[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: na`e
jorge@intermedia.com.a wrote:
> lo mlatu ca'o vreta lo stizu
> <What is truly a cat is in the continuative of
> reclining/resting on what is truly a chair.>
Yes, perhaps I would prefer "some cat sits on some chair" for
the English for that.
This is an old argument. Suffice to say that I think it is practical
in everyday language to distinguish between that which I designate
{le} and that which really is {lo}.
> 2. It is false that the cat sits on the chair.
> lo mlatu na ca'o vreta lo stizu
Here it does make a difference. The Lojban actually says
that it is false that some cat sits on some chair, so it only
agrees with your translation if there is a single cat in your
universe.
Yes -- but that is what I am saying: there is one cat in my current
universe of discourse. Again, I see this as a pragmatic convenience
that enables me to distinguish that which really is a cat from the
cat-like sculpture next to her. When you are speaking careful logic,
which you can also do, you can expand your universe of discourse.
> 3. The cat sits otherwise than on the chair.
> lo mlatu ca'o na'e vreta lo stizu
No, na'e negates "vreta", not "lo stizu", ...
You are absolutely right! I even quoted a statement from
_The Complete Lojban Language_ that should have put me straight.
I would have translate that as:
That which really is one or more cats other-than-sits with
respect to that which really is one or more chairs.
You would translate it as:
Some cat other-than-sits with respect to some chair.
As both you and Don Wiggins pointed out, I should have said
.i lo mlatu ca'o stizu na'ebo lo stizu
--
Robert J. Chassell bob@rattlesnake.com
25 Rattlesnake Mountain Road bob@ai.mit.edu
Stockbridge, MA 01262-0693 USA (413) 298-4725