[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Australian states
- To: John Cowan <cowan@snark.thyrsus.com>
- Subject: Re: Australian states
- From: CJ FINE <cbmvax!uunet!cuvmb.cc.columbia.edu!C.J.Fine>
- Date: Fri, 7 Feb 1992 15:55:03 GMT
- In-Reply-To: <no.id>; from "61510::GILSON" at Feb 5, 92 12:43 pm
- Reply-To: CJ FINE <cbmvax!uunet!cuvmb.cc.columbia.edu!C.J.Fine>
- Sender: Lojban list <cbmvax!uunet!cuvmb.cc.columbia.edu!LOJBAN>
>
> Several of the Australian states have names that you probably simply want
> to translate word-for-word, like South Australia, Western Australia, and New
> South Wales. (However, translating Queensland by Lojban words that mean
> "queen's land" probably should _not_ be done.) Similarly the Canadian
> Province of Nova Scotia probably should be rendered as whatever means New
> Scotland in Lojban; that's what the Canadians do themselves when rendering
> it in French. Prince Edward Island also can be done by translating "prince"
> and "island," since the French form of the name is handled that way too.
>
> Bruce
>
I wonder about these. In English we say "Novaya Zemlya", "Tokyo",
"Nizhni Novgorod" and "Ile de France", not "New Land", "Eastern
Capital", "Lower Newtown" and "French Island".
kolin
c.j.fine@bradford.ac.uk