[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: le/lo
And Rosta <a.rosta@uclan.ac.uk> wrote:
Unless:
> As an experiment, translate each of your uses of {le} with the long
> gloss; similarly with {lo}; and pay attention to context. The
> problems of specificity will or will not make themselves felt, as the
> case may be. When they do make themselves felt, you have to use the
> other standard Lojban methods for specification, such as expressing
> color or number or tense.
I suspect you misunderstand specificity. It is not a question
of whether the addressee can identify the referent. It is a question
of whether the speaker is predicating something of a particular
referent at all. It's more like identifiability-*in-principle*
than identifiability-*in-practise*.
Veridicality is an intrinsic characteristic of {lo}; it is an operator
that says `one-or-more-of-all-the-things-which-really-are'.
Specificity is not intrinsic. And sometimes there can be more than
one. But sometimes there *is* only one. In this case, the general
and the specific merge. Specificity is a sometime side-effect of
veridicality.
In other words, I have been speaking about *both*
identifiability-in-principle and identifiability-in-practice.
It is a question of whether the addressee can identify the *context*,
as well as the *referent*.
Suppose there is exactly *one* object in principle and practice. To
my way of speaking English, it is often a bad translation to refer to
that object as `a'.
This is a matter of what you consider the best translation of a Lojban
utterance into English.
For example, there is just one original Mona Lisa painting. To refer
to `a Mona Lisa' conveys something quite different to an English
speaker than to refer to `the Mona Lisa'. (And, no, I am not talking
about an entity that is _named_, although that is what the English
usage suggests; I am considering the situation in which I wish to make
predications about members of a category that meet the veridicality
test, in this case, the one and only member of the category.)
What this discussion keeps coming down to, I think, is the question of
what people consider a fair statement of context and a fair
translation from that context. I say:
For the purposes of this discussion, there is just *one* real cat
in the whole universe. And I conclude, that as a side effect of
this, you can identify the cat to which I am referring, since
there is no other.
Others say,
Hmmm... in a context in which there is exactly one cat in the
universe in both principle and practice, the best translation is
always to refer to that cat in English as `a cat', not ever as
`the cat'.
In exactly the same way, we always translate so as to refer to the
one original Mona Lisa painting in existance as `a Mona Lisa', and
never as `the Mona Lisa'.
We only use `the' in translation so as to refer to something that
is not necessarily the Mona Lisa when we are designating some
entity as the Mona Lisa for the purposes of a discussion.
It goes without saying that if your context is always that of the
whole universe, not reduced by any conversational or other context,
then a predication about `cat' is about identifiability-*in-principle*
and `a' becomes a preferred translation, since in that whole universe
there is more than one cat. But that circumstance is a different
context than the one I am discussing.
--
Robert J. Chassell bob@rattlesnake.com
25 Rattlesnake Mountain Road bob@ai.mit.edu
Stockbridge, MA 01262-0693 USA (413) 298-4725