[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
oops - forgot the text. Helps to include the lojban text after
- To: John Cowan <cowan@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Raymond <eric@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Tiedemann <est@SNARK.THYRSUS.COM>
- Subject: oops - forgot the text. Helps to include the lojban text after
- From: "Mark E. Shoulson" <cbmvax!uunet!CTR.COLUMBIA.EDU!cuvmb.cc.columbia.edu!shoulson>
- Date: Fri, 14 Feb 1992 09:38:08 EST
- In-Reply-To: nsn%MULLIAN.EE.MU.OZ.AU@cuvmb.cc.columbia.edu's message of Fri, 14 Feb 1992 23:08:38 +1100
- Reply-To: "Mark E. Shoulson" <cbmvax!uunet!CTR.COLUMBIA.EDU!cuvmb.cc.columbia.edu!shoulson>
- Sender: Lojban list <cbmvax!uunet!CUVMA.BITNET!cuvmb.cc.columbia.edu!LOJBAN>
Aha! NOW I see the song! And I had just discussed it today with someone!
>.ai sanga le selsanga
>ko selsanga sanga
"I have a song to sing-oh!" "Sing me your song-oh!"
The different speakers do not come through in the Lojban.
Grumble. Can't remember the next few lines, but I can see why he had
{selci} which was bothering you, Nick:
>.i sanga file lunra falo ramcri fekpre
>poi terbajli'a le casygri
>zi'e noi glekypre je badrytaisma
>gi'e badryselru'i je nalgeiflira
>gi'e citka no selcti gi'e djica no selci
>gi'e cmodji lenu nolni'u prami
>.a'onai ro'i
>.iu.u'anai .uuse'icai
>gi'e citka no selcti gi'e djica no selci
>gi'e cmodji lenu nolni'u prami
[stuff left out...]
"It's the song of a merryman moping mum
Whose soul was sad and whose glance was glum
Who sipped no sup and who craved no crumb
As he sighed for the love of a lady.
Heighdy, heighdy, Misery me, Lackaday dee
Sipped no sup and he craved no crumb
As he sighed for the love of a lady"
(Yeomen of the Guard, isn't it?)
So I guess {selci} is "crumb". And that's why he has {djica}, which you
translated as "drinks", Nick, for no reason other than that it seems right,
unless you're watching carefully. It looks like he was going to fit the
meter, but I can't seem to make that work, knowing the melody.
~mark