Les commentateurs ont
demandÈ que líon tienne
compte des travaux du
personnel de la CMI sur la
santÈ humaine.
Le Canada et líOntario continueront participer
au Conseil de la qualitÈ de líeau des Grands
Lacs, au Conseil consultatif scientifique des
Grands Lacs et díautres mÈcanismes afin de
garantir que les questions concernant la santÈ
humaine sont convenablement traitÈes.

644
Canada Gazette Part I March 9, 2002

V Lakewide Management AnnexÖ V Annexe sur líamÈnagement panlacustreÖ
Summary Comment Response Observation sommaire RÈponse
What are LaMPs
Commentors questioned the
need for LaMPs.

Article VI, of the GLWQA, requires measures to
ensure the development and implementation of
Lakewide Management Plans to address critical
pollutants.
Que sont les PAP?
Les commentateurs
s'interrogent sur la nÈcessitÈ
des PAP.
Líarticle VI de líAQEGL prescrit certaines
mesures pour assurer líÈlaboration et la mise en
úuvre de Plans díamÈnagement panlacustre
visant les polluants critiques.
Annex 2 of the GLWQA requires
Lakewide Management Plans to
embody a systematic and comprehensive
ecosystem approach to restoring and protecting
beneficial uses in open lake waters, an
assessment of critical pollutants, proposed
remedial measures to reduce loadings of critical
pollutants and their method of implementation,
monitoring to measure resulting changes and
restoration of beneficial uses, and reporting of
progress.
Líannexe 2 de líAQEGL exige que les Plans
díamÈnagement panlacustre intËgrent une
dÈmarche systÈmatique englobant la totalitÈ de
líÈcosystËme afin de restaurer et de protÈger les
utilisations dans les eaux lacustres libres; elle
exige par ailleurs une Èvaluation des polluants
critiques, des remËdes proposÈs et de leur
mÈthode de mise en úuvre, ainsi quíune
Èvaluation des modifications qui en rÈsulteront et
de la restauration des utilisations, de mÍme que
des rapports sur les rÈalisations.
Lakewide Management Plan
results and commitments, firstly, are
important in order to meet
the specific requirements as outlined in the
Canada-U.S. Great Lakes Water Quality
Agreement under the 1909 Boundary Waters
Treaty.
Les rÈsultats et les engagements des Plans
díamÈnagement panlacustre sont importants
premiËrement pour rÈpondre aux exigences
spÈcifiques ÈnoncÈes dans líAccord
Canada-...tats-Unis relatif la qualitÈ de líeau
dans les Grands Lacs en vertu du TraitÈ des eaux
limitrophes de 1909.
Secondly, by following an ecosystem
approach, the Lakewide
Management Plans, singly and
together as a group, provide an
integrated assessment of the health
of the Great Lakes Basin ecosystem
and allow a technical- and scientific-based
public reporting of the Lakes
ecosystem health. LaMPs provide a vision,
goals and objectives, a focus and a
direction for implementing remedial actions;
reducing critical pollutants; understanding
stressors affecting the system; providing an
effective mechanism for Canada-U.S.
coordination; and placing the Great
Lakes in a broader international and
continental context so that out-of-basin
sources affecting the Great Lakes can be
identified.
DeuxiËmement, en adoptant une approche
ÈcosystÈmique, ces plans permettent,
individuellement et collectivement, díobtenir une
Èvaluation intÈgrÈe de la santÈ de líÈcosystËme
du bassin des Grands Lacs, et de rendre des
comptes sur la santÈ de cet ÈcosystËme la
population en síappuyant sur des donnÈes
techniques et scientifiques. Les PAP dÈfinissent
une vision, fixent des buts et des objectifs, et
donnent une orientation et une perspective pour
la mise en úuvre des mesures correctrices, la
rÈduction des polluants critiques, líÈtude des
facteurs de stress affectant le systËme,
líÈlaboration d'un mÈcanisme de coordination
efficace entre le Canada et les ...tats-Unis, et
líapprÈhension des Grands Lacs dans un contexte
international et continental plus vaste permettant
díidentifier les sources affectant les Grands Lacs
de líextÈrieur du bassin.
A major tenet of ecosystem
management is continuous involvement
of the public that is inclusive and
respectful of all viewpoints and
stakeholders. Canada, the United States,
and state and provincial government
partners involved in the Lakewide
Management Plan process are committed
to an open public involvement process.
The Lakewide Management Plans provide
an opportunity for public review, input and
support.
Un des grands principes de la gestion des
ÈcosystËmes est la participation continue du
public, une participation inclusive et
respectueuse de tous les points de vue et groupes
díintÈrÍt. Le Canada, les ...tats-Unis et les
partenaires des gouvernements des ...tats et des
provinces participant au processus des Plans
díamÈnagement panlacustre adhËrent tous au
processus díune participation ouverte du public.
Les Plans díamÈnagement panlacustre offrent au
public líoccasion de faire des commentaires et
díapporter son appui.
General Comments and
Goals
Commentors questioned the
goals, suggested that there
should be a move from
planning and research to
action; and
The goals of this annex are consistent with the
GLWQA and were developed with this in mind.
The third goal is making progress and
undertaking action ìon habitat restoration,
conservation and protection, and reducing the
impact of harmful pollutants with a lake-by-lake
focus.î
Observations gÈnÈrales et
buts
Les commentateurs
síinterrogeaient sur les buts
et ont suggÈrÈ que líon passe
de la planification et de la
recherche líaction.
Les buts de cette annexe concordent avec ceux de
líAQEGL et ont ÈtÈ dÈfinis en consÈquence. Le
troisiËme but est dí´ amÈliorer la restauration et
la protection de líhabitat et [de] rÈduire líimpact
des polluants nocifs au moyen díune approche
propre chaque lac. ª.

Suggested that goals be
identified for specific lakes. The goals are basin-wide. Objectives
and action plans specific to the
individual lakes are identified in
the binational Lakewide Management
Plans for Lakes Superior, Erie and Ontario; and
will be found in the plans developed for Lakes
St. Clair and Huron.
Ils ont aussi suggÈrÈ de fixer
des buts pour chaque lac. Ces buts concernent líensemble du bassin. Des
objectifs et des plans díaction spÈcifiques ont
dÈj ÈtÈ dÈfinis dans les Plans díamÈnagement
panlacustre binationaux pour les lacs SupÈrieur,
...riÈ et Ontario; les plans qui seront ÈlaborÈs pour
les lacs Sainte-Claire et Huron dÈfiniront ceux de
chacun de ces lacs.
There were comments on
actions to be undertaken in
Lakes St. Clair and
Huron.
For a detailed listing of commitments being
made by the Parties, please refer to the Lakewide
Management Annex (Result 1, 2 and
elsewhere).
Certains ont fait des
observations sur les mesures
adopter dans les lac
Sainte-Claire et Huron.
On trouvera une liste dÈtaillÈe des engagements
pris par les parties dans líannexe sur
líamÈnagement panlacustre
(objectifs 1 et 2, et ailleurs).

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 645

Summary Comment Response Observation sommaire RÈponse
Commentors called for
holistic management to
address interconnecting
channels, rivers and
watersheds not included in
the AOCs.
Activities under the AOC and Lakewide
Management Annexes are similar in
that both are based on an ecosystem approach to
assessing and remediating environmental
degradation, and both focus on 14 beneficial use
impairments outlined in Annex 2 of the
GLWQA. Each interconnecting channel is one of
the identified AOCs. The LaMPs address the
drainable basins of the lakes, which includes
watersheds. The health of the lakes will, in part,
be dependent on healthy waters draining into the
lakes.
Les commentateurs
souhaitaient que la gestion
holistique couvre les voies
interlacustres, les riviËres et
les bassins hydrographiques
non inclus dans l'ACO.
Les activitÈs mises en úuvre en vertu de líACO
et de líannexe sur líamÈnagement panlacustre se
ressemblent en ce quíelles sont toutes basÈes sur
une approche ÈcosystÈmique de líÈvaluation de la
dÈgradation de líenvironnement et de sa remise
en Ètat, et mettent líaccent sur les 14 utilisations
diminuÈes ÈnumÈrÈes dans líannexe 2 de
líAQEGL. Chaque voie interlacustre fait partie
des SP identifiÈs. Les PAP portent sur les bassins
drainables des lacs, ce qui inclut les bassins
hydrographiques. La santÈ des lacs dÈpendra, en
partie, de la santÈ des eaux qui s'y drainent.
Result 1 ó What are
ìMostî Harmful Pollutants
Questioned the definition of
ìmostî harmful pollutants in
the result statement.
The term ìmostî in reference to harmful
pollutants refers to those pollutants identified in
each Lakewide Management Plan as being of
greatest concern to the health of that lake as
required by Annex 2 of the GLWQA. For clarity,
the term ìmostî has been removed from the
result statement, but the objectives of the result
remain the same.
Objectif 1 ó Quels sont les
´ polluants les plus nocifs ª
On s'interrogeait sur la
dÈfinition des polluants ´ les
plus nocifs ª donnÈe dans
l'ÈnoncÈ de l'objectif.
Le terme ´ les plus nocifs ª accolÈ aux polluants
dÈsigne les polluants identifiÈs dans chaque Plan
díamÈnagement panlacustre comme suscitant le
plus díinquiÈtudes pour la santÈ du lac, tels que
prescrits dans líannexe 2 de líAQEGL. Pour plus
de clartÈ, nous avons rayÈ le terme ´ les plus ª de
líÈnoncÈ de líobjectif, ce qui n'en change
aucunement la portÈe.
Result 2 ó Water Quantity
Commentors had questions
about water level regulation
and bulk water transfers.

Water levels in the Great Lakes are
regulated by the International Joint
Commission and therefore are not
addressed in the COA.
On December 18, 2001, Bill C-6 received
Royal Assent updating the Canadian
Boundary Waters Treaty Act to prohibit
bulk water removal from the
Great Lakes and other boundary waters.
Objectif 2 ó QuantitÈ d'eau
Les commentateurs ont posÈ
des questions sur le
rËglement sur le niveau des
eaux et les transferts massifs
díeau.

Le niveau des eaux dans les Grands Lacs est rÈgi
par la Commission mixte internationale et ne
relËve donc pas de líACO.
Le 18 dÈcembre 2001, le projet de loi C-6
modifiant la Loi du TraitÈ des eaux limitrophes
internationales recevait la sanction royale; il
interdit notamment les prÈlËvements massifs
díeau dans les Grands Lacs et les autres eaux
limitrophes.
Question regarding how
progress will be assessed
and reported.
Progress toward restoration, conservation and
protection of the Great Lakes will be addressed
through the Lakewide Management Plan process.
Progress will be reported to the public every two
years through Lakewide Management Plan
updates.
On a posÈ des questions sur
la faÁon dont les progrËs
allaient Ítre ÈvaluÈs et
rapportÈs.
Les rÈsultats atteints dans la restauration, la
conservation et la protection des Grands Lacs
seront abordÈs dans le processus des Plans
díamÈnagement panlacustre. On rendra compte
des progrËs accomplis au public tous les deux ans
au moyen de mises jour sur les PAP.
Result 3 ó Invasive Species
Commentors requested that
there be more emphasis on
invasive species; Shift
emphasis from research to
action to prevent new
invasive species
introductions.

Canada supports a balanced approach
to the prevention of new invasive
species introductions. Actions are
now taking place. On the regulatory
front, regulations have been drafted to
harmonize the regimes of Canada and the
United States for ships entering the
Great Lakes and the discharge of ballast
water. However, there are still significant
scientific and technological research
hurdles required to ensure the protection
of our waters. Recent research into
the risks posed by vessels with
ìNo Ballast on Board,î for example,
has helped guide the inclusion of best
management practices for these vessels
into both the recent Michigan Public Law PA114
and the proposed Canadian regulations
under the Canada Shipping Act. Issues such as
biological standards, real time effectiveness
indicators for ballast exchange, and revised
operational procedures for ballast exchange that
do not put ships in jeopardy still need to be
addressed.
Objectif 3 ó EspËces
envahissantes
Les commentateurs ont
demandÈ que líon mette
davantage líaccent sur les
espËces envahissantes; que
líon mise davantage sur les
gestes concrets visant
freiner líintroduction de
nouvelles espËces
envahissantes que sur la
recherche.

Le Canada endosse une approche ÈquilibrÈe de la
prÈvention de líintroduction de nouvelles espËces
envahissantes. Des activitÈs sont en cours ce
chapitre. Sur le front de la rÈglementation, on a
prÈparÈ des rËglements pour harmoniser les
rÈgimes du Canada et des ...tats-Unis pour ce qui
est des navires qui pÈnËtrent dans les Grands
Lacs et de la vidange des eaux de lest. Toutefois,
il reste encore díimportants obstacles
scientifiques et techniques surmonter pour
garantir la protection de nos eaux. La recherche
menÈe rÈcemment sur les risques posÈs par les
navires dÈlestÈs, par exemple, a permis díinclure
des pratiques de gestion exemplaires pour ces
navires dans une loi rÈcente du Michigan
(Michigan Public Law PA114) ainsi que dans le
projet de rËglement canadien en vertu de la Loi
sur la marine marchande du Canada. Les
questions comme les normes biologiques, les
indicateurs díefficacitÈ en temps rÈel pour le
remplacement de líeau de lest et les nouvelles
procÈdures opÈrationnelles pour remplacer líeau
de lest sans mettre les navires en danger restent
Ètudier.
Undertake monitoring of the
spread and distribution of
non-native invasive species.
Canada and Ontario are continuing to assess the
impact of non-native invasive species and to
develop public awareness programs to help
reduce the further spread of invasive species in
the Basin.
Exercer une surveillance de
la propagation et de la
rÈpartition des espËces
envahissantes non indigËnes.
Le Canada et líOntario poursuivent leur
Èvaluation de líimpact des espËces envahissantes
non indigËnes et Èlaborent des programmes de
sensibilisation pour aider rÈduire la propagation
accrue des espËces envahissantes dans le bassin.
Commitments are generally
weak and oriented primarily
to the sea lamprey.
Sea lamprey control is essential to
maintain the viability of the Great
Lakes fishery. It is, therefore, not
surprising that sea lamprey control will
remain a high priority. In the past,
Canada and Ontario have collaborated
on several large projects in Lake Erie
to map the distribution, abundance,
and impacts of non-native invasive species.
The Department of Fisheries and Oceans (DFO)
and the Ontario Ministry of Natural Resources
are working to understand the impact of exotic
species in the Bay of Quinte. Experimental
results at this site are applicable to understanding
effects to the whole lake.
Les engagements sont en
gÈnÈral timides et visent
surtout la lamproie marine.
Il est essentiel de lutter contre la lamproie marine
pour sauvegarder la viabilitÈ des pÍches des
Grands Lacs. Il níest donc pas Ètonnant que cette
lutte demeure une prioritÈ. Par le passÈ, le
Canada et líOntario ont collaborÈ dans le cadre
de plusieurs projets d'envergure concernant le lac
...riÈ pour cartographier la rÈpartition,
líabondance et les impacts des espËces
envahissantes non indigËnes. Le ministËre des
PÍches et des OcÈans (MPO) et le ministËre
ontarien des Richesses naturelles cherchent de
concert comprendre líimpact des espËces
exotiques dans la baie de Quinte. Les premiers
rÈsultats obtenus dans cet endroit peuvent servir
comprendre les effets sur líensemble du lac.

646
Canada Gazette Part I March 9, 2002

Summary Comment Response Observation sommaire RÈponse
The need to monitor
beneficial species (fish) and
non-beneficial (non-native
invasive) species.
Ontario maintains open lakes fishmonitoring programs. Canada
monitors fish populations and
some exotic species populations in some
Areas of Concern.
NÈcessitÈ díexercer un suivi
des espËces (poissons)
bÈnÈfiques et non bÈnÈfiques
(espËces envahissantes non
indigËnes).
LíOntario met en úuvre des programmes de
surveillances des poissons dans les eaux libres
des lacs. Le Canada surveille les populations de
poissons et quelques populations díespËces
exotiques dans certains secteurs prÈoccupants.
VI Monitoring and Information Management AnnexÖ VI Annexe sur la surveillance et la gestion de líinformationÖ
Summary Comment Response Observation sommaire RÈponse
General Comments
Questions were raised
regarding the purpose and
scope of activities to be
undertaken under this annex.
Canada and Ontario recognize
the need for effective monitoring
programs, and the need to maximize both
the use of monitoring resources
and the sharing of monitoring
information.
Observations gÈnÈrales
On a posÈ des questions au
sujet du but et de la portÈe
des activitÈs entreprendre
en vertu de cette annexe.
Le Canada et líOntario reconnaissent la nÈcessitÈ
de mettre en place des programmes de
surveillance efficaces et de maximiser autant
líutilisation des ressources consacrÈes la
surveillance que líÈchange des donnÈes de
surveillance.
The COA commits Canada and Ontario
to develop and maintain an indexed
inventory of ongoing monitoring
programs and activities and track their status.
The Agreement also commits to provide public
access to monitoring information through the
Internet and published reports. (Reference,
Monitoring and Information Management
Annex, Result 2)
En vertu de líACO, le Canada et líOntario
doivent tenir jour un relevÈ systÈmatique des
programmes et des activitÈs de surveillance en
cours pour en suivre líÈvolution. LíAccord
prescrit aussi que líon mette líinformation sur la
surveillance la disposition du public par le biais
díInternet et de rapports publiÈs. (Voir
líobjectif 2 de líannexe sur la surveillance et la
gestion de líinformation.)
Monitoring programs will continue to be
implemented by individual departments and
ministries, as well as by other levels of
government and non-government entities, to
meet a variety of needs. It is hoped that by
creating an Annex on Monitoring and
Information Management, an integrated picture
of the current state of monitoring and
information will emerge upon which future
priorities can be assessed and strategies for their
achievement developed.
Les services et ministËres particuliers, de mÍme
que díautres entitÈs gouvernementales et non
gouvernementales continueront de mettre en
úuvre des programmes de surveillance pour
rÈpondre divers besoins. On espËre que cette
annexe sur la surveillance et la gestion de
líinformation permettra díobtenir une image
intÈgrÈe de líÈtat actuel de la surveillance et de
líinformation qui facilitera líÈvaluation des
futures prioritÈs et líÈlaboration de stratÈgies pour
y donner suite.
The COA Management Committee will consider
recommendations from this Annex regarding
monitoring and information management on an
ongoing basis.
Le ComitÈ de gestion de líACO prendra
constamment en considÈration les
recommandations de cette annexe concernant la
surveillance et la gestion de líinformation.
Result 1 ó SOLEC
Indicators
There were suggestions to
expand the SOLEC
indicators as a means to
review and expand
monitoring programs.
There are many starting points for identifying
monitoring needs: GLWQA Annex II, SOLEC,
Lakewide Management Plans, Remedial
Action Plans, and the Binational Toxics
Strategy. Several management
programs throughout the Basin have
already adopted indicators developed
through SOLEC. The needs and
objectives from various programs
will be an important consideration
in evaluating the adequacy of monitoring
programs.
SOLEC will be constantly evaluating the existing
indicators, their spatial and temporal coverage,
and making appropriate changes to the indicator
list. The indicator list provides one framework
for consistent reporting against the goals and
objectives in the GLWQA.
Objectif 1 ó Indicateurs de
la CEEL
On a suggÈrÈ díÈlargir les
indicateurs de la CEEL pour
Èvaluer et dÈvelopper les
programmes de surveillance.
On peut Èvaluer les besoins en matiËre de
surveillance selon plusieurs perspectives :
líannexe II de líAQEGL, la CEEL, les Plans
díamÈnagement panlacustre, les Plans
díassainissement et la StratÈgie binationale
relative aux toxiques. Plusieurs programmes de
gestion dans le bassin ont dÈj adoptÈ les
indicateurs mis au point par la CEEL. Les besoins
et les objectifs des divers programmes seront un
important facteur prendre en considÈration dans
líÈvaluation de la pertinence des programmes de
surveillance.
La CEEL Èvaluera constamment les indicateurs
existants, leur couverture spatiale et temporelle,
et apportera les changements qui síimposent la
liste des indicateurs. Cette liste fournit un cadre
qui permet de rendre compte de faÁon cohÈrente
des buts et objectifs fixÈs dans líAQEGL.
Result 2 ó Managing Data
Significant work has already
been done to develop systems
and approaches to manage
data.
There are, at present, a large number of
initiatives underway to better manage data and
make information available. These systems and
approaches will be evaluated and considered for
adoption in meeting the information management
needs of the COA.
Objectif 2 ó Gestion des
donnÈes
On en a dÈj fait beaucoup
pour dÈvelopper des
systËmes et des approches de
la gestion des donnÈes.
Un grand nombre de projets sont actuellement en
cours pour mieux gÈrer les donnÈes et diffuser
líinformation. Ces systËmes et approches seront
ÈvaluÈs, et on envisagera de les adopter pour
rÈpondre aux besoins de líACO en matiËre de
gestion de líinformation.

Appendix 1: List of Commentors Annexe 1 : Liste des commentateurs
Written Submissions MÈmoires
Ècrits
1. APT Environment, Susan Bryant 1. APT Environment, Susan Bryant
2. Association of Municipalities of Ontario 2. Association des municipalitÈs de líOntario
3. Bay Area Restoration Council 3. Bay Area Restoration Council
4. Canada-U.S. Inter University Seminar 4. Canada-U.S. Inter University Seminar
5. Canadian Chlorine Coordinating Committee 5. Canadian Chlorine Coordinating Committee
6. Canadian Energy Pipeline Association 6. Association canadienne des pipelines de ressources
ÈnergÈtiques

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 647

7. Canadian Gas Association 7. Association canadienne du gaz
8. Chlorobenzene Producers Association 8. Chlorobenzene Producers Association
9. CIELAP, Christine Elwell 9. ICDPE, Christine Elwell
10. City of Kingston 10. Ville de Kingston
11. City of Toronto 11. Ville de Toronto
12. Don Watershed Regeneration Council 12. Don Watershed Regeneration Council
13. Great Lakes United 13. Great Lakes United
14. Hydro One Networks Inc. 14. Hydro One Networks Inc.
15. Lake Superior Forum 15. Lake Superior Forum
16. Ontario Federation of Anglers & Hunters 16. Ontario Federation of Anglers & Hunters
17. Ontario Natural Gas Association 17. Ontario Natural Gas Association
18. Ontario Public Advisory Council 18. Ontario Public Advisory Council
19. Osgoode Hall Law School, York University ó Amanda Hill 19. Osgoode Hall Law School, York University ó Amanda Hill
20. Osgoode Hall Law School, York University ó James
Hartshorn and Claudia Belda 20. Osgoode Hall Law School, York University ó James
Hartshorn et Claudia Belda
21. Osgoode Hall Law School, York University ó Josh Lang,
Jonathan Myers and Peter Szajak 21. Osgoode Hall Law School, York University ó Josh Lang,
Jonathan Myers et Peter Szajak
22. Osgoode Hall Law School, York University ó Piotr Lucxak
and Doug Roy 22. Osgoode Hall Law School, York University ó Piotr Lucxak
et Doug Roy
23. Pollution Probe, Rick Findlay 23. EnquÍte pollution, Rick Findlay
24. Region of Peel, Ministry of Health 24. RÈgion de Peel, ministËre de la SantÈ
25. Regional Municipality of Halton 25. MunicipalitÈ rÈgionale de Halton
26. RiverSides 26. RiverSides
27. Royal Botanical Gardens 27. Jardins botaniques royaux
28. Sarnia Urban Wildlife 28. Sarnia Urban Wildlife
29. Sierra Legal Defence Fund, Kim Mandzy 29. Sierra Legal Defence Fund, Kim Mandzy
30. The Georgian Bay Association 30. The Georgian Bay Association
31. The St. Lawrence River Restoration Council 31. The St. Lawrence River Restoration Council
32. Toronto & Region Conservation Authority 32. Toronto & Region Conservation Authority
33. University of Toronto, Henry Regier 33. UniversitÈ de Toronto, Henry Regier
34. University of Toronto/York University, Adam M. Safruk 34. UniversitÈ de Toronto/UniversitÈ York, Adam M. Safruk
35. Water Protection Coalition of South Grey 35. Water Protection Coalition of South Grey
36. Waterfront Regeneration Trust 36. Waterfront Regeneration Trust
37. Workbook ó Nov. 16 ó 1 ó J. Howard 37. Workbook ó Nov. 16 ó 1 ó J. Howard
38. Workbook ó Nov. 16 ó 2 ó Unidentified 38. Workbook ó Nov. 16 ó 2 ó Unidentified
39. Workbook ó Nov. 29 ó 1 ó T. Bmossop 39. Workbook ó Nov. 29 ó 1 ó T. Bmossop
40. Workbook ó Nov. 29 ó 2 ó A. Redish 40. Workbook ó Nov. 29 ó 2 ó A. Redish
41. Workbook ó Oct. 19 ó 1 ó Unidentified 41. Workbook ó Oct. 19 ó 1 ó Unidentified
42. Workbook ó Oct. 19 ó 2 ó T. Orton 42. Workbook ó Oct. 19 ó 2 ó T. Orton
43. Workbook ó Oct. 19 ó 3 ó P. Bosco 43. Workbook ó Oct. 19 ó 3 ó P. Bosco
44. Workbook ó Oct. 27 ó 1 ó P. Freeman 44. Workbook ó Oct. 27 ó 1 ó P. Freeman
Workshops and Focus Groups Ateliers et groupes de rÈflexion
1. Multi-Stakeholder Workshop, November 22, in Toronto; 1. Atelier multilatÈral, tenu le 22 novembre Toronto;
2. Four Youth Focus Groups (Leaside High School, Toronto,
October 25, Waterloo Oxford High School, Oxford County,
November 7, Wilfrid Laurier University, Waterloo, November 20 and 22); and
2. Quatre groupes de rÈflexion composÈs de jeunes (Leaside
High School, Toronto, 25 octobre, Waterloo Oxford High
School, Oxford County, 7 novembre, Wilfrid Laurier University, Waterloo, 20 et 22 novembre);
3. First Nations Workshop, November 21, on Whitefish Lake
Reserve, near Sudbury, Ontario. 3. Atelier des PremiËres Nations, tenu le 21 novembre la rÈserve de Whitefish Lake prËs de Sudbury (Ontario).

648
Canada Gazette Part I March 9, 2002

Appendix 2: The First Nations Workshop Annexe 2 : Atelier des PremiËres Nations
The First Nations Workshop was held on Whitefish Lake Reserve, near Sudbury, Ontario, on November 21, 2001. An Elder, a
representative from many of the Political Territorial Organizations (PTOs), representatives from some of the Independent First
Nations, and representatives from the Government of Canada
attended the workshop. Comments raised at the workshop can be
categorized into three main themes: the process of consultation in
general; concerns regarding EC-ORís (and the federal governmentís in general) relationship with First Nations in the province;
and concerns regarding COA itself. General comments regarding
COA itself are summarized below.
Líatelier des PremiËres Nations síest tenu dans la rÈserve de
Whitefish Lake, prËs de Sudbury, en Ontario, le 21 novembre
2001. Y assistaient un Ancien, un reprÈsentant des nombreuses
organisations territoriales politiques (OTP), des reprÈsentants de
certaines PremiËres Nations indÈpendantes, de mÍme que des
reprÈsentatns du gouvernement du Canada. Les observations
issues de líatelier ont ÈtÈ classÈes sous trois grandes rubriques : le
processus de consultation en gÈnÈral; les prÈoccupations concernant les relations des agents de la RO díEC (et de ceux du gouvernement fÈdÈral en gÈnÈral) avec les PremiËres Nations de
la province; et les prÈoccupations concernant líACO en soi.
Les observations gÈnÈrales concernant líACO sont rÈsumÈes
ci-dessous.

Summary Comment Response Observation sommaire RÈponse
Future Collaboration
First Nations representatives
saw little in the Agreement
regarding future
collaboration, though they
clearly saw a need for this
collaboration.

There are many existing ways for
Basin residents to become engaged.
For instance, Local Implementation Teams
created in Areas of Concern are a vehicle for
participation by Aboriginal people in restoring
environmental quality in AOCs. Similarly, public
forums created in support of Lakewide
Management Plans provide an opportunity for
Aboriginal engagement. Many other
opportunities exist for participation in specific
initiatives referenced in the COA. Canada is
anxious to see participation of Aboriginal people.
The input that Aboriginal people can provide will
be invaluable.
Future collaboration
Les reprÈsentants des
PremiËres Nations níont pas
trouvÈ grand chose dans
líAccord concernant une
future collaboration, malgrÈ
la nÈcessitÈ perÁue díune
telle collaboration.

Les rÈsidents du bassin peuvent participer de
nombreuses faÁons. Par exemple, les Èquipes
locales de mise en úuvre crÈÈes dans les secteurs
prÈoccupants sont un mÈcanisme qui permet aux
Autochtones de participer la restauration de la
qualitÈ de líenvironnement dans les SP. De
mÍme, les forums publics crÈÈs líappui des
Plans díamÈnagement panlacustre sont un autre
mÈcanisme. Et il y a encore une foule díautres
occasions de participer des initiatives
particuliËres de líACO. Le Canada tient
beaucoup la participation des Autochtones.
Leur apport peut en effet síavÈrer des plus
prÈcieux.
Formal Recognition
First Nations suggested
formal recognition of their
status in the COA in a
separate annex or a separate
agreement, or through
another mechanism.
Environment Canada recognizes
the importance of collaboration
with the Aboriginal peoples on
all issues, not just those specific
to the COA. Environment Canada,
Ontario Region, has made a
commitment to explore ways in which
to achieve this collaboration.
Reconnaissance formelle
Les PremiËres Nations ont
suggÈrÈ que líon reconnaisse
formellement leur statut dans
une annexe distincte de
líACO, ou dans un accord
sÈparÈ, ou au moyen díun
autre mÈcanisme.
Environnement Canada reconnaÓt quíil est
important de collaborer avec les peuples
autochtones sur tous les enjeux et non seulement
sur ceux qui sont propres líACO. La RÈgion de
líOntario díEnvironnement Canada síest engagÈe
explorer les diverses faÁons díy arriver.

Relevance to First Nations
First Nations representatives
commented that little in the
Agreement is relevant to
their communities or to their
relationship with the
Government of Canada.
The COA is an administrative mechanism
through which the Governments of Canada and
Ontario plan and coordinate actions to restore,
protect and conserve the Great Lakes Basin
ecosystem. The relationship of Aboriginal
peoples to the Government of Canada is more
appropriately addressed through means other
than the COA. Within the COA, community
specific issues are addressed in the context of
their relationship to broader Great Lakes
ecosystem priorities.
Pertinence pour les
PremiËres Nations
DíaprËs les reprÈsentants
des PremiËres Nations,
líAccord comprend peu de
points pertinents pour leurs
communautÈs ou pour leur
relation avec le
gouvernement du Canada.
LíACO est un mÈcanisme administratif par
lequel les gouvernements du Canada et de
líOntario planifient et coordonnent leurs activitÈs
visant restaurer, protÈger et conserver
líÈcosystËme des Grands Lacs. La question des
relations des peuples autochtones avec le
gouvernement du Canada relËve davantage díun
autre cadre que líACO. Dans líACO, les enjeux
propres aux communautÈs sont abordÈs dans le
contexte de leurs rapports aux grandes prioritÈs
fixÈes pour líÈcosystËme des Grands Lacs.
Implications on Rights
First Nations were
concerned about the
implications of the
Agreement on their rights.
Nothing in the COA alters the legislative or other
authority of the Parties with respect to the
exercise of their legislative or other authorities
under the Constitution of Canada.
Implications sur les droits
Les PremiËres Nations
síinquiÈtaient des
implications de líAccord
pour leurs droits.
Rien dans líACO ne modifie les pouvoirs
lÈgislatifs ou autres des parties en ce qui
concerne líexercice de ces pouvoirs aux termes
de la Constitution du Canada.

Term of the Agreement
The COA should be binding
for more than five years.
As the COA has been determined to be an
administrative agreement under section 9 of
CEPA, 1999, it will expire five years after the
date of its coming into force.
Any administrative agreement under
section 9 can be considered for renewal upon
expiry.
DurÈe de la convention
LíACO devrait lier les
parties pour plus de cinq ans.
Comme líACO a ÈtÈ conÁu comme un accord
administratif aux termes de líarticle 9 de la
LCPE, 1999, il doit prendre fin cinq ans aprËs la
date de son entrÈe en vigueur.
Tout accord administratif conclu en vertu de
líarticle 9 peut Ítre renouvelÈ au moment de son
expiration.
Traditional Ecologic
Knowledge
First Nations representatives
felt that TEK should be
considered.
Through the State of the Lakes
Ecosystem Conference (SOLEC),
Environment Canada is exploring
ways to include Traditional Ecological
Knowledge (TEK) in developing
ecosystem health indicators for the
Great Lakes.
Connaissances Ècologiques
traditionnelles
Les reprÈsentants des
PremiËres Nations estimaient
que líon devait inclure les
connaissances Ècologiques
traditionnelles.
Par líentremise de la ConfÈrence sur
líÈtat des ÈcosystËmes lacustres (CEEL),
Environnement Canada Ètudie diverses faÁons
díinclure les connaissances Ècologiques
traditionnelles dans le dÈveloppement des
indicateurs de la santÈ de líÈcosystËme des
Grands Lacs.
Restoration
First Nations felt that a
restoration annex should be
included.
Issues of environmental conservation,
restoration and protection are addressed
in the current Agreement. Restoration
priorities include beneficial uses of the
environment in Areas of Concern,
and fish and wildlife habitat within
the Basin.
Restauration
Les PremiËres Nations
estimaient nÈcessaire
díinclure une annexe sur la
restauration.
Les questions de la conservation, de la
restauration et de la protection de
líenvironnement sont abordÈes dans líAccord
actuel. Les prioritÈs de restauration englobent les
utilisations bÈnÈfiques de líenvironnement dans
les secteurs prÈoccupants, de mÍme que líhabitat
des poissons et de la faune dans le bassin.

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 649

Summary Comment Response Observation sommaire RÈponse
Accountability
First Nations felt that the
notion of being accountable
to creation should be
included.
Accountability within the COA is
discussed in terms of the accountability
of Governments to the citizens of Canada,
and is specific to fulfillment of the
general and specific commitments
identified within the COA and for reporting on
progress made in relation to the delivery
of these commitments on a biannual
cycle. The Ecosystem Principle
(Reference Principles of the
Agreement) recognizes ìthe interdependence
of land, air, water and living
organisms, including humans.î
Reddition de comptes
Les PremiËres Nations
estimaient nÈcessaire
díinclure la notion de
responsabilitÈ pour la
crÈation.
Dans líACO, la question de la responsabilitÈ est
abordÈe dans le contexte de líimputabilitÈ des
gouvernements líÈgard des citoyens et des
citoyennes du Canada; elle concerne
spÈcifiquement le respect des engagements
gÈnÈraux et particuliers ÈnoncÈs dans líAccord et
la reddition, aux deux ans, de comptes sur les
progrËs accomplis concernant le respect de ces
engagements. Líapproche ÈcosystÈmique
(RÈfÈrence : Principes de líAccord) reconnaÓt
´ líinterdÈpendance de líair, de líeau, de la terre,
et des organismes vivants, y compris les Ítres
humains ª.

[10-1-o] [10-1-o]

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 651

INDEX
No. 10 ó March 9, 2002
(An asterisk indicates a notice previously published.)

CANADA-ONTARIO AGREEMENT RESPECTING
THE GREAT LAKES BASIN ECOSYSTEM
Environment, Dept. of the
Canada-Ontario Agreement Respecting the Great Lakes
Basin Ecosystem (COA) ó The Government of
Canadaís response to public comments .......................... 634

COMMISSIONS
Canadian International Trade Tribunal
Appeal No. AP-90-147 ....................................................... 533
Appeal No. AP-90-219 ....................................................... 533
Appeal No. AP-91-042 ....................................................... 533
Appeal No. AP-91-043 ....................................................... 534
Automotive laminated windshields ó Corrigendum.......... 536
Custodial operations and related services ó Inquiry.......... 537
Notice No. HA-2001-011 ó Appeal .................................. 534
Notice No. HA-2001-012 ó Appeals................................. 535
Textile products ó Expiry of textile tariff relief order....... 536
Canadian Radio-television and Telecommunications
Commission
*Addresses of CRTC offices ó Interventions.................... 538
Decisions
2002-51 to 2002-60 ............................................................ 539
Public Hearings
2002-1-2.............................................................................. 540
2002-2................................................................................. 540
Public Notices
2002-10............................................................................... 543
2002-11 ó Call for comments on the application of the
concept of ìend-user choiceî in the context of
distribution services delivered to condominiums............ 543
2002-12 ó Broadcasting Licence Fees ó Part I................ 545
NAFTA Secretariat
Household appliances (Injury) ó Completion of panel
review.............................................................................. 545
Yukon Territory Water Board
Yukon Waters Act
Public Hearing .................................................................... 546

GOVERNMENT NOTICES
Environment, Dept. of the
Canadian Environmental Protection Act, 1999
Permit No. 4543-2-03283, amended................................... 522
Permit No. 4543-2-04243 ................................................... 522
Fisheries and Oceans, Dept. of
Canada Shipping Act
Eastern Canada Response Corporation Ltd......................... 523
Industry, Dept. of
Appointments...................................................................... 527
Telecommunications Act
SMSE-005-02 ó Amendment No. 5 to CS-03, Issue 8...... 528
Solicitor General, Dept. of the
Criminal Code
Designation as fingerprint examiner ................................... 528
GOVERNMENT NOTICES ó Continued
Superintendent of Financial Institutions, Office of the
Insurance Companies Act
Canada Life Assurance Company (The) and 3965058
Canada Limited, letters patent of amalgamation and
The Canada Life Assurance Company, order to
commence and carry on business .................................... 530
Pembridge Insurance Company, letters patent of
continuance and order to commence and carry on
business............................................................................... 530
Trust and Loan Companies Act
Legacy Private Trust, order to commence and carry on
business........................................................................... 531
Transport, Dept. of
Canada Marine Act
Quebec Port Authority ó Supplementary letters patent..... 529

MISCELLANEOUS NOTICES
Allfirst Bank, Norfolk Southern Railway and First Union
Rail Corporation, documents deposited.............................. 548
Bay Bulls Properties Limited, dock in the harbour of Bay
Bulls, Nfld. ......................................................................... 548
Canadian Home Wine Trade Association, relocation of
head office .......................................................................... 549
Cheney Head Aquaculture Ltd., marine aquaculture cage
facility in Bay of Fundy, N.B.............................................. 549
Couchiching First Nation, bridge over Frog Creek, Ont......... 550
Dominion Atlantic Railway Company (The), annual
meeting ............................................................................... 551
Fisheries and Oceans, Department of, breakwater wharf at
Comfort Cove, Nfld. ........................................................... 551
Fisheries and Oceans, Department of, intake in the Bedford
Basin, N.S. .......................................................................... 551
GATX Financial Corporation, document deposited ............... 552
Greenbrier Leasing Corporation and First Union Rail
Corporation, document deposited ....................................... 552
Greenbrier Leasing Corporation, Florida East Coast
Railway, LLC and First Union Rail Corporation,
documents deposited........................................................... 552
MacLean, William D., suspended oyster growout gear in
the Boom Channel, N.S. ..................................................... 556
Nova Scotia, Department of Transportation and Public
Works of, bridge over the Margaree River, N.S.................. 553
Ontario, Ministry of Transportation of, bridges over
Running Creek, Ont. ........................................................... 553
Renfrew, Corporation of the County of, bridges over the
Madawaska River, Ont........................................................ 549
SociÈtÈ GÈnÈrale, application to establish a foreign bank
branch ................................................................................. 554
*T.H.E. Insurance Company, application for an order ........... 554
Union Tank Car Company, documents deposited .................. 554
United Overseas Bank Limited, application to establish a
foreign bank branch ............................................................ 555
WCTU Railway Company, document deposited .................... 555
Youth Science Foundation Canada, relocation of head
office................................................................................... 556

PARLIAMENT
Chief Electoral Officer
Canada Elections Act
Inflation adjustment factor.................................................. 532
Registration of a political party........................................... 532
House of Commons
*Filing applications for private bills (1st Session,
37th Parliament).............................................................. 532

652 Canada Gazette Part I March 9, 2002

PROPOSED REGULATIONS
Citizenship and Immigration, Dept. of
Immigration and Refugee Protection Act
Immigration and Refugee Protection Regulations .............. 558
Finance, Dept. of
Bank Act
Guidelines Respecting Control in Fact for the Purpose of
Subsection 377(1) of the Bank Act ................................. 622
Insurance Companies Act
Guidelines Respecting Control in Fact for the Purpose of
Subsection 407.2(1) of the Insurance Companies Act .... 630
SUPPLEMENTS
Copyright Board
Statement of proposed levies to be collected by CPCC
for the sale, in Canada, of blank audio recording media
for the years 2003 and 2004

Le 9 mars 2002 Gazette du Canada Partie I 653

INDEX
No 10 ó Le 9 mars 2002
(LíastÈrisque indique un avis dÈj publiÈ.)

ACCORD CANADA-ONTARIO CONCERNANT
Lí...COSYST»ME DU BASSIN DES GRANDS LACS
Environnement, min. de lí
Accord Canada-Ontario concernant líÈcosystËme du
bassin des Grands Lacs ó La rÈponse du
Gouvernement du Canada aux commentaires du
public .............................................................................. 634

AVIS DIVERS
Allfirst Bank, Norfolk Southern Railway et First Union
Rail Corporation, dÈpÙt de documents................................ 548
Association canadienne du commerce des vins maison,
changement de lieu du siËge social..................................... 549
Bay Bulls Properties Limited, quai dans le port de Bay
Bulls (T.-N.)........................................................................ 548
Cheney Head Aquaculture Ltd, cages pour líaquaculture
marine dans la baie de Fundy (N.-B.) ................................. 549
Compagnie du chemin de fer Dominion-Atlantic,
assemblÈe annuelle ............................................................. 551
Fondation Sciences Jeunesse Canada, changement de lieu
du siËge social..................................................................... 556
GATX Financial Corporation, dÈpÙt de document................. 552
Greenbrier Leasing Corporation et First Union Rail
Corporation, dÈpÙt de document......................................... 552
Greenbrier Leasing Corporation, Florida East Coast
Railway, LLC et First Union Rail Corporation, dÈpÙt de
documents........................................................................... 552
MacLean, William D., Èquipement destinÈ
líengraissement des huÓtres en suspension dans le chenal
Boom (N.-....) ...................................................................... 556
Nova Scotia, Department of Transportation and Public
Works of, pont au-dessus de la riviËre Margaree (N.-....).... 553
Ontario, ministËre des Transports de lí, pont au-dessus du
ruisseau Running (Ont.)...................................................... 553
PÍches et des OcÈans, ministËre des, prise díeau dans la
baie Bedford (N.-....) ........................................................... 551
PÍches et des OcÈans, ministËre des, quai brise-lames
Comfort Cove (T.-N.) ......................................................... 551
PremiËre nation de Couchiching, pont au-dessus du
ruisseau Frog (Ont.) ............................................................ 550
Renfrew, Corporation of the County of, ponts au-dessus de
la riviËre Madawaska (Ont.)................................................ 549
SociÈtÈ GÈnÈrale, demande díÈtablissement díune
succursale de banque ÈtrangËre........................................... 554
*T.H.E. Insurance Company, demande díordonnance............ 554
Union Tank Car Company, dÈpÙt de documents .................... 554
United Overseas Bank Limited, demande díÈtablissement
díune succursale de banque ÈtrangËre................................. 555
WCTU Railway Company, dÈpÙt de document...................... 555

AVIS DU GOUVERNEMENT
Environnement, min. de lí
Loi canadienne sur la protection de líenvironnement (1999)
Permis no 4543-2-03283, modifiÈ....................................... 522
Permis no 4543-2-04243 ..................................................... 522
Industrie, min. de lí
Nominations........................................................................ 527
AVIS DU GOUVERNEMENT (suite)
Industrie, min. de lí (suite)
Loi sur les tÈlÈcommunications
SMSE-005-02 ó Modifications la SC-03, 8e Èdition
(anciennement la SH-03, 8e Èdition) ............................... 528
PÍches et des OcÈans, min. des
Loi sur la marine marchande du Canada
SociÈtÈ díintervention maritime, Est du Canada LtÈe......... 523
Solliciteur gÈnÈral, min. du
Code criminel
DÈsignation titre díinspecteur díempreintes digitales ...... 528
Surintendant des institutions financiËres, bureau du
Loi sur les sociÈtÈs díassurances
Compagnie díAssurance du Canada sur la Vie (La) et
3965058 Canada Limited, lettres patentes de fusion et
La Compagnie díAssurance du Canada sur la Vie,
autorisation de fonctionnement....................................... 530
Pembridge, Compagnie díAssurance, lettres patentes de
prorogation et autorisation de fonctionnement................ 530
Loi sur les sociÈtÈs de fiducie et de prÍt
Legacie Fiducie PrivÈe, autorisation de fonctionnement .... 531
Transports, min. des
Loi maritime du Canada
Administration portuaire de QuÈbec ó Lettres patentes
supplÈmentaires............................................................... 529

COMMISSIONS
Conseil de la radiodiffusion et des tÈlÈcommunications
canadiennes
*Adresses des bureaux du CRTC ó Interventions............. 538
Audiences publiques
2002-1-2.............................................................................. 540
2002-2................................................................................. 540
Avis publics
2002-10............................................................................... 543
2002-11 ó Appel díobservations sur la demande
concernant le concept de ´ choix par líutilisateur
final ª dans le cas de services de distribution fournis
des condominiums........................................................... 543
2002-12 ó Droits de licence de radiodiffusion ó
Partie I............................................................................. 545
DÈcisions
2002-51 2002-60.............................................................. 539
Office des eaux du Territoire du Yukon
Loi sur les eaux du Yukon
Audience publique.............................................................. 546
SecrÈtariat de líAL...NA
Appareils mÈnagers (dommage) ó Fin de la rÈvision par
un groupe spÈcial ............................................................ 545
Tribunal canadien du commerce extÈrieur
Appel no AP-90-147............................................................ 533
Appel no AP-90-219............................................................ 533
Appel no AP-91-042............................................................ 533
Appel no AP-91-043............................................................ 534
Avis no HA-2001-011 ó Appel ......................................... 534
Avis no HA-2001-012 ó Appels........................................ 535
Pare-brise de verre feuilletÈ ó Corrigendum ..................... 536
Produits textiles ó Expiration du dÈcret díallÈgement
tarifaire sur les textiles .................................................... 536
Services de garde et autres services connexes ó EnquÍte.. 537

PARLEMENT
Chambre des communes
*Demandes introductives de projets de loi privÈs
(1re session, 37e lÈgislature)............................................. 532

654 Canada Gazette Part I March 9, 2002

PARLEMENT (suite)
Directeur gÈnÈral des Èlections
Loi Èlectorale du Canada
Enregistrement díun parti politique .................................... 532
Facteur díajustement líinflation ....................................... 532

R»GLEMENTS PROJET...S
CitoyennetÈ et de líImmigration, min. de la
Loi sur líimmigration et la protection des rÈfugiÈs
RËglement sur líimmigration et la protection des rÈfugiÈs . 558
Finances, min. des
Loi sur les banques
Lignes directrices sur le contrÙle de fait (application du
paragraphe 377(1) de la Loi sur les banques).................. 622
R»GLEMENTS PROJET...S (suite)
Finances, min. des (suite)
Loi sur les sociÈtÈs díassurances
Lignes directrices sur le contrÙle de fait (application du
paragraphe 407.2(1) de la Loi sur les sociÈtÈs
díassurances)................................................................... 630

SUPPL...MENTS
Commission du droit díauteur
Projet de tarif des redevances percevoir par la SCPCP
pour la vente, au Canada, de supports audio vierges
pour les annÈes 2003 et 2004

Supplement
Canada Gazette, Part I
March 9, 2002
SupplÈment
Gazette du Canada, Partie I
Le 9 mars 2002

COPYRIGHT BOARD COMMISSION DU DROIT
DíAUTEUR

Statement of Proposed Levies to be
Collected by CPCC for the Sale, in Canada,
of Blank Audio Recording Media
for the Years 2003 and 2004
Projet de tarif des redevances
percevoir par la SCPCP pour la vente,
au Canada, de supports audio vierges
pour les annÈes 2003 et 2004

Le 9 mars 2002 SupplÈment la Gazette du Canada 3

COPYRIGHT BOARD COMMISSION DU DROIT DíAUTEUR
FILE: Private Copying 2003-2004 DOSSIER : Copie privÈe 2003-2004
Statement of Proposed Levies to Be Collected for the Sale, in
Canada, of Blank Audio Recording Media Projet de tarif des redevances percevoir pour la vente, au
Canada, de supports audio vierges
Pursuant to subsection 83(6) of the Copyright Act, the Copyright Board hereby publishes the statement filed by the Canadian
Private Copying Collective (CPCC) on February 11, 2002, with
respect to the levies it proposes to collect, effective January 1,
2003, for the sale, in Canada, of blank audio recording media.
ConformÈment au paragraphe 83(6) de la Loi sur le droit
díauteur, la Commission du droit díauteur publie le projet de tarif
que la SociÈtÈ canadienne de perception de la copie privÈe
(SCPCP) a dÈposÈ auprËs díelle le 11 fÈvrier 2002, relativement
aux redevances quíelle propose de percevoir compter du
1er janvier 2003 pour la vente, au Canada, de supports audio
vierges.
In accordance with the provisions of the same subsection, the
Board hereby gives notice that any person who wishes to object to
the statement may file written objections with the Board, at the
address indicated below, within 60 days of the publication of this
notice, that is, no later than May 8, 2002.
ConformÈment aux dispositions du mÍme paragraphe, la
Commission donne avis, par les prÈsentes, que quiconque dÈsirant
síopposer ce projet de tarif doit dÈposer son opposition auprËs
de la Commission, par Ècrit, líadresse apparaissant ci-dessous,
dans les 60 jours de la prÈsente publication, soit au plus tard le
8 mai 2002.
Objections that do not conform to the directions set out in this
notice will be dealt with as letters of comments; the person filing
them will not be considered as a formal objector.
Les oppositions qui ne se conforment pas aux directives ÈnoncÈes dans le prÈsent avis seront traitÈes comme de simples lettres
de commentaires et líexpÈditeur ne sera pas considÈrÈ comme un
opposant formel.
Objections must briefly state the reasons therefor, and must indicate the name, address, telephone number, facsimile number
and electronic mail address of the objector. The objection must
also contain the following declarations:
I intend to participate actively to the process leading to the certification of the private copying tariff. Consequently, this constitutes my formal objection to the proposed statement filed by
CPCC.
I have read the information set out in the Boardís notice published in the Canada Gazette on March 9, 2002 with CPCCís
proposed statement. I understand the duties that I undertake as
an objector and intend to abide by them.
Líopposition doit Ènoncer de faÁon sommaire les motifs de
líopposition, et indiquer les nom, adresse, numÈro de tÈlÈphone,
numÈro de tÈlÈcopieur et adresse Èlectronique de líopposant.
Líopposition doit aussi comporter les dÈclarations suivantes :
Jíentends participer activement au processus menant líhomologation du tarif pour la copie privÈe. Par consÈquent, la prÈsente constitue une opposition formelle au projet de tarif de la
SCPCP.
Jíai pris connaissance des renseignements contenus dans líavis
de la Commission publiÈ dans la Gazette du Canada du 9 mars
2002 accompagnant le projet de tarif de la SCPCP. Je comprends les obligations qui míincombent titre díopposant et
jíentends les respecter.
Objections must also state if the objector intends to participate
in the pre-hearing conference to be held on Thursday, May 23,
2002 at 10:00 a.m., the object of which is set out below.
Líopposition doit enfin indiquer si líopposant entend ou non
participer la confÈrence prÈparatoire du jeudi 23 mai 2002
10 h 00, dont líobjet est dÈcrit plus loin.
Where possible, the Board asks that all comments and objections be sent by electronic mail. La Commission demande aux personnes dÈsirant formuler des
commentaires ou dÈposer une opposition formelle de lui faire
parvenir ces documents par courrier Èlectronique, dans la mesure
du possible.
Ottawa, March 9, 2002 Ottawa, le 9 mars 2002
CLAUDE MAJEAU
Secretary General
56 Sparks Street, Suite 800
Ottawa, Ontario
K1A 0C9
(613) 952-8621 (Telephone)
(613) 952-8630 (Facsimile)
majeau.claude@cb-cda.gc.ca (Electronic mail)
Le secrÈtaire gÈnÈral
CLAUDE MAJEAU
56, rue Sparks, Bureau 800
Ottawa (Ontario)
K1A 0C9
(613) 952-8621 (tÈlÈphone)
(613) 952-8630 (tÈlÈcopieur)
majeau.claude@cb-cda.gc.ca (courrier Èlectronique)

NOTICE AVIS
Notice to the attention of those who contemplate filing
formal objections or letters of comments on
the proposed statement filed by CPCC
Avis aux personnes qui songent dÈposer
une opposition formelle ou formuler des commentaires
sur le projet de tarif de la SCPCP
Pursuant to the Copyright Act, anyone can object to a proposed
statement filed in a private copying matter. There are however at
least two ways in which you may let the Board and CPCC know
how you feel about the proposed tariff.
La Loi sur le droit díauteur permet toute personne de
síopposer un projet de tarif en matiËre de copie privÈe. Cela dit,
il existe au moins deux faÁons dont vous pouvez faire part la
Commission et la SCPCP de votre point de vue sur le projet de
tarif.

4 Supplement to the Canada Gazette March 9, 2002

(1) You can file written comments at any time between now
and the date the Board will set for hearing final arguments. This is
the most convenient way to proceed if all you wish to do is to
state your point of view. If you file a letter of comment, it will be
part of the record of the proceedings. CPCC will receive a copy of
it and the Board will take it into account when making a final
decision.
(1) Vous pouvez dÈposer des commentaires Ècrits en tout temps
avant la date que la Commission Ètablira pour la prÈsentation de
líargumentation finale. Choisissez cette faÁon de procÈder si vous
voulez simplement nous faire part de votre point de vue. Les
commentaires que vous dÈposez font partie du dossier de
líaffaire. La SCPCP en reÁoit une copie et la Commission en tient
compte lorsque vient le temps de rendre sa dÈcision finale.
(2) You can also file a formal objection. This form of participation requires that you abide by certain rules. You will enjoy a
certain number of rights, and will undertake a certain number of
duties. You will be required to file a written statement of case
opposing the proposed tariff and to provide any evidence in support thereof. You will be entitled to receive a copy of every
document filed with the Board in these proceedings and will be
expected to provide copies of the documents that you file with the
Board to all other participants. You will be allowed to ask questions and obtain information from other participants and be expected to answer questions and provide information to them. You
will be allowed, but not required, to appear before the Board
at a public hearing to present evidence and ask questions from
witnesses.
(2) Vous pouvez aussi dÈposer une opposition formelle. Cette
faÁon de participer au processus comporte plusieurs exigences.
Vous acquerrez certains droits mais vous devrez aussi assumer
certaines obligations. Vous devrez dÈposer un ÈnoncÈ de cause
qui fait opposition au projet de tarif et fournir toute preuve au
soutien de cette opposition. Vous aurez droit de recevoir copie de
chaque document que la Commission recevra, et vous devrez
fournir tous les autres participants copie des documents que
vous dÈposerez vous-mÍme. Vous pourrez aussi poser des questions et obtenir des renseignements des autres participants, et
vous devrez rÈpondre aux questions et demandes de renseignements qui vous seront adressÈes. Vous pourrez comparaÓtre devant la Commission, dans le cadre díune audience publique, pour
prÈsenter de la preuve et poser des questions aux tÈmoins.
Here are a few comments on some of the more important stages
of the process. You can find out more by consulting the model
directive on procedure typically used by the Board, which is at:
www.cb-cda.gc.ca/new-e.html (see ìModel Directiveî under the
heading Private Copying 2003-2004). The Board will issue the
actual directive for these proceedings in due course.
Suivent un certain nombre de commentaires sur les aspects les
plus importants du processus. Pour de plus amples dÈtails, veuillez consulter la directive-type de la Commission qui se trouve :
www.cb-cda.gc.ca/new-f.html (voir ´ Directive-type ª sous líentÍte Copie privÈe 2003-2004). La Commission Èmettra en temps
et lieu la directive síappliquant prÈcisÈment la prÈsente affaire.
Pre-Hearing Conferences Les confÈrences prÈparatoires
Pre-hearing conferences are held to help the Board and participants focus on the real issues to be addressed. They also allow to
set timetables and settle a variety of preliminary issues.
Les confÈrences prÈparatoires permettent la Commission et
aux participants de bien cerner les questions vÈritablement soulevÈes par líaffaire. Elles permettent aussi díÈtablir un ÈchÈancier et
de rÈgler diverses questions prÈliminaires.
A first pre-hearing conference will be held on Thursday,
May 23, 2002 at 10:00 a.m. at the offices of the Board. The issues
to be addressed at that conference include a timetable for the proceedings, possible consolidation of objections and any other matter of relevance that may be suggested by participants or identified by the Board.
Une premiËre confÈrence prÈparatoire aura lieu le jeudi 23 mai
2002 10 h 00, aux bureaux de la Commission. On y traitera,
entre autres, de líÈchÈancier des procÈdures, de la consolidation
possible des oppositions et de toute autre question pertinente dont
voudraient traiter les participants ou que la Commission pourrait
soulever.
Other pre-hearing conferences will be held if necessary. Díautres confÈrences seront tenues si nÈcessaire.
Those who file a formal objection must let the Board know at
the same time if they intend to participate in the pre-hearing conference of May 23, 2002. Those who do not attend will nevertheless be required to comply with the timetable and other directions
that will be set at that conference.
Les personnes qui dÈposent une opposition formelle doivent
faire part en mÍme temps de leur intention de participer la
confÈrence prÈparatoire du 23 mai 2002. Les opposants qui níy
participent pas devront nÈanmoins se conformer líÈchÈancier et
aux autres directives qui seront Ètablies cette occasion.
Preliminary Statement of Positions ...noncÈ prÈliminaire de positions
In this matter, the Board wishes to learn as soon as possible the
preliminary arguments of participants. For this reason, the Board
has asked that CPCC file a preliminary statement of its position
which will be available on Tuesday, March 19, 2002 on the
Boardís Web site at: www.cb-cda.gc.ca/new-e.html (see
ìCPCCís Positionî under the heading Private Copying 2003-
2004). Reading this statement before you file any objections or
comments will help ensure that they are relevant.
Dans cette affaire, la Commission dÈsire connaÓtre le plus rapidement possible, titre prÈliminaire, les prÈtentions des participants. Pour ce motif, la Commission a demandÈ la SCPCP de
dÈposer un ÈnoncÈ prÈliminaire de ses prÈtentions. Cet ÈnoncÈ
sera disponible compter du mardi 19 mars 2002 sur le site Internet de la Commission : www.cb-cda.gc.ca/new-f.html (voir
´ ...noncÈ de la SCPCP ª sous líen-tÍte Copie privÈe 2003-2004).
En lisant cet ÈnoncÈ avant de dÈposer toute opposition ou commentaire, vous vous assurerez de la pertinence des remarques que
vous vous proposez de faire.
Any formal objection must briefly state the reasons therefor.
You will be asked to file a more detailed preliminary statement of
position at a later date, which will be set at the pre-hearing conference of May 23, 2002.
La personne qui síoppose formellement au projet de tarif doit
inclure dans son opposition une description sommaire de ses motifs pour ce faire. La Commission síattend aussi ce que les opposants dÈposent par la suite un ÈnoncÈ prÈliminaire plus dÈtaillÈ
que cette description sommaire. La date pour ce faire sera Ètablie
lors de la confÈrence prÈparatoire du 23 mai 2002.

Le 9 mars 2002 SupplÈment la Gazette du Canada 5

Interrogatories Les demandes de renseignements
The interrogatory process in a Copyright Board proceeding is
akin to the discovery or deposition process in a normal lawsuit.
As an objector, you will be allowed to obtain relevant information
or documentation in the possession of other parties which you
believe will assist your case before the Board. You will then be
allowed to make that information part of the record for purposes
of the proceedings, thereby allowing you to rely on it in support
of your arguments.
Le processus díÈchange de renseignements devant la Commission se compare celui qui se tient durant une poursuite civile.
Chaque opposant peut obtenir des autres participants des renseignements et documents pertinents qui sont en leur possession et
que líopposant croit pouvoir líaider faire valoir son point de vue
devant la Commission. Celui qui reÁoit ces renseignements ou
documents peut les dÈposer en preuve et se fonder sur ceux-ci
pour appuyer ses prÈtentions, quelles quíelles soient.
No one is required to address interrogatories to the other participants. However, an objector who receives a request must provide an answer to the party who made the request by the date set
by the Board for that purpose.
Nul níest tenu de formuler des demandes de renseignements
aux autres participants. Par contre, le rÈcipiendaire díune demande est tenu díy rÈpondre avant la date prÈvue par la Commission pour ce faire.
Statement of Case ...noncÈ de cause
A participantís statement of case sets out the arguments he/she
intends to rely upon as well as the evidence he/she intends to provide at the hearing. It should include witness statements (summaries of what the partyís witnesses will say at the hearing), expert
reports and any other documentary evidence upon which the party
intends to rely. In this proceeding, CPCC will be asked to file its
statement of case first. Other parties will then file their statements
of case in response to CPCCís. Finally, CPCC will be allowed to
reply to the objectorsí statements of case.
LíÈnoncÈ de cause díun participant Ènonce ses prÈtentions et
les ÈlÈments de preuve quíil entend fournir lors de líaudience. Il
contient un rÈsumÈ des tÈmoignages, les expertises et autre
preuve documentaire sur lesquels líintÈressÈ entend se fonder.
Dans la prÈsente affaire, la SCPCP dÈposera son ÈnoncÈ de cause
en premier; les autres participants dÈposeront ensuite leur ÈnoncÈ
de cause en rÈponse celui de la SCPCP. La SCPCP pourra rÈpliquer aux ÈnoncÈs de cause des opposants.

The Hearing Líaudience
The hearing will take place in Ottawa after the filing of
CPCCís reply case. The duration will depend on the number of
parties in attendance, the number of witnesses to be heard, and the
complexity of the evidence.
Líaudience aura lieu Ottawa aprËs que la SCPCP aura rÈpliquÈ la preuve des opposants. Sa durÈe dÈpendra du nombre de
participants, le nombre des tÈmoins et la complexitÈ de la preuve.

Final Arguments Líargumentation finale
Once the evidence is presented at the hearing and the record of
the proceeding is closed, parties are given an opportunity to prepare and deliver arguments in support of their respective positions, using evidence filed at the hearing or based on any legal or
public policy argument.
Une fois la preuve entendue et le dossier de líaffaire clos, les
participants ont líoccasion de prÈsenter leurs argumentations au
soutien de leurs prÈtentions, en se fondant sur la preuve dÈposÈe,
sur le droit et sur des ÈlÈments de politique publique.

The Need to Comply With the Timetable Set by the Board Líimportance de respecter les ÈchÈances fixÈes par la
Commission
Anyone contemplating filing a formal objection must realize
how important it is to comply with the timetable and other requirements set by the Board. Those who do not comply with these
requirements will lose their status as objectors.
Les personnes qui songent dÈposer une opposition formelle
doivent Ítre conscientes de líimportance de respecter les ÈchÈances et exigences qui seront Ètablies par la Commission. La personne qui fait dÈfaut de síy conformer risque de perdre son statut
díopposant.
Limitations on the Powers of the Board Les limites des pouvoirs de la Commission
Anyone contemplating objecting to CPCCís proposed statement must realize that the Copyright Act sets out a number of
limits on what the Board may or may not do. No purpose is
served by objecting to the proposed statement based on grounds
about which the Board can do nothing. In the following paragraphs, we summarize some of the limits imposed on the Boardís
powers in this matter:
(1) The Board must certify a tariff and set a levy. Those who
own the rights to sound recordings of musical works (composers, authors, performers and producers) are entitled to be remunerated for private copies. No purpose is served by asking the
Board to reject the tariff as a whole.
(2) Only persons who own rights in sound recordings of musical works are entitled to share in the remuneration; owners of
rights in other works (computer programs, movies, literary
works) are not.
Toute personne qui songe síopposer au projet de tarif de la
SCPCP doit Ítre consciente des limites que la Loi sur le droit
díauteur impose ce que la Commission peut ou ne peut pas
faire. Il ne sert rien de síopposer au projet de tarif pour des motifs au sujet desquels la Commission ne peut rien faire. Les paragraphes qui suivent rÈsument certaines des limites aux pouvoirs
de la Commission en la matiËre :
(1) La Commission est tenue díhomologuer un tarif et díÈtablir
une redevance. Les personnes dÈtenant des droits liÈs líenregistrement sonore (auteur, compositeur, artiste-interprËte et
producteur) ont droit une rÈmunÈration líÈgard de la copie
privÈe. Il ne sert donc rien de demander que la Commission
rejette le tarif purement et simplement.
(2) Seuls les titulaires de droits sur des enregistrements sonores
díúuvres musicales ont droit une rÈmunÈration. Les titulaires
de droits dans díautres úuvres (par exemple, les logiciels, les
films et les úuvres littÈraires) níy ont pas droit.

6 Supplement to the Canada Gazette March 9, 2002

(3) The remuneration must be paid by manufacturers and importers of blank audio recording media, in the form of a levy to
be imposed on those media. The obligation to pay arises when
the media are sold or otherwise disposed of in Canada by the
manufacturer or importer. The Board cannot set the levy at the
retail level.
(4) The levy is payable on all media that qualify, without regard to end use. No purpose is served by asking that the tariff
include a mechanism that would allow those who can prove
that they use qualifying media for purposes other than reproducing musical works to be exempted from payment or to receive a refund.
(5) The Copyright Act exempts from the levy recording media
that are sold to a society, association or corporation that represents persons with perceptual disabilities. The Copyright Board
cannot grant any other exemption.
(3) Ce sont les fabricants et importateurs de supports audio
vierges qui sont tenus de verser cette rÈmunÈration, qui prend
la forme de redevances sur la vente de ces supports au Canada
par ces fabricants et importateurs. La Commission ne peut imposer la redevance sur la vente au dÈtail.
(4) La redevance est payable líÈgard de tous les supports qui
se qualifient, sans Ègard líusage qui sera fait du support. Il ne
sert donc rien de demander que le tarif prÈvoie une exonÈration de paiement ou le remboursement de la redevance pour les
utilisateurs qui sont en mesure díÈtablir que les supports níont
pas ÈtÈ utilisÈs pour reproduire des úuvres musicales.
(5) La Loi sur le droit díauteur prÈvoit quíil níy a pas de redevances verser líÈgard des supports vendus une sociÈtÈ, association ou personne morale reprÈsentant les personnes ayant
une dÈficience perceptuelle. La Commission du droit díauteur
ne peut accorder aucune autre exemption.

Le 9 mars 2002 SupplÈment la Gazette du Canada 7

TARIFF OF LEVIES TO BE COLLECTED BY CPCC IN 2003
AND 2004 FOR THE SALE OF BLANK AUDIO RECORDING
MEDIA, IN CANADA, IN RESPECT OF THE
REPRODUCTION FOR PRIVATE USE OF MUSICAL
WORKS EMBODIED IN SOUND RECORDINGS, OF
PERFORMERíS PERFORMANCES OF SUCH WORKS AND
OF SOUND RECORDINGS IN WHICH SUCH WORKS AND
PERFORMANCES ARE EMBODIED
TARIF DES REDEVANCES ¿ PERCEVOIR PAR LA SCPCP
EN 2003 ET 2004 POUR LA VENTE DE SUPPORTS AUDIO
VIERGES, AU CANADA, POUR LA COPIE POUR USAGE
PRIV... DíENREGISTREMENTS SONORES OU DíåUVRES
MUSICALES OU DE PRESTATIONS DíåUVRES
MUSICALES QUI LES CONSTITUENT

Notes (these notes are not part of the tariff) Notes (ces notes ne font pas partie du tarif)
(1) Pursuant to Part VIII of the Copyright Act, every person
who, for the purpose of trade, manufactures a blank audio recording medium in Canada or imports such a medium into Canada is liable to pay a levy on selling or otherwise disposing of that
medium in Canada, unless the medium is destined for export or
unless it is sold to a society, association or corporation that represents persons with a perceptual disability. This tariff sets the levy
as well as the related terms and conditions. It also determines the
collecting body to whom the levy is paid and how that body will
share the levy among collective societies representing eligible
rights owners.
(1) La partie VIII de la Loi sur le droit díauteur exige que quiconque fabrique au Canada ou y importe des supports audio vierges des fins commerciales est tenu de payer une redevance sur
la vente ou autre forme díaliÈnation de ces supports au Canada,
sauf síils sont destinÈs líexportation ou vendus une sociÈtÈ,
association ou personne morale reprÈsentant les personnes ayant
une dÈficience perceptuelle. Le prÈsent tarif Ètablit cette redevance et les modalitÈs y affÈrentes. Il dÈsigne par ailleurs
líorganisme de perception chargÈ de percevoir la redevance et
Ètablit sa rÈpartition entre les sociÈtÈs de gestion reprÈsentant les
titulaires admissibles.
(2) Under certain terms and conditions, CPCC may waive the
levy on sales to certain persons or organizations. These include
religious organizations, broadcasters, law enforcement agencies,
courts, tribunals, court reporters, provincial ministers of education
and members of the Association of Universities and Colleges of
Canada, music and advertising industries. This waiver applies
only to audiocassettes, CD-R Audio, CD-RW Audio and MiniDiscs. Those interested in finding out more about the terms and
conditions of the zero-rating scheme may contact CPCC at the
address indicated in subsection 13(1) of this statement or may
consult CPCCís Web site at: www.cpcc.ca.
(2) ¿ certaines conditions, la SCPCP peut ne pas percevoir la
redevance líÈgard des achats faits par certaines personnes et
organismes, dont les organismes religieux, radiodiffuseurs, forces
policiËres, tribunaux, stÈnographes judiciaires, ministres de
líÈducation provinciaux, membres de líAssociation des universitÈs et collËges du Canada, et industries de la musique et de la
publicitÈ. Cette exonÈration vise uniquement les cassettes audio,
les CD-R Audio, les CD-RW Audio et les MiniDiscs. Pour en
savoir davantage quant aux conditions de cette exonÈration, veuillez vous adresser la SCPCP aux coordonnÈes mentionnÈes au
paragraphe 13(1) du prÈsent tarif ou consulter le site Web de la
SCPCP au : www.cpcc.ca.
Short title Titre abrÈgÈ
1. This tariff may be cited as the Private Copying Tariff, 2003-
2004. 1. Tarif pour la copie privÈe, 2003-2004.
Definitions DÈfinitions
2. In this tariff,
ìaccounting periodî means the first two months of a calendar
year, and each subsequent period of two months; (pÈriode
comptable)
ìActî means the Copyright Act; (Loi)
ìblank audio recording mediumî means
(a) a recording medium, regardless of its material form, onto
which a sound recording may be reproduced, that is of a kind
ordinarily used by individual consumers for that purpose and
on which no sounds have ever been fixed, including
(i) audio cassettes (1/8 inch tape) of 40 minutes or more in
length;
(ii) recordable compact discs (CD-R, CD-RW, CD-R
Audio, CD-RW Audio or any other type of recordable or
rewritable compact disc) of 100 megabytes or more of
storage capacity;
(iii) MiniDiscs;
(iv) Removable electronic memory cards, removable flash
memory storage media of any type, and removable microhard drives (Microdrive and any similar removable hard
drive);
(v) Recordable digital versatile discs (DVD-R, DVD-RW,
DVD+RW, DVD-RAM or any other type of recordable or
rewritable DVD);
2. Les dÈfinitions qui suivent síappliquent au prÈsent tarif.
´ fabricant ª Personne qui fabrique, des fins commerciales, des
supports audio vierges au Canada, y compris celle qui les assemble. (manufacturer)
´ importateur ª Personne qui importe des supports audio vierges
au Canada des fins commerciales. (importer)
´ Loi ª Loi sur le droit díauteur. (Act)
´ pÈriode comptable ª Deux premiers mois de líannÈe civile, et
chaque pÈriode subsÈquente de deux mois. (accounting period)
´ semestre ª Janvier juin, ou juillet dÈcembre. (semester)
´ SCPCP ª SociÈtÈ canadienne de perception de la copie privÈe.
(CPCC)
´ support audio vierge ª
a) tout support audio habituellement utilisÈ par les consommateurs pour reproduire des enregistrements sonores et sur
lequel aucun son nía encore ÈtÈ fixÈ, y compris
(i) les cassettes audio (ruban de 1/8 pouce) díune durÈe de
40 minutes ou plus;
(ii) les disques audionumÈriques enregistrables (CD-R,
CD-RW, CD-R Audio, CD-RW Audio ou tout autre type
de disque audionumÈrique enregistrable ou rÈinscriptible)
díune capacitÈ de mÈmoire de 100 mega octets ou plus;
(iii) les MiniDisc;
(iv) les cartes mÈmoires Èlectroniques amovibles, les supports amovibles de stockage mÈmoire flash de tout type

8 Supplement to the Canada Gazette March 9, 2002

(vi) Non-removable electronic memory cards or nonremovable flash memory storage media of any type incorporated into an MP3 player or into any similar device with
internal electronic or flash memory that is intended for use
primarily to record and play music;
(vii) Non-removable hard drives incorporated into an MP3
player or into any similar device with an internal hard
drive that is intended for use primarily to record and play
music; and
(b) any medium prescribed by regulations pursuant to sections 79 and 87 of the Act (support audio vierge)
ìCPCCî means the Canadian Private Copying Collective;
(SCPCP)
ìimporterî means a person who, for the purpose of trade, imports
a blank audio recording medium in Canada; (importateur)
ìmanufacturerî means a person who, for the purpose of trade,
manufactures a blank audio recording medium in Canada, and
includes a person who assembles such a medium; (fabricant)
ìsemesterî means from January to June or from July to December. (semestre)
et les micro lecteurs durs amovibles (les micro lecteurs et
tout lecteur dur amovible semblable);
(v) les DVD enregistrables (DVD-R, DVD-RW,
DVD+RW, DVD-RAM ou tout autre type de DVD enregistrable ou rÈinscriptible);
(vi) les cartes mÈmoires Èlectroniques non amovibles ou
les supports non amovibles de stockage mÈmoire flash
de tout type incorporÈs un lecteur MP3 ou tout dispositif semblable comprenant une mÈmoire Èlectronique ou
une mÈmoire flash interne destinÈ principalement enregistrer et exÈcuter de la musique;
(vii) les disques durs non amovibles incorporÈs un lecteur MP3 ou tout dispositif semblable comprenant un
disque dur interne destinÈ principalement enregistrer et
exÈcuter de la musique;
b) tout autre support audio prÈcisÈ par rËglement adoptÈ en
vertu des articles 79 et 87 de la Loi. (blank audio recording
medium)

SUBSTANTIVE PROVISIONS DISPOSITIONS DE FOND
Levy Redevance
3. (1) Subject to subsection (2), the levy shall be
(a) 60¢ for each audio cassette of 40 minutes or more in length;
(b) 59¢ for each CD-R, CD-RW or each unit of any other type
of recordable or rewritable compact disc of 100 megabytes or
more of storage capacity;
(c) $1.23 for each CD-R Audio, CD-RW Audio or MiniDisc;
(d) 0.8¢ for each megabyte of memory in each removable electronic memory card, each removable flash memory storage
medium of any type, or each removable micro-hard drive;
(e) $2.27 for each DVD-R, DVD-RW, DVD+RW, DVD-RAM
or each unit of any other type of recordable or rewritable DVD;
(f) 2.1¢ for each megabyte of memory in each non-removable
electronic memory card or each non-removable flash memory
storage medium of any type incorporated into each MP3 player
or into each similar device with internal electronic or flash
memory that is intended for use primarily to record and play
music;
(g) $21 for each gigabyte of memory in each non-removable
hard drive incorporated into each MP3 player or into each similar device with an internal hard drive that is intended for use
primarily to record and play music.
3. (1) Sous rÈserve du paragraphe (2), la redevance est de
a) 0,60 $ par cassette audio díune durÈe de 40 minutes ou plus;
b) 0,59 $ par CD-R, CD-RW, ou pour toute unitÈ de tout autre
type de disque audionumÈrique enregistrable ou rÈinscriptible
díune capacitÈ de mÈmoire de 100 mega octets ou plus;
c) 1,23 $ par CD-R Audio, CD-RW Audio ou MiniDisc;
d) 0,008 $ par mÈga octet de mÈmoire de chaque carte mÈmoire
Èlectronique amovible, de chaque support amovible de stockage mÈmoire flash de tout type et de chaque micro lecteur
dur amovible;
e) 2,27 $ par DVD-R, DVD-RW, DVD+RW, DVD-RAM
et par unitÈ de tout autre type de DVD enregistrable ou rÈinscriptible;
f) 0,021 $ par mÈga octet de mÈmoire de chaque carte de mÈmoire Èlectronique non amovible ou de chaque support non
amovible de stockage mÈmoire flash de tout type incorporÈ
un lecteur MP3 ou un dispositif semblable comprenant une
mÈmoire Èlectronique ou une mÈmoire flash interne destinÈ
principalement enregistrer et exÈcuter de la musique;
g) 21 $ par giga octet de mÈmoire de chaque disque dur non
amovible incorporÈ chaque lecteur MP3 ou chaque dispositif semblable comprenant un disque dur interne destinÈ principalement enregistrer et exÈcuter de la musique;
(2) Pursuant to subsections 82(2) and 86(1) of the Act, no levy
is payable
(i) in respect of a sale or other disposition of a medium that
is to be exported from Canada and is so exported, or
(ii) on a medium that is sold or otherwise disposed of to a
society, association or corporation that represents persons
with a perceptual disability.
(2) Les paragraphes 82(2) et 86(1) de la Loi prÈvoient
quíaucune redevance níest payable sur un support :
(i) si son exportation est une condition de vente ou autre
forme díaliÈnation et quíil est effectivement exportÈ,
(ii) síil est vendu ou aliÈnÈ au profit díune sociÈtÈ, association ou personne morale qui reprÈsente les personnes ayant
une dÈficience perceptuelle.
Collecting Body Organisme de perception
4. CPCC is the collecting body designated pursuant to paragraph 83(8)(d) of the Act. 4. La SCPCP est líorganisme de perception dÈsignÈ en application de líalinÈa 83(8)d) de la Loi.
Apportionment of Levy RÈpartition
5. CPCC shall distribute the amounts it collects, less its operating costs, in accordance with the Copyright Boardís decision,
pursuant to section 84 of the Act.
5. La SCPCP rÈpartit les montants quíelle perÁoit, net de ses
co ts díexploitation, de la maniËre prÈvue la dÈcision de la
Commission du droit díauteur, en vertu de líarticle 84 de la Loi.

Le 9 mars 2002 SupplÈment la Gazette du Canada 9

Taxes Taxes
6. All amounts payable under this tariff are exclusive of any
federal, provincial or other governmental taxes or levies of any
kind.
6. Les paiements exigibles en vertu du prÈsent tarif ne comprennent ni les taxes fÈdÈrales, provinciales ou autres, ni les prÈlËvements díautre genre qui pourraient síappliquer.
ADMINISTRATIVE PROVISIONS DISPOSITIONS ADMINISTRATIVES
Payments Paiements
7. (1) Subject to subsection (2), the levy for a blank audio recording medium sold or otherwise disposed of in any given accounting period shall be due no later than the last day of the
month following that accounting period.
7. (1) Sous rÈserve du paragraphe (2), la redevance due
líÈgard díun support audio vierge vendu ou aliÈnÈ durant une
pÈriode comptable donnÈe est payable au plus tard le dernier jour
du mois suivant.
(2) Any manufacturer or importer who paid less than $2,000 in
the previous semester may opt to make payments every semester
after having so notified CPCC. The payment is then due on the
last day of the month following that semester.
(2) Líimportateur ou le fabricant qui a versÈ moins de 2 000 $
de redevances le semestre prÈcÈdent peut verser ses redevances
semestriellement aprËs en avoir avisÈ la SCPCP. La redevance est
alors payable le dernier jour du mois suivant la fin du semestre.
Reporting Requirements Obligations de rapport
8. Every manufacturer or importer shall provide to CPCC the
following information with each payment:
(a) its name, that is,
(i) the name of a corporation and a mention of its jurisdiction
of incorporation,
(ii) the name of the proprietor of an individual proprietorship, or
(iii) the names of the principal officers of all manufacturers
or importers,
together with any trade name (other than the above) under
which it carries on business;
(b) the address of its principal place of business;
(c) its address, telephone number, telecopier number and e-mail
address for the purposes of notice;
(d) the number of units of each type of blank audio recording
medium on account of which the payment is being made. The
ìtype of blank audio recording mediumî which must be disclosed to CPCC refers to the type, brand name and recording
capacity of the blank audio recording medium, as well as to
any other characteristics according to which it is sold by the reporter or identified in its inventory;
(e) the number of units of each type of blank audio recording
medium exported, and the number of units of each type of
blank audio recording medium sold or otherwise disposed of to
a society, association or corporation that represents persons
with a perceptual disability.
8. Le fabricant ou líimportateur fournit la SCPCP avec son
versement les renseignements suivants :
a) son nom, soit,
(i) sa raison sociale et la juridiction o il est constituÈ, dans
le cas díune sociÈtÈ par actions,
(ii) le nom du propriÈtaire, dans le cas díune sociÈtÈ propriÈtaire unique,
(iii) les noms des principaux dirigeants, dans le cas de tout
autre fabricant ou importateur,
ainsi que toute autre dÈnomination sous laquelle il fait affaires;
b) líadresse de sa principale place díaffaires;
c) ses adresse, numÈro de tÈlÈphone, numÈro de tÈlÈcopieur et
adresse de courriel aux fins díavis;
d) le nombre díunitÈs de chaque type de support audio vierge
faisant líobjet du paiement, Ètant entendu que la description du
type de support doit indiquer entre autres le type, la marque
commerciale et la capacitÈ díenregistrement du support ainsi
que toute autre caractÈristique en fonction de laquelle le support est vendu ou identifiÈ des fins díinventaire;
e) le nombre díunitÈs de chaque type de support audio vierge
exportÈs et le nombre díunitÈs de chaque type de support audio
vierge vendus ou aliÈnÈs au profit díune sociÈtÈ, association ou
personne morale qui reprÈsente les personnes ayant une dÈficience perceptuelle.

Accounts and Records Registres
9. (1) Every manufacturer or importer shall keep and preserve
for a period of six years, records from which CPCC can readily
ascertain the amounts payable and the information required under
this tariff.
9. (1) Le fabricant ou importateur tient et conserve pendant une
pÈriode de six ans les registres permettant la SCPCP de dÈterminer facilement les montants exigibles et les renseignements qui
doivent Ítre fournis en vertu du prÈsent tarif.
(2) CPCC may audit these records at any time on reasonable
notice and during normal business hours. (2) La SCPCP peut vÈrifier ces registres tout moment durant
les heures rÈguliËres de bureau et moyennant un prÈavis
raisonnable.
(3) If an audit discloses that the amounts due to CPCC have
been understated by more than ten per cent in any accounting
period or semester, as the case may be, the manufacturer or importer shall pay the reasonable costs of audit within 30 days of the
demand for such payment.
(3) Si la vÈrification des registres rÈvËle que les droits verser
la SCPCP ont ÈtÈ sous-estimÈs de plus de dix pour cent pour
toute pÈriode comptable ou semestre, le fabricant ou líimportateur
assume les co ts raisonnables de la vÈrification dans les 30 jours
suivant la date laquelle on lui en fait la demande.
Confidentiality Traitement confidentiel
10. (1) Subject to subsections (2) to (4), CPCC shall treat in
confidence information received from a manufacturer or importer 10. (1) Sous rÈserve des paragraphes (2) (4), la SCPCP garde
confidentiels les renseignements quíun fabricant ou importateur

10
Supplement to the Canada Gazette March 9, 2002

pursuant to this tariff, unless the manufacturer or importer consents in writing to the information being treated otherwise. lui transmet en application du prÈsent tarif, moins que le fabricant ou líimportateur ne consente par Ècrit ce quíils soient
divulguÈs.
(2) CPCC may share information referred to in subsection (1)
(i) with the Copyright Board;
(ii) in connection with proceedings before the Copyright
Board;
(iii) to the extent required to effect the distribution of royalties, with the collective societies represented by CPCC, once
aggregated to prevent the disclosure of information dealing
with a specific manufacturer or importer; or
(iv) if ordered by law or by a court of law.
(2) La SCPCP peut faire part des renseignements visÈs au
paragraphe (1)
(i) la Commission du droit díauteur;
(ii) toute personne, dans le cadre díune affaire portÈe
devant la Commission;
(iii) une sociÈtÈ de gestion reprÈsentÈe par la SCPCP, dans
la mesure o cela est nÈcessaire pour effectuer la rÈpartition
et que les donnÈes ont ÈtÈ colligÈes de faÁon Èviter la divulgation de renseignements líÈgard díun fabricant ou manufacturier particulier;
(iv) si la loi ou une ordonnance díun tribunal líy oblige.
(3) A collective society represented by CPCC may share information obtained pursuant to subsection (2)(iii)
(i) with the Copyright Board;
(ii) in connection with proceedings before the Copyright
Board;
(iii) to the extent required to effect the distribution of royalties, with its claimants; or
(iv) if ordered by law or by a court of law.
(3) Une sociÈtÈ de gestion reprÈsentÈe par la SCPCP peut faire
part des renseignements obtenus en vertu du paragraphe (2)(iii)
(i) la Commission du droit díauteur;
(ii) toute personne, dans le cadre díune affaire portÈe devant la Commission;
(iii) une personne qui lui formule une rÈclamation, dans la
mesure o cela est nÈcessaire pour effectuer la rÈpartition;
(iv) si la loi ou une ordonnance díun tribunal líy oblige.
(4) Subsection (1) does not apply to information that is publicly
available, or to information obtained from someone other than the
manufacturer or importer, who is not under an apparent duty of
confidentiality to the manufacturer or importer.
(4) Le paragraphe (1) ne síapplique pas aux renseignements
disponibles au public ou obtenus díun tiers non tenu lui-mÍme de
garder confidentiels ces renseignements.

(5) Notwithstanding the foregoing, the corporate name of a
manufacturer or importer, the trade name under which it carries
on business and the types of blank audio recording media reported by it pursuant to subsection 8(d) of this tariff shall not be
considered confidential information.
(5) MalgrÈ ce qui prÈcËde, la dÈnomination sociale du fabricant
ou de líimportateur, le nom commercial en vertu duquel il fait
affaire et le type de supports audio vierges dont il fait Ètat en
application de líalinÈa 8d) ne sont pas des renseignements
confidentiels.
Adjustments Ajustements
11. Adjustments in the amount owed by a manufacturer or importer (including excess payments), as a result of the discovery of
an error or otherwise, shall be made on the date the next payment
is due.
11. Líajustement dans le montant des droits payables par un fabricant ou un importateur (y compris le trop-perÁu), quíil rÈsulte
ou non de la dÈcouverte díune erreur, síeffectue la date laquelle il doit acquitter son prochain versement.
Interest on Late Payments IntÈrÍts sur paiements tardifs
12. Any amount not received by the due date shall bear interest
from that date until the date the amount is received. Interest shall
be calculated daily at the Bank Rate effective on the last day of
the previous month (as published by the Bank of Canada) plus
one percent. Interest shall not compound.
12. Tout montant non payÈ son ÈchÈance porte intÈrÍt
compter de la date laquelle il aurait d Ítre acquittÈ jusquí la
date o il est reÁu. Le montant des intÈrÍts est calculÈ quotidiennement, un taux de un pour cent au-dessus du taux díescompte
de la Banque du Canada en vigueur le dernier jour du mois prÈcÈdent (tel quíil est publiÈ par la Banque du Canada). LíintÈrÍt níest
pas composÈ.
Addresses for Notices, etc. Adresses pour les avis, etc.
13. (1) Anything that a manufacturer or importer sends to
CPCC shall be sent to 150 Eglinton Avenue East, Suite 403, Toronto, Ontario M4P 1E8, Telephone (416) 486-6832, Facsimile
(416) 485-4373, or to any other address of which the manufacturer or importer has been notified.
13. (1) Toute communication avec la SCPCP est adressÈe au
150, avenue Eglinton est, bureau 403, Toronto (Ontario) M4P
1E8, tÈlÈphone (416) 486-6832, tÈlÈcopieur (416) 485-4373, ou
líadresse dont le fabricant ou líimportateur a ÈtÈ avisÈ.

(2) Anything that CPCC sends to a manufacturer or importer
shall be sent to the last address of which CPCC has been notified. (2) Toute communication de la SCPCP avec un fabricant ou un
importateur est adressÈe la derniËre adresse connue de la
SCPCP.
Delivery of Notices and Payments ExpÈdition des avis et des paiements
14. (1) A notice may be delivered by hand, by postage paid
mail or by telecopier. Payments shall be delivered by hand or by
postage paid mail.
14. (1) Un avis peut Ítre livrÈ par messager, par courrier affranchi ou par tÈlÈcopieur. Les paiements doivent Ítre livrÈs par
messager ou par courrier affranchi.
(2) A notice or payment mailed in Canada shall be presumed to
have been received three business days after the day it was
mailed.
(2) Líavis ou le paiement postÈ au Canada est prÈsumÈ avoir
ÈtÈ reÁu trois jours ouvrables aprËs la date de mise la poste.

(3) A notice sent by telecopier shall be presumed to have been
received on the day it is transmitted. (3) Líavis envoyÈ par tÈlÈcopieur est prÈsumÈ avoir ÈtÈ reÁu le
jour o il est transmis.

If undelivered, return COVER ONLY to:
Canadian Government Publishing
Communication Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
En cas de non-livraison,
retourner cette COUVERTURE SEULEMENT :
Les ...ditions du gouvernement du Canada
Communication Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9

Available from Canadian Government Publishing
Communication Canada
Ottawa, Canada K1P 6L1
En vente : Les ...ditions du gouvernement du Canada
Communication Canada
Ottawa, Canada K1P 6L1